La traducció automàtica de construccions de moviment pleonàstiques entre italià i espanyol
Resum
Aquest article presenta un estudi comparat de les traduccions humanes disponibles a Glosbe i les traduccions automàtiques generades per DeepL i Google Translate entre italià i espanyol per a exemples reals extrets de SketchEngine amb verbs sintagmàtics de moviment pleonàstics, un tipus d'estructura molt interessant des del punt de vista lingüístic per les diferències que hi ha entre ambdues llengües quant a varietat i freqüència d’ús. Els resultats mostren que les traduccions automàtiques reflecteixen aquestes diferències importants entre italià i espanyol quant al patró de lexicalització predominant per a l’expressió del moviment i la presència d'aquestes construccions pleonàstiques.
Paraules clau
traducció automàtica, lingüística comparada, pleonasme, verbs, moviment, patró de lexicalització, italià, espanyolReferències
AITI (Associazione Italiana Traduttori e Interpreti) (2018). Indagine sul mercato dei Traduttori e degli Interpreti 2018. <https://aiti.org/it/news-formazione-eventi/archivio-news/lindagine-sul-mercato-dei-traduttori-e-degli-interpreti-2018-e> [Accessed: 20230801]
ATA (American Translators Association) (2022). Machine Translation. <https://www.atanet.org/clientassistance/machine-translation> [Accessed: 20230801]
Briva-Iglesias, V. (2021). Traducción humana vs. traducción automática: análisis contrastivo e implicaciones para la aplicación de la traducción automática en traducción jurídica. Mutatis Mutandis: Nuevas perspectivas de investigación en la traducción especializada en lenguas románicas: aspectos comparativos, léxicos, fraseológicos, discursivos y didácticos, 14, 571-600. <https://doi.org/10.17533/udea.mut.v14n2a14> [Accessed: 20230801]
Brown, P.F., Cocke, J., Della Pietra, S.A., Della Pietra, V.J., Jelinek, F., Lafferty, J.D., Mercer, R.L. y Roossin, P.S. (1988). A statistical approach to machine translation. Computational Linguistics, 16, 2, 79-85. IBM, Thomas J. Watson Research Center, Yorktown Heights, Nueva York. <https://doi.org/10.3115/991635.991651> [Accessed: 20230801]
Caswell, I. y Liang, B. (2020, 8 de junio). Recent Advances in Google Translate. <https://blog.research.google/2020/06/recent-advances-in-google-translate.html> [Accessed: 20230801]
Cordin, P. (2011). Le costruzioni verbo-locativo in area romanza. Dallo spazio all’aspetto. Berlin: De Gruyter. <https://doi.org/10.1515/9783110261899> [Accessed: 20230801]
DeepL (2023). ¿Por qué DeepL? La traducción automática más precisa y sutil del mundo. <https://www.deepl.com/es/whydeepl> [Accessed: 20230801]
De Mauro, T., Mancini, F., Vedovelli, M. y Voghera, M. (1993). Lessico di frequenza dell’italiano parlato. Milán: Etas Libri.
Diedrichsen, E. (2017). Pleonasm in particle verb constructions in German. En B. Nolan y E. Diedrichsen (eds.), Argument Realisation in Complex Predicates and Complex Events: Verb-verb constructions at the syntax-semantic interface, 43-78. Amsterdam: John Benjamins. <https://doi.org/10.1075/slcs.180.02die> [Accessed: 20230801]
Florio, N. (2021). Estudio comparativo de verbos sintagmáticos de movimiento en español e italiano. Romanica Olomucensia, 33(1), 75-94, <https://doi.org/10.5507/ro.2021.005> [Accessed: 20230801]
Fuentes Luque, A. y Santamaría Urbieta, A. (2020). Machine translation systems and guidebooks: an approach to the importance of the role of the human translator. Onomázein, Special Issue VII, Tourism Discourse, Languages and Translation, pp. 63-82. Pontificia Universidad Católica de Chile, Facultad de Letras. <https://doi.org/10.7764/onomazein.ne7.04> [Accessed: 20230801]
Glosbe (2023). El mayor diccionario en línea. <https://es.glosbe.com> [Accessed: 20230801]
González Pastor, D. (Coord.) (2023). El impacto de la traducción automática y posedición en el sector de la traducción en España. Informe de investigación DITAPE 2022. <https://roderic.uv.es/handle/10550/85779> [Accessed: 20230801]
Guglielmo, D. (2010). Parlare coi “Verbi Sintagmatici”. En M. Pettorino, A. Giannini y F.M. Dovetto (eds.), La comunicazione parlata 3, Atti del terzo congresso internazionale del Gruppo di Studio sulla Comunicazione Parlata. Volume I, 3-22. Napoli: Università degli Studi di Napoli L'Orientale.
Hijazo Gascón, A. (2011). La expresión de eventos de movimiento y su adquisición en segundas lenguas (Tesis doctoral). Universidad de Zaragoza, Aragón.
Iacobini, C. (2008). Presenza e uso dei verbi sintagmatici nel parlato dell’italiano. En M. Cini (ed.), I verbi sintagmatici in italiano e nelle varietà dialettali. Stato dell’arte e prospettive di ricerca, 103-119. Frankfurt am Main, Alemania: Peter Lang GmbH. <https://doi.org/10.3726/978-3-653-01094-7> [Accessed: 20230801]
Iacobini, C. (2016, 25 de julio). Si può salire su e scendere giù da basso? Accademia della Crusca. <https://accademiadellacrusca.it/it/consulenza/si-pu%C3%B2-salire-su-e-scendere-gi%C3%B9-da-basso/1129> [Accessed: 20230801]
Iacobini, C. y Masini, F. (2006). The emergence of verb-particle constructions in Italian: locative and actional meanings. Morphology, 16, 155-188.
Iacobini, C. y Masini, F. (2009). I verbi sintagmatici dell’italiano fra innovazione e persistenza: il ruolo dei dialetti. En A. Cardinaletti y N. Munaro (eds.), Italiano, italiani regionali e dialetti, 115-136. Milano: Franco Angeli.
Kenny, D. (2022). Human and Machine Translation. En D. Kenny (ed.), Machine translation for everyone: Empowering users in the age of artificial intelligence. (Translation and Multilingual Natural Language Processing 18), 23-49. Berlin: Language Science Press. <https://langsci-press.org/catalog/book/342> [Accessed: 20230801]
Kol, S., Schcolnik, M. y Spector-Cohen, E. (2018). Google Translate in Academic Writing Courses?, The EuroCALL Review, 26, 2. <https://doi.org/10.4995/eurocall.2018.10140> [Accessed: 20230801]
Le, Q.V. y Schuster, M. (2016, 27 de septiembre). A Neural Network for Machine Translation, at Production Scale. <https://blog.research.google/2016/09/a-neural-network-for-machine.html> [Accessed: 20230801]
Loock, R. y Léchauguette, S. (2021). Machine translation literacy and undergraduate students in applied languages: report on an exploratory study. Revista Tradumàtica. Tecnologies de la traducciò, 19, 204-225. <https://doi.org/10.5565/rev/tradumatica.281> [Accessed: 20230801]
Maldonado, M. C. y Liébana González, M. (2021). Los motores de traducción automática y su uso como herramienta lexicográfica en la traducción de unidades léxicas aisladas. Círculo de Lingüística Aplicada a la Comunicación, 88, 189-211. <https://doi.org/10.5209/clac.77002> [Accessed: 20230801]
Nieto García, P. y Cases Berbel, E. (2022). Translation of null subjects of a literary text by DeepL into pro-drop and non-pro-drop Romance languages. CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural, 7(2), 41–59. <https://doi.org/10.14201/clina2022724159> [Accessed: 20230801]
Real Academia Española [@RAEinforma]. (2019). La redundancia expresiva es un fenómeno normal en la lengua. «Subir arriba», «bajar abajo», etc., son expresiones redundantes pero expresivas [Tweet]. Twitter. <https://twitter.com/RAEinforma/status/1100041919432982529?s=20> [Accessed: 20230801]
Ricart Vayá, A. y Jordán Enamorado, M.A. (2022). Traducción automática y crisis humanitaria: análisis de la eficacia de Google Translate en la comunicación con refugiados ucranianos en España. Revista Tradumàtica. Tecnologies de la traducció, 20, 96-114. <https://doi.org/10.5565/rev/tradumatica.306> [Accessed: 20230801]
Rueda Álvarez, J.C. y Álvarez Méndez, D.D. (2022). El uso de traductores automáticos para la traducción técnica italiano-español. Ciencia Latina. Revista Científica Multidisciplinar, 6(4), 4642-4657. <https://doi.org/10.37811/cl_rcm.v6i4.2963> [Accessed: 20230801]
Setti, R. (2003, 22 de abril). Uscire fuori, salir su e altri pleonasmi. Accademia della Crusca. <https://accademiadellacrusca.it/it/consulenza/uscire-fuori-salir-su-e-altri-pleonasmi/13> [Accessed: 20230801]
Simone, R. (1996). Esistono verbi sintagmatici in italiano? Cuadernos de Filología Italiana 3, 47-61.
Sketch Engine (2023). What is Sketch Engine? <https://www.sketchengine.eu/> [Accessed: 20230801]
Vergés Boncompte, P. y Costa-jussà, M.R. (2020, noviembre 19-20). Multilingual Neural Machine Translation: Case-study for Catalan, Spanish and Portuguese Romance Languages. Proceedings of the 5th Conference on Machine Translation (WMT), Association for Computational Linguistics.
Wu, Y., Schuster, M., Chen, Z., Le, Q.V. y Norouzi, M. (2016). Google’s Neural Machine Translation System: Bridging the Gap between Human and Machine Translation. ArXiv 1609.08144. https://doi.org/10.48550/arXiv.1609.08144 [Accessed: 20230801]
Zhi, C. (2020). Un estudio empírico del alcance de la traducción automática del español al chino. Caso de estudio de GNMT sobre las expresiones metafóricas y metonímicas. Círculo de Lingüística Aplicada a la Comunicación, 83, 1-24. http://dx.doi.org/10.5209/clac.70560 [Accessed: 20230801]
Publicades
Descàrregues
Drets d'autor (c) 2024 Nicola Florio

Aquesta obra està sota una llicència internacional Creative Commons Reconeixement 4.0.