Pensa de manera multimodal! El corpus GFFIntD i la visibilitat en pantalla: Presentació d'un corpus multimodal d'interpretació en el festival de cine anglès-italià
Resum
Aquest article presenta el corpus multimodal GFFIntD en termes de recopilació, transcripció i anàlisi de les pràctiques d’interpretació portades a terme al Giffoni Film Festival. Concretament, es basa en el concepte de visibilitat en pantalla i discuteix el procés analític en dues etapes d’aquells extractes en què els elements multimodals co-construeixen el significat durant les escenes d’interacció iniciades pels assistents.
Paraules clau
estudis d’interpretació basats en corpus, ELAN, corporalitat, interpretació en festivals de cine, GFFIntD, multimodalitat, visibilitat en pantallaReferències
Bao-Rozée, Jie (2016). Using Multimodal Analysis to Investigate the Role of the Interpreter [PhD dissertation]. University of Stirling. Stirling. <http://hdl.handle.net/1893/24665>. [Accessed: 20241126]
Bendazzoli, Claudio (2017). Editorial. A Dialogue on Dialogue Interpreting (DI) Corpora. The Interpreters’ Newsletter, n. 22, pp. VII–XVII. <10.13137/2421-714X/20734>. [Accessed: 20241126].
Dal Fovo, Eugenia (2020). Media Interpreting. In: Mona Baker; Gabriela Saldanha (eds.). Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London/New York: Routledge, pp. 315–320. <https://doi.org/10.4324/9781315678627-67>. [Accessed: 20241126].
Davitti, Elena (2013). Dialogue Interpreting as Intercultural Mediation: Interpreters’ Use of Upgrading Moves in Parent-Teacher Meetings. Interpreting, v. 15, n. 2, pp. 168–199. <https://doi.org/10.1075/intp.15.2.02dav>. [Accessed: 20241126].
Davitti, Elena (2019). Methodological Explorations of Interpreter-Mediated Interaction: Novel Insights from Multimodal Analysis. Qualitative Research, v. 19, n. 1, pp. 7–29. <https://doi.org/10.1177/1468794118761492>. [Accessed: 20241126]
ELAN (Version 5.9/6.0) [Computer software]. (2021). Nijmegen: Max Planck Institute for Psycholinguistics, The Language Archive. <https://archive.mpi.nl/tla/elan>. [Accessed: 20240221].
Falbo, Caterina (2005). La transcription: une tâche paradoxale. The Interpreters’ Newsletter, n. 13, pp. 25–38. <http://hdl.handle.net/10077/2468>. [Accessed: 20241126]
Falbo, Caterina (2012). CorIT (Italian Television Interpreting Corpus): Classification Criteria., In: Francesco Straniero Sergio; Caterina Falbo (eds.). Breaking Ground in Corpus-Based Interpreting Studies. Bern: Peter Lang, pp. 155–185.
Gao, Fei; Wang, Binhua (2017). A Multimodal Corpus Approach to Dialogue Interpreting Studies in the Chinese Context: Towards a Multi-Layer Analytical Framework. The Interpreters’ Newsletter, n. 22, pp. 17–38. <10.13137/2421-714X/20736>. [Accessed: 20241126].
Goodwin, Charles (1986). Gestures as a Resource for the Organization of Mutual Orientation. Semiotica, v. 62, n. 1–2, pp. 29-49. <https://doi.org/10.1515/semi.1986.62.1-2.29>. [Accessed: 20241126].
Goodwin, Charles (2000). Action and Embodiment within Situated Human Interaction. Journal of Pragmatics, v. 32, n. 10, pp. 1489–1522. <https://doi.org/10.1016/S0378-2166(99)00096-X>. [Accessed: 20241126].
Hazel, Spencer; Mortensen, Kristian; Rasmussen, Gitte (2014). Introduction. A Body of Resources – CA Studies of Social Conduct. Journal of Pragmatics, n. 65, pp. 1–9. <https://doi.org/10.1016/j.pragma.2013.10.007>. [Accessed: 20241126].
Jefferson, Gail (2004). Glossary of Transcript Symbols with an Introduction. In: Lerner, Gene H. (ed.). Conversation Analysis: Studies from the First Generation. Amsterdam: John Benjamins, pp. 13–31. <https://doi.org/10.1075/pbns.125.02jef>. [Accessed: 20241126].
Jewitt, Carey (2013). Multimodal Methods for Researching Digital Technologies. In: Price, Sara; Jewitt, Carey; Brown, Barry (eds.). The SAGE Handbook of Digital Technology Research. London: Sage, pp. 250–265. <https://doi.org/10.4135/9781446282229>. [Accessed: 20241126].
Jewitt, Carey (ed.) (2014). The Routledge Handbook of Multimodal Analysis. 2nd ed. London/New York: Routledge.
Jewitt, Carey; Kress, Gunther (eds.) (2003). Multimodal Literacy. New York: Peter Lang.
Katan, David; Straniero Sergio, Francesco (2001). Look Who’s Talking. The Ethics of Entertainment and Talk Show Interpreting. The Return to Ethics. Special issue of The Translator, v. 7, n. 2, pp. 213–237. <https://doi.org/10.1080/13556509.2001.10799102>. [Accessed: 20241126].
Kress, Gunther (2010). Multimodality: A Social Semiotic Approach to Contemporary Communication. London/New York: Routledge.
Kress, Gunther; van Leeuwen, Theo (2001). Multimodal Discourse: The Modes and Media of Contemporary Communication. London: Arnold.
McNeil, David (2006). Gesture, Gaze and Ground. In: Renals, Steve; Bengio, Samy (eds.). Machine Learning for Multimodal Interaction MLMI 2005. Berlin: Springer, pp. 1–14. <https://doi.org/10.1007/11677482_1>. [Accessed: 20241126].
Merlini, Raffaela (2017). Developing Flexibility to Meet the Challenges of Interpreting in Film Festivals. In Cirillo, Letizia; Niemants, Natacha (eds.). Teaching Dialogue Interpreting. Research-based Proposals for Higher Education. New York/Amsterdam: John Benjamins, pp. 137–157. <https://doi.org/10.1075/btl.138.07mer>. [Accessed: 20241126].
Merlini, Raffaela (2020). Dialogue Interpreting. In: Mona Baker; Gabriela Saldanha (eds.). Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London/New York: Routledge, pp. 147–152. <https://doi.org/10.4324/9781315678627-32>. [Accessed: 20241126].
Merlini, Raffaela; Picchio, Laura (2019). Liminalità e interpretazione: sconfinamenti tra posizioni interazionali e piani comunicativi. In: Diego Poli (ed.). In Limine: frontiere e integrazioni. Roma: Il Calamo, pp. 199–233.
Mondada, Lorenza (2006). La pertinenza del dettaglio: registrazione e trascrizione di dati video per la linguistica interazionale In: Yvette Bürki; Elwys de Stefani (eds.). Trascrivere la lingua. Dalla filologia all'analisi conversazionale. Bern: Lang, pp. 313–344.
Mondada, Lorenza (2014). The Local Constitution of Multimodal Resources for Social Interaction. Journal of Pragmatics, n. 65, pp. 137–156. <https://doi.org/10.1016/j.pragma.2014.04.004>. [Accessed: 20241126].
Mondada, Lorenza (2016). Challenges of Multimodality: Language and the Body in Social Interaction. Journal of Sociolinguistics, v. 20, n. 3, pp. 336–366. <https://doi.org/10.1111/josl.1_12177>. [Accessed: 20241126].
Mondada, Lorenza (2018). Multiple Temporalities of Language and Body in Interaction: Challenges for Transcribing Multimodality. Research on Language and Social Interaction, v. 51, n. 1, pp. 85–106. <https://doi.org/10.1080/08351813.2018.1413878>. [Accessed: 20241126].
Nevile, Maurice (2015). The Embodied Turn in Research on Language and Social Interaction. Research on Language and Social Interaction, n. 48, pp. 121–151. <https://doi.org/10.1080/08351813.2015.1025499>. [Accessed: 20241126].
Niemants, Natacha (2012). The Transcription of Interpreting Data. Interpreting, v. 14, n. 2, pp. 165–191. <https://doi.org/10.1075/intp.14.2.03nie>. [Accessed: 20241126].
Niemants, Natacha (2018). Des enregistrements aux corpus: transcription et extraction de données d’interprétation en milieu médical. Meta, v. 63, n. 3, pp. 665–694. <https://doi.org/10.7202/1060168ar>. [Accessed: 20241126].
Norris, Sigfrid (2004). Analyzing Multimodal Interaction. London: Routledge Falmer. <https://doi.org/10.4324/9780203379493>. [Accessed: 20241126].
Picchio, Laura (2023a). L’interpretazione dialogica tra cinema e media digitali: il Giffoni Film Festival come caso di studio [PhD dissertation]. University of Macerata. Macerata. <https://hdl.handle.net/11393/317130>.[Accessed: 20241126].
Picchio, Laura (2023b). Distance vs. (Non-) Streamed Interpreting Performances: A Focus on the Rendition of Film Scenes. The Interpreters’ Newsletter, n. 28, pp. 171–188. <10077/35560>. [Accessed: 20241126].
Pöchhacker, Franz (2020). ‘Going Video’. Mediality and Multimodality in Interpreting. In: Salaets, Heidi; Brône, Geert (eds.). Linking up with Video. Perspectives on Interpreting Practice and Research. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, pp. 13–45. <https://doi.org/10.1075/btl.149.02poc>. [Accessed: 20241126].
Rossano, Federico (2012). Gaze Behavior in Face-to-Face Interaction [PhD dissertation]. Radboud University: Nijmegen.
Sandrelli, Annalisa (2015). ‘And maybe you can translate also what I say’: Interpreters on Football Press Conferences. The Interpreters’ Newsletter, n. 20, pp. 87–105. <http://hdl.handle.net/10077/11854>. [Accessed: 20241126].
Schegloff, Emanuel A. (1984). On some Gestures’ Relation to Talk. In: Atkinson, J. Maxwell; Heritage, John (eds.). Structures of Social Action. Studies in Conversation Analysis. Cambridge University Press: Cambridge, pp. 266–296. <https://doi.org/10.1017/CBO9780511665868.018>. [Accessed: 20241126].
Scollon, Ron; Scollon Wong, Suzie (2009). Multimodality and Language: A Retrospective and Prospective View. In: Carey Jewitt (ed.). The Routledge Handbook of Multimodal Analysis. London: Routledge, pp. 170–180.
Straniero Sergio, Francesco (2007). Talkshow interpreting: La mediazione linguistica nella conversazione spettacolo. Trieste: EUT.
Straniero Sergio, Francesco; Falbo, Caterina (2012). Studying Interpreting through Corpora: An Introduction. In: Francesco Straniero Sergio; Caterina Falbo (eds.). Breaking ground in Corpus-Based Interpreting Studies. Bern: Peter Lang, pp. 9–52. <https://doi.org/10.3726/978-3-0351-0377-9>. [Accessed: 20241126].
Wadensjö, Cecilia (2008). In and off the Show. Co-Constructing Invisibility in an Interpreter-Mediated Encounter. Meta, v. 53, n. 1, pp. 184–203. <https://doi.org/10.7202/017982ar>. [Accessed: 20241126].
Wittenburg, Peter; Brugman, Hennie; Russel, Albert; Klassmann, Alex; Sloetjes, Han (2006). ELAN: A Professional Framework for Multimodality Research. In: Calzolari, Nicoletta; Choukri, Khalid; Gangemi, Aldo; Maegaard, Bente; Mariani, Joseph; Odijk, Jan; Tapias, Daniel (eds.). Proceedings of LREC 2006. Fifth International Conference on Language Resources and Evaluation. European Language Resources Association, 1556–1559. <http://www.lrec-conf.org/proceedings/lrec2006/pdf/153_pdf.pdf>. [Accessed: 20240221].
Publicades
Descàrregues
Drets d'autor (c) 2024 Laura Picchio

Aquesta obra està sota una llicència internacional Creative Commons Reconeixement 4.0.