Accessibilitat multilingüe en la interacció humà-lector de pantalla amb contingut web: un estudi exploratori
Resum
Les persones cegues —juntament amb altres persones amb discapacitats— utilitzen lectors de pantalla per interactuar amb llocs web. Aquest article examina com aquestes tecnologies assistives gestionen el contingut multilingüe, crucial per garantir un accés equitatiu a la informació i a les activitats multilingües per a tothom. Basant-nos en l’estudi pioner de García (2020), que analitzava de manera sistemàtica una àmplia gamma de lectors de pantalla en un entorn web multilingüe, oferim una perspectiva més àmplia i acadèmica mitjançant eines d’anàlisi qualitativa com la codificació temàtica. Hem millorat les pàgines de prova, la metodologia i el focus analític de García (2020) per identificar reptes específics relacionats amb la traducció en el rendiment multilingüe dels lectors de pantalla i per classificar-los en un conjunt de categories i subcategories de fenòmens de traducció i localització que poden ser útils en futurs estudis de recerca i en el disseny d’interaccions.
Paraules clau
multilingualisme, accessibilitat web, lector de pantalla, text a parla, navegadors web, traducció, localització, interacció persona-ordinador, codificació temàticaReferències
Access for All (2020). Browse and Focus Modes. Accessibility Developer Guide. <https://www.accessibility-developer-guide.com/knowledge/screen-readers/desktop/browse-focus-modes>. [Accessed: 20241219].
Apparao, Vidur et al. (1997). Level 1 Document Object Model Specification — Last Updated 20 July, 1998. W3C. <https://www.w3.org/TR/WD-DOM/. [Accessed: 20241219].
Boxhall, Alice; Craig, James; Mazzoni, Dominic; Surkov, Alexander (2023 [2017]). Accessibility Object Model. The Accessibility Object Model (AOM). <https://wicg.github.io/aom/explainer.html>. [Accessed: 20241219].
Campbell, Alastair; Adams, Charles; Montgomery, Rachael Bradley; (eds.) (2023). Understanding Success Criterion 3.1.2: Language of Parts. Web Content Accessibility Guidelines (WCAG) 2.2. W3C Recommendation 05 December 2024. <https://www.w3.org/WAI/WCAG22/Understanding/language-of-parts.html>. [Accessed: 20241219].
Casalegno, Elisa (2018). Usability of Partially Localised Websites in Switzerland: A Study with Screen Reader Users [Master’s thesis]. Université de Genève, Geneva, Switzerland.
Corbin, Juliet; Strauss, Anselm (2008). Basics of Qualitative Research: Techniques and Procedures for Developing Grounded Theory. 3rd ed. Thousand Oaks, CA: Sage. <https://doi.org/10.4135/9781452230153>. [Accessed: 20241219].
De la Cova, Elena; Torres-del-Rey, Jesús (2024). Translation Problems in App Localisation: The Case of Google Home. In: Calvo, Elisa; De la Cova, Elena (eds.) A Qualitative Approach to Translation Studies: Spotlighting Translation Problems. London and New York: Routledge, pp. 166-184. <https://doi.org/10.4324/9781003253594-12>. [Accessed: 20241219].
de Souza, Clarisse S.; Leitão, Carla F. (2009). Semiotic Engineering Methods for Scientific Research in HCI. San Rafael, CA: Morgan & Claypool. <https://doi.org/10.1007/978-3-031-02185-5>. [Accessed: 20241219].
Faulkner, Steve (2013). Using WAI-ARIA Landmarks – 2013. TPGi. <https://www.tpgi.com/using-wai-aria-landmarks-2013>. [Accessed: 20241219].
García, Xurxe Toivo (2020). The troubled state of screen readers in multilingual situations. UX Collective. <https://uxdesign.cc/the-troubled-state-of-screen-readers-in-multilingual-situations-f6a9da4ecdf3>. [Accessed: 20241219].
García Nevares, Luis A. (2016). Localización e internacionalización de software: puntos de encuentro entre el localizador y el programador [PhD thesis]. Universidad de Salamanca. <https://gredos.usal.es/handle/10366/132948>. [Accessed: 20241219].
Henry, Shawn Lawton (ed.); Duffy, Michael (art.) (2024) Essential Components of Web Accessibility. Web Accessibility Initiative (WAI). W3C. <https://www.w3.org/WAI/fundamentals/components>. [Accessed: 20241219].
Jewitt, Carey; Bezemer, Jeff; O'Halloran, Kay (2016). Introducing Multimodality. London and New York: Routledge. <https://doi.org/10.4324/9781315638027>. [Accessed: 20241219].
Metts, Michael J.; Welfle, Andy (2020). Writing Is Designing: Words and the User Experience. New Work: Rosenfeld Media.
Nicolau, Hugo; Montague, Kyle (2019). Assistive Technologies. In: Yesilada, Yeliz; Harper, Simon (eds.) Web Accessibility: A Foundation for Research. 2nd ed. London: Springer, pp. 317-336. <https://doi.org/10.1007/978-1-4471-7440-0_18>. [Accessed: 20241219].
Norman, Don (2013). The Design of Everyday Things. Revised and Expanded Edition. New York: Basic Books.
Nurthen, James; Cooper, Michael; Henry, Shawn Lawton (eds.) (2024). WAI-ARIA Overview. Web Accessibility Initiative (WAI). W3C. <https://www.w3.org/WAI/standards-guidelines/aria>. [Accessed: 20241219].
Ong, Yoon W. (2002). Investigation of a formant-coded diphone approach to adopt new languages for multilingual speech synthesis [PhD thesis]. The University of Manchester. <https://www.proquest.com/dissertations-theses/investigation-formant-coded-diphone-approach/docview/2807860310/se-2>. [Accessed: 20241219].
Podmajersky, Torrey (2019). Strategic Writing for UX: Drive Engagement, Conversion, and Retention with Every Word. Sebastopol, CA: O’Reilly.
Raghavendra, E. Veera; Prahallad, Kishore (2010). A multilingual screen reader in Indian languages. 2010 National Conference On Communications (NCC), Chennai, India, 2010, pp. 1-5. <https://doi.org/10.1109/NCC.2010.5430191>. [Accessed: 20241219].
Richards, Melanie (2019). Semantics to Screen Readers. A List Apart. <https://alistapart.com/article/semantics-to-screen-readers>. [Accessed: 20241219].
Rodríguez Vázquez, Silvia (2015). Exploring Current Accessibility Challenges in the Multilingual Web for Visually-Impaired Users. In: The 24th International World Wide Web Conference (WWW) 2015 Companion Volume. ACM, New York, NY, pp. 871-873. <https://doi.org/10.1145/2740908.2743010>. [Accessed: 20241219].
Roselli, Adrian (2023). Don’t Override Screen Reader Pronunciation. <https://adrianroselli.com/2023/04/dont-override-screen-reader-pronunciation.html>. [Accessed: 20241219].
Saldana, Johnny (2021). The Coding Manual for Qualitative Researchers. 4th ed. London: Sage.
Taylor, Paul (2009). Text-To-Speech Synthesis. Cambridge: Cambridge University Press. <https://doi.org/10.1017/CBO9780511816338>. [Accessed: 20241219].
Torres-del-Rey, Jesús (2022). Machines and Technology. In: Ferreira, Aline; Schwieter, John W. (eds.) Introduction to Translation and Interpreting Studies. Hoboken, NJ: Wiley-Blackwell, pp. 153-188.
Torres-del-Rey, Jesús; Morado Vázquez, Lucía (2019). Transferring web accessibility through localization and internationalization standards. The Journal of Internationalization and Localization (JIAL), v. 6 n. 1, pp. 1-23. <https://doi.org/10.1075/jial.19002.tor>. [Accessed: 20241219].
TPGi (2017). Whose Voice is it Anyway. <https://www.tpgi.com/whose-voice-it-anyway/>. [Accessed: 20241219].
WebAIM (2020). Semantic Structure: Regions, Headings, and Lists. WebAIM. Institute for Disability Research, Policy, and Practice (Utah State University). <https://webaim.org/techniques/semanticstructure>. [Accessed: 20241219].
WebAIM (2024). Screen Reader User Survey #10 Results. WebAIM. Institute for Disability Research, Policy, and Practice (Utah State University). <https://webaim.org/projects/screenreadersurvey10/>. [Accessed: 20241219].
WHATWG (Apple, Google, Mozilla, Microsoft) (2024a). DOM Living Standard — Last Updated 17 December 2024. <https://dom.spec.whatwg.org/>. [Accessed: 20241219].
WHATWG (Apple, Google, Mozilla, Microsoft) (2024b). HTML Living Standard — Last Updated 17 December 2024. <https://html.spec.whatwg.org/>. [Accessed: 20241219].
Winograd, Terry (ed.) (1996). Bringing Design to Software. New York: ACM Press. <https://doi.org/10.1145/229868>. [Accessed: 20241219].
Publicades
Com citar
Descàrregues
Drets d'autor (c) 2024 Álvaro García Garcinuño, Jesús Torres-del-Rey

Aquesta obra està sota una llicència internacional Creative Commons Reconeixement 4.0.