L'acceptació de la disrupció digital en la formació en traducció: la immersió tecnològica en simulacions de despatxos de traducció

Joost Buysschaert, María Fernández-Parra, Koen Kerremans, Maarit Koponen, Gys-Walt van Egdom

Resum

L'objectiu d'aquest article és demostrar que l'enfocament holístic d'un "despatx de traducció simulat", que treballa conjuntament diverses competències tecnològiques que en un altre context s'haurien d'ensenyar per separat en unitats aïllades, permet que l'alumnat de traducció es familiaritzi amb les noves maneres de treballar i amb noves tecnologies.

Paraules clau

Formació en traducció; competències tecnològiques; simulació de traduccions; laboratori d'habilitats.

Text complet:

PDF (English)

Referències

Biau-Gil, J. R. & Pym, A. (2006). "Technology and Translation: A Pedagogical Overview". In: Pym, A.; Perestrenko, A. & Starink, B. (eds.). Translation Technology and Its Teaching. Tarragona: Servei de Publicacions, Universitat Rovira i Virgili.

Byrne, J. (2014). "A Framework for the Identification and Strategic Development of Translation Specialisms". Meta: Journal des Traducteurs = Translators’ Journal, v. 59, n. 1 (April), pp. 124-139. . [Last accessed on March 14, 2018].

Christensen, C. M. (2015). The Innovator's dilemma: when new technologies cause great firms to fail. Boston, Mass.: Harvard Business Review Press. . [Last accessed on March 14, 2018].

Cronin, M. (2013). Translation in the digital age. London: Routledge. . [Last accessed on March 14, 2018].

EMT Board (2017). European Master's in Translation: Competence Framework 2017. . [Last accessed on March 14, 2018].

EMT Expert Group (2009). Competences for professional translators, experts in multilingual and multimedia communication. . [Last accessed on January 30, 2018].

European Master's in Translation (EMT). (s.a.). [Brussels]: European Commission. . [Last accessed on March 14, 2018].

INSTB. (2017). "Professionalising the Curriculum and Increasing Employability through Experiential Learning: The Cases of INSTB". Current Trends in Translation Teaching and Learning E (CTTL E), n. 4, pp. 78-111. . [Last accessed on March 14, 2018].

Kerremans, K. & Van Egdom, G. (2018). "Professionalisation in Translator Education through Virtual Teamwork". In: Mousten, B. [et al.]. (eds.). Multilingual writing and pedagogical cooperation in virtual learning environments. Hershey [PA]: IGI Global, pp. 291-316. https://doi.org/10.4018/978-1-5225-4154-7>. [Last accessed on September 30, 2018].

Kiraly, D. [et al.] (eds.). (2016). Towards authentic experiential learning in translator education. Göttingen: V&R Unipress. . [Last accessed on March 14, 2018].

Krüger, R. & Serrano Piqueras, J. (2015). "Situated Translation in the Translation Classroom". Current Trends in Translation Teaching and Learning E (CTTL-E), n. 2, pp. 5-30. . [Last accessed on March 14, 2018].

Pym, A. (2013). "Translation skill-sets in a machine-translation age". Meta: Journal des Traducteurs = Translators’ Journal, v. 58, n. 3, pp. 487-503. . [Last accessed on March 14, 2018].

Thelen, M. (2016) "Professionalisation in the translator training curriculum". In: Bogucki, L.; Lewandowska-Tomaszczyk, B. & Thelen, M. (eds). Translation and Meaning. Frankfurt am Main: Peter Lang, pp. 117-141. . [Last accessed on March 14, 2018].

Tradutech/OTCT. (2015). Project background and objectives-OTCT. . [Last accessed on March 14, 2018].

Yorke, M. (2006). Employability in higher education: what it is – what it is not. Heslington, (York): Higher Education Academy. . [Last accessed on January 31, 2018].

Mètriques darticles

Carregant mètriques ...

Metrics powered by PLOS ALM
Copyright (c) 2018 Joost Buysschaert, María Fernández-Parra, Koen Kerremans, Maarit Koponen, Gys-Walt van Egdom
Llicència de Creative Commons
Aquesta obra està subjecta a una llicència de Reconeixement 4.0 Internacional de Creative Commons