接受翻译培训中的信息变革:模拟翻译教室沉浸式技术的应用
摘要
本文的目的是演示“模拟翻译教室”的整体方法如何让翻译专业的学生熟悉新的工作方式和技能,将曾经需要在单独的课程中学习的各种新技术整合起来学习。关键词
翻译培训;技能;翻译模拟;技能实验室。参考
Biau-Gil, J. R. & Pym, A. (2006). "Technology and Translation: A Pedagogical Overview". In: Pym, A.; Perestrenko, A. & Starink, B. (eds.). Translation Technology and Its Teaching. Tarragona: Servei de Publicacions, Universitat Rovira i Virgili.
Byrne, J. (2014). "A Framework for the Identification and Strategic Development of Translation Specialisms". Meta: Journal des Traducteurs = Translators’ Journal, v. 59, n. 1 (April), pp. 124-139. <https://doi.org/10.7202/1026473ar>. [Last accessed on March 14, 2018].
Christensen, C. M. (2015). The Innovator's dilemma: when new technologies cause great firms to fail. Boston, Mass.: Harvard Business Review Press. <https://doi.org/10.15358/9783800642816>. [Last accessed on March 14, 2018].
Cronin, M. (2013). Translation in the digital age. London: Routledge. <https://doi.org/10.4324/9780203073599>. [Last accessed on March 14, 2018].
EMT Board (2017). European Master's in Translation: Competence Framework 2017. <https://ec.europa.eu/info/sites/info/files/emt_competence_fwk_2017_en_web.pdf>. [Last accessed on March 14, 2018].
EMT Expert Group (2009). Competences for professional translators, experts in multilingual and multimedia communication. <https://ec.europa.eu/info/sites/info/files/emt_competences_translators_en.pdf>. [Last accessed on January 30, 2018].
European Master's in Translation (EMT). (s.a.). [Brussels]: European Commission. <https://ec.europa.eu/info/resources-partners/european-masters-translation-emt_en>. [Last accessed on March 14, 2018].
INSTB. (2017). "Professionalising the Curriculum and Increasing Employability through Experiential Learning: The Cases of INSTB". Current Trends in Translation Teaching and Learning E (CTTL E), n. 4, pp. 78-111. <http://www.cttl.org/uploads/5/2/4/3/5243866/cttl_e_2017_3.pdf>. [Last accessed on March 14, 2018].
Kerremans, K. & Van Egdom, G. (2018). "Professionalisation in Translator Education through Virtual Teamwork". In: Mousten, B. [et al.]. (eds.). Multilingual writing and pedagogical cooperation in virtual learning environments. Hershey [PA]: IGI Global, pp. 291-316. https://doi.org/10.4018/978-1-5225-4154-7>. [Last accessed on September 30, 2018].
Kiraly, D. [et al.] (eds.). (2016). Towards authentic experiential learning in translator education. Göttingen: V&R Unipress. <https://doi.org/10.14220/9783737004954.9>. [Last accessed on March 14, 2018].
Krüger, R. & Serrano Piqueras, J. (2015). "Situated Translation in the Translation Classroom". Current Trends in Translation Teaching and Learning E (CTTL-E), n. 2, pp. 5-30. <http://www.cttl.org/uploads/5/2/4/3/5243866/chapter_1_situated_translation_in_the_translation_classroom_revised.pdf>. [Last accessed on March 14, 2018].
Pym, A. (2013). "Translation skill-sets in a machine-translation age". Meta: Journal des Traducteurs = Translators’ Journal, v. 58, n. 3, pp. 487-503. <https://doi.org/10.7202/1025047ar>. [Last accessed on March 14, 2018].
Thelen, M. (2016) "Professionalisation in the translator training curriculum". In: Bogucki, L.; Lewandowska-Tomaszczyk, B. & Thelen, M. (eds). Translation and Meaning. Frankfurt am Main: Peter Lang, pp. 117-141. <https://doi.org/10.3726/978-3-653-05892-5>. [Last accessed on March 14, 2018].
Tradutech/OTCT. (2015). Project background and objectives-OTCT. <http://www.otct-project.eu/about/project-background-and-objectives>. [Last accessed on March 14, 2018].
Yorke, M. (2006). Employability in higher education: what it is – what it is not. Heslington, (York): Higher Education Academy. <https://www.heacademy.ac.uk/system/files/id116_employability_in_higher_education_336.pdf>. [Last accessed on January 31, 2018].
已出版
Downloads
Copyright (c) 2018 Joost Buysschaert, María Fernández-Parra, Koen Kerremans, Maarit Koponen, Gys-Walt van Egdom

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.