Les tecnologies de traducció en la gestió de projectes a Espanya: un estudi basat en corpus
Resum
Aquest article té com a objectiu establir la relació entre les tecnologies de traducció i el gestor de projectes de traducció a Espanya. Per això, s’ha dut a terme un estudi basat en l’anàlisi de corpus textual format per ofertes de feina de vacants de gestió de projectes.
Paraules clau
gestió de projectes de traducció, tecnologies de traducció, competències de gestió de projectes de traducció, nous perfils professionals, estudi basat en corpusReferències
Alcina, Amparo (2008). Translation technologies: Scope, tools and resources. Target. International Journal of Translation Studies, v. 20, n. 1, pp. 79-102. <https://doi.org/10.1075/target.20.1>. [Accessed: 20230130].
Alcina, Amparo (2020). Tecnologías de la traducción. Ámbito de estudio y clasificación de las tecnologías de la traducción. [Recurso educativo. Repositori Universitat Jaume I]. <https://doi.org/10.6035/TI0925.TecnologiasTraduccion>. [Accessed: 20230130].
Álvarez, María (2018). La soledad del traductor digitalizada: nuevas perspectivas, amenazas y retos para traductores en entornos virtuales. En: Eva Álvarez Ramos; Francisco Javier Blasco Pascual (eds.). Humanidades digitales. Retos, recursos y nuevas propuestas. Valladolid: Agilice Digital, pp. 109-110.
Ammara, Um-e; Anjum, Rehana Yasmin; Javed, Maryiam (2019). A Corpus-Based Halliday’s Transitivity Analysis of ‘To the Lighthouse’. Linguistics and Literature Review, v. 5, n. 2, pp. 139-162. <https://doi.org/10.32350/llr.52>. [Accessed: 20230115].
Anthony, Laurence (2019). AntConc 3x series (Versión 3.5.9) [Software de ordenador]. Tokio, Japón: Waseda University. Disponible en: <https://www.laurenceanthony.net/software/antconc/>. [Accessed: 20221212].
Arevalillo Doval, Juan José (2002). Y tú, ¿traduces o proyectas? La linterna del traductor, n. 2, pp. 11-18. <https://campus.usal.es/~doc-localizacion/biblio/arevalillo.pdf>. [Accessed: 20230113].
Arevalillo Doval, Juan José (2004). A propósito de la norma europea de calidad para los servicios de traducción. En: Luis González; Pollux Hernúñez (coords.). Actas del II Congreso “El español, lengua de traducción”, Bruselas: ESLEtRA, pp. 89-100.
Arevalillo Doval, Juan José (2016). Gestión de proyectos, control de calidad y categorización de errores a partir del proceso de revisión [Tesis de doctorado no publicada, Universidad de Málaga].
Briva-Iglesias, Vicent; O’Brien, Sharon (2022). The language engineer: A Transversal, Emerging Role for the Automation Age. Quaderns de Filologia: Estudis Lingüístics, n. 27, pp. 17-48. <https://doi.org/10.7203/qf.0.24622>. [Accessed: 20230110]
Díez Carbajo, Raúl (2019). Tecnologías aplicadas a la gestión de proyectos de traducción [Trabajo de Fin de Grado, Universidad de Valladolid]. <http://uvadoc.uva.es/handle/10324/38584>. [Accessed: 20230125].
Dunne, Keiran J. (2012). The industrialization of translation: Causes, consequences and challenges. Translation Spaces, v. 1, n. 1, pp. 143-168. <https://doi.org/10.1075/ts.1.07dun>. [Accessed: 20221220].
Dunne, Keiran J.; Dunne, Elena S. (eds.) (2011). Translation and Localization Project Management: The Art of the Possible. Ámsterdam: John Benjamins. <https://doi.org/10.1075/ata.xvi>. [Accessed: 20221220].
ELIS (2023). European Language Industry Survey. <https://elis-survey.org/wp-content/uploads/2023/03/ELIS-2023-report.pdf>. [Accessed: 20230205].
EMT Expert Group (2017/2022). Competences for professional translators, experts in multilingual and multimedia communication. Bruselas: Comisión Europea.
European Language Industry Association (ELIA); European Union of Associations of Translation Companies (EUATC); FIT Europe; Globalization and Localization Association (GALA); EMT university network; European’s Commission’s LIND Group; Women in Localization (2022). European Language Industry Survey 2022. Trends, expectations and concerns of the European language industry. <https://elis-survey.org/wp-content/uploads/2022/03/ELIS-2022-report.pdf?utm_source=elis-repository&utm_medium=website&utm_campaign=elis-report22&utm_id=elis-report-22>. [Accessed: 20230115].
Ferrer Simó, María (2016). La gestión de proyectos de traducción audiovisual en España. Seis estudios de caso [Tesis de doctorado, Universitat Jaume I]. <http://hdl.handle.net/10803/398416>. [Accessed: 20221215].
Flores Acuña, Estefanía (2012). Gestión de proyectos de traducción en el aula: una experiencia en la clase de Traducción especializada italiano/español/italiano. Revista UPO INNOVA, v. 1, pp. 191-204. <http://hdl.handle.net/10433/2791>. [Accessed: 20221203].
Fuentes-Pérez, Irene (2023). Top 5 Soft Skills for Translation Project Managers. GALA (Globalization and Localization Association). <https://www.gala-global.org/knowledge-center/professional-development/articles/top-5-soft-skills-translation-project-managers>. [Accessed: 20230501].
Göpferich, Susanne (2009). Towards a model of translation competence and its acquisition: the longitudinal study TransComp. En: Susanne Göpferich; Arnt Lykke Jakobsen; Inger M. Mees (eds.). Behind the Mind. Methods, models and results in translation process research. Copenhage: Samfundslitteratur Press, pp. 11-15.
Grup de recerca Tradumàtica. Grup de recerca en tecnologies de la traducció. <https://grupsderecerca.uab.cat/tradumatica/es>. [Accessed: 20230206].
Hurtado Albir, Amparo (ed.) (2017). Researching Translation Competence by PACTE Group. Ámsterdam: John Benjamins. <https://doi.org/10.1075/btl.127>. [Accessed: 20230125].
Hurtado Albir, Amparo; Kuznik, Anna; Rodríguez-Inés, Patricia (2022). La competencia traductora y su adquisición. En: Amparo Hurtado Albir; Patricia Rodríguez-Inés (eds.). Hacia un marco europeo de niveles de competencias en traducción. El proyecto NACT del grupo PACTE. / Towards a European framework of competence levels in translation. The PACTE group’s NACT project. MonTI número especial 7, pp. 19-40. <https://doi.org/10.6035/MonTI.2022.ne7>. [Accessed: 20230125]
Infoempleo. <https://www.infoempleo.com/>. [Accessed: 20230120].
Indeed. <https://es.indeed.com/>. [Accessed: 20230120].
Infojobs. <https://www.infojobs.net/>. [Accessed: 20230120].
Jáñez, Mónica (2020). La figura del gestor de proyectos en la agencia de traducción: entrevista a Joan Corrons i Figa. <http://aetioficial.es/es/la-figura-del-gestor-de-proyectos-en-la-agencia-de-traduccion-entrevista-a-joan-corrons-i-figa/>. Fecha de última actualización: 2020. [Accessed: 20230120].
Kelly, Dorothy A. (2002). Un modelo de competencia traductora: bases para el diseño curricular. Puentes. Hacia nuevas investigaciones en la mediación intercultural, Revista de Traducción e Interpretación, v. 1, pp. 9-20.
Kelly, Dorothy A. (2005). A Handbook for Translator Trainers. Ámsterdam: St. Jerome Publishing.
LinkedIn. <https://www.linkedin.com/>. Fecha de última actualización: 20.01.2023. [Accessed: 20230120].
Lozano, Cristóbal (2021). Corpus textuales de aprendices para investigar sobre la adquisición del español LE/L2. En: Mar Cruz Piñol; Javier Muñoz Basols (eds.) (2021). e-Research y español LE/L2: Investigar en la era digital, pp. 138-163. Londres: Routledge. https://doi.org/10.4324/9780429433528-9 [Accessed: 20241220].
Matcha Abombo, Joel-Emmanuel (2015). La gestión de proyectos (project management) y su implementación en los estudios de Traducción e Interpretación [Tesis de doctorado, Universidad de Alcalá]. <http://hdl.handle.net/10017/22713>. [Accessed: 20230120].
Navarro Colorado, Borja (2015). Guía rápida de análisis de corpus (con AntConc). <https://www.dlsi.ua.es/~borja/riilua/grac.pdf>. Fecha de última actualización: 2015. [Accessed: 20230120].
Nevmerzhytski, Ivan; Karpenko, Veronika; Povoroznyuk, Roksolana (2021). Translation support model of the Ukrainian Armed Forces under the ongoing hybrid Russian warfare. Sciendo, v. 27, pp. 95-101. <https://doi.org/10.2478/kbo-2021-0015>. [Accessed: 20230115].
O’Hagan, Minako; Ashworth, David (2002). Translation-mediated Communication in a Digital World: Facing the Challenges of Globalization and Localization. Clevedon: Multilingual Matters. <https://doi.org/10.21832/9781853595820> [Accessed: 20241215].
Oporto Sandoval, Karina Margaret (2020). Variables que impulsan el crecimiento en Pymes: caso de las agencias, beneficios de la certificación de empresas de traducción [Proyecto de grado, Universidad del Desarrollo]. <https://repositorio.udd.cl/server/api/core/bitstreams/972f3379-f41d-47a0-a924-d7880854ebb7/content>. [Accessed: 20230115].
PACTE (2003). Building a Translaton Competence Model. En: Fabio Alves (ed.). Triangulating Translation: Perspectives in Process-Oriented Research. Ámsterdam: John Benjamins, pp. 43-66. <https://doi.org/10.1075/btl.45.06pac> [Accessed: 20241215].
PACTE (2017). PACTE Translation Competence Model. En: Amparo Hurtado Albir (ed.). Researching Translation Competence by PACTE Group. Ámsterdam: John Benjamins, pp. 35-41. <https://doi.org/10.1075/btl.127.02pac> [Accessed: 20241215].
PACTE (2020). Translation competence acquisition. Design and results of the PACTE group’s experimental research. The Interpreter and Translator Trainer, v. 14, n. 2, pp. 95-233. <https://doi.org/10.1080/1750399X.2020.1732601>. [Accessed: 20230115].
Plaza-Lara, Cristina (2018a). Las competencias del gestor de proyectos de traducción: Análisis de un corpus de anuncios de trabajo. Meta, v. 63, n. 2, pp. 510-531. <https://doi.org/10.7202/1055150ar>. [Accessed: 20230120].
Plaza-Lara, Cristina (2018b). Project Management: Defining Competences for Translator Training. En: Łukasz Bogucki; Paulina Pietrzak; Michal Kornacki (eds.). Understanding Translator Education. Berlín/Berna/Bruselas/Nueva York/Oxford/Varsovia/Viena: Peter Lang, pp. 193-210.
<https://doi.org/10.3726/b15038>. [Accessed: 20230120].
Plaza-Lara, Cristina (2020a). Competencias en traducción del gestor de proyectos: análisis desde la perspectiva de los traductores. Sendebar, v. 31, pp. 133-157. <https://doi.org/10.30827/sendebar.v31i0.11301>. [Accessed: 20230110].
Plaza-Lara, Cristina (2020b). How does machine translation and post-editing affect project management? An interdisciplinary approach. Hikma, v. 19, n. 2, pp. 163-182. <https://doi.org/10.21071/hikma.v19i2.12516>. [Accessed: 20230110].
Plaza-Lara, Cristina (2020c). Las competencias de los gestores de proyectos de traducción: un estudio basado en encuesta. Hermēneus, n. 22, pp. 311-335. <https://doi.org/10.24197/her.22.2020.311-335>. [Accessed: 20230120].
Plaza-Lara, Cristina (2021). Competences of translation project managers from the academic perspective: analysis of EMT programmes. The Interpreter and Translator Trainer, v. 16, n. 2, pp. 203-223. <https://doi.org/10.1080/1750399X.2021.1987085>. [Accessed: 20230115].
Quijano Peña, Paula (2022). La gestión de proyectos de traducción: una tarea pendiente en los planes de estudio del Grado en Traducción e Interpretación en España. Hikma, v. 21, n. 2, pp. 287-319. <https://doi.org/10.21071/hikma.v21i2.14327>. [Accessed: 20230129].
Rico Pérez, Celia (2021). Fundamentos teórico-prácticos para el ejercicio de la traducción. Granada: Editorial Comares.
Rico Pérez, Celia (2022). Tendencias de futuro en tecnologías de traducción. Revista Tradumàtica. Tecnologies de la traducció, n. 20, pp. 233-244. <https://doi.org/10.5565/rev/tradumatica.329>. [Accessed: 20230125].
Risku, Hanna; Milosevic, Jelena; Rogl, Regina (2019). Changes in the Field of Translation Project Management: Findings of a Longitudinal Ethnographic Study. Working Paper. <https://socotrans.univie.ac.at/fileadmin/user_upload/p_socotrans/20190613_Working_Paper_Changes_Risku_Milosevic_Rogl.pdf>. [Accessed: 20230120].
Seracini, Francesca Luisa (2021). The language of leadership in American movies: a corpus-driven analysis with the AntConc concordancer. En: Pierfranca Forchini (ed.), The American Movie Corpus: A Tool for the Development of Spoken Lexico-Grammatical Competence, pp. 57-83. Milán: EDUCatt. <http://hdl.handle.net/10807/174634>. [Accessed: 20230125].
Sprung, Robert C. (ed.) (2000). Translating into success: Cutting-edge strategies for going multilingual in a global age. Ámsterdam: John Benjamins. <https://doi.org/10.1075/ata.xi> [Accessed: 20241215].
Torrejón, Enrique (2015). La integración de tecnologías de traducción: ¿bendición o maldición? Revista Tradumàtica. Tecnologies de la traducció, n. 13, pp. 561-570. <https://doi.org/10.5565/rev/tradumatica.90>. [Accessed: 20230125].
Trabajo.org. <https://www.trabajo.org/>. [Accessed: 20230120].
Publicades
Descàrregues
Drets d'autor (c) 2024 Irene Fuentes-Pérez, María del Mar

Aquesta obra està sota una llicència internacional Creative Commons Reconeixement 4.0.