Mesura i percepció de l'esforç: avaluació de tres fluxos de treball en traducció literària
Resum
S’ha demanat a traductors literaris professionals que tradueixin tres contes curts utilitzant MS Word, Trados Studio 2022 i una plataforma pròpia de postedició en traducció automàtica. Aquest article compara l’esforç de temps, tècnic i cognitiu, tant mesurat com percebut, en tots tres fluxes de treball. Les dades s’han recopilat per mitjà de qüestionaris, registre de tecles (keylogging) i captures de pantalla.
Paraules clau
traducció literària assistida per ordinador, postedició de traducció automàtica, traducció assistida per ordinador, traducció literària automàtica, proves amb usuaris, registre de teclat, traducció literàriaReferències
Daems, J. (2022) ‘Dutch literary translators’ use and perceived usefulness of technology’, in Using Technologies for Creative-Text Translation, New York, Routledge, pp. 40–65.
Guerberof Arenas, A. and Toral, A. (2020) ‘The impact of post-editing and machine translation on creativity and reading experience’, Translation Spaces, 9(2), pp. 255-182.
Horenberg, L. (2019) ‘How CAT may support literary translators in source-text analysis, translation and retranslation: a case study of “Mr loveday’s Little Outing”’, Utrecht University.
Kenny, D. and Winters, M. (2020) ‘Machine Translation, Ethics and the Literary Translator’s Voice’, Translation Spaces, 9(1), pp. 123–149.
Moorkens, J., Toral, A., Castilho, S. and Way, A. (2018) ‘Translators’ Perceptions of Literary Post-editing Using Statistical and Neural Machine Translation’, Translation Spaces, 7(2), pp. 240–262.
Ruffo, P. (2022) ‘Collecting literary translators’ narratives’, in Using Technologies for Creative-Text Translation, New York, Routledge, pp. 18–39.
Slessor, S. (2020) ‘Tenacious Technophobes or Nascent Technophiles? A survey of the Technological Practices and Needs of Literary Translators’, Perspectives, 28(2), pp. 238–252.
Toral, A., Wieling, M. and Way, A. (2018) ‘Post-editing Effort of a Novel with Statistical and Neural Machine Translation’, Frontiers in Digital Humanities, 5(9), pp. 1–11.
Vieira, L. N., Zelenka, N., Youdale, R., Zhang, X. and Carl, M. (2023) ‘Translating science fiction in a CAT tool: machine translation and segmentation settings’, Translation & Interpreting, 15(1), pp. 216–235.
Youdale, R. (2019) Using Computers in the Translation of Literary Style: Challenges and Opportunities, London, Routledge.
Publicades
Descàrregues
Drets d'autor (c) 2024 Paola, Joke Daems, Lieve Macken

Aquesta obra està sota una llicència internacional Creative Commons Reconeixement 4.0.