Language
Català
Español (España)
简体中文
Register
Login
Open Menu
Skip to main content
Skip to main navigation menu
Skip to site footer
Current
Archives
Announcements
About
About the Journal
Editorial Team
Submissions
Indexing
Statistics
Reviewers
Privacy Statement
Statement on publication ethics
Contact
Send your article
Register
Search
Search
Home
/
Archives
/
No. 22 (2024)
No. 22 (2024)
Human-computer interaction in translation and interpreting: software and applications
Open tradumatica
Creating Domain-Specific Translation Memories for Machine Translation Fine-Tuning
Gokhan Dogru
pdf
Translation technologies in project management in Spain: a corpus-based study
Irene Fuentes-Pérez, María del Mar Sánchez Ramos
pdf (ES)
Measuring cognitive effort in post-editing: an eye-tracking study comparing professional and student translators
ANA MARÍA ROJO LÓPEZ, Inmaculada, Kristian
pdf
Lexical impoverishment in neural machine translation: automatic and human study of Spanish-English noun translation
Míriam Espinosa Giménez, Mikel L. Forcada
pdf
Machine translation of pleonastic motion constructions between Italian and Spanish
Nicola Florio
pdf (ES)
Translation technologies in translator training in Spain: exploration and analysis of curriculum content
Cristina Rodríguez-Faneca
pdf (ES)
Think multimodally! The GFFIntD corpus and visibility on screen: presenting a multimodal English-Italian film festival interpreting corpus
Laura Picchio
pdf
Tradumatica dossier
Human-computer interaction in translation and interpreting: software and applications
Felix do Carmo, José Ramos, Carlos S. C. Teixeira
pdf (CA)
pdf
pdf (ES)
Psychological consequences of the digital transformation of the translation industry: an exploratory study of technostress among Danish certified translators
Tina Paulsen Christensen, Kristine Bundgaard, Marian Flanagan
pdf
Beyond the assembly line: exploring salaried linguists’ satisfaction with translation, revision and PE tasks
Sabrina Girletti
pdf
Measured and perceived effort: assessing three literary translation workflows
Paola Ruffo, Joke Daems, Lieve Macken
pdf
A year of ChatGPT: translators’ attitudes and degree of adoption
María Isabel Rivas Ginel, Joss Moorkens
pdf
Exploring professional translators’ attitudes towards control and autonomy in the human-centred AI era: quantitative results from a survey study
Miguel Ángel Jiménez Crespo
pdf
Machine translation and post-editing in audiovisual translation: views of professionals
Jose Fernando Carrero Martín, Beatriz Reverter Oliver
pdf (ES)
The impact of using text-to-speech (TTS) in post-editing machine translation (PEMT) workflows on translators’ cognitive effort, productivity, quality, and perceptions
Dragoș Ciobanu, Miguel Rios, Alina Secară, Justus Brockmann, Raluca-Maria Chereji, Claudia Wiesinger
pdf
Translation process in concurrent, collaborative workflows
Ozlem Temizoz, Joanna Gough
pdf
Interpreter-computer interaction in RSI: the role of graphical user interfaces in interpreters’ perception
Ivana Havelka, Margherita Valacchi
pdf
Enhancing consecutive interpreting with ASR: Sight-Terp as a computer-assisted interpreting tool
Cihan Ünlü, Aymil Doğan
pdf
Multilingual accessibility in human-screen reader interaction with web content: an exploratory study
Álvaro García Garcinuño, Jesús Torres-del-Rey
pdf
The use of artificial intelligence in the assessment of live subtitling quality: the NER Buddy
Pablo Romero-Fresco, Óscar Alonso Amigo, Luis Alonso Bacigalupe
pdf
editor
Publisher
indexacio
Indexing
Full list >>
Information
For Readers
For Authors
For Librarians
Current Issue