Aceptar la disrupción digital en la formación de traductores: la inmersión tecnológica en simulaciones de despachos de traducción

Autores/as

Resumen

El objetivo del presente artículo es demostrar que la aproximación holística de un "despacho de traducción simulado", que engloba el trabajo de varias competencias tecnológicas que en otro contexto tendrían que enseñarse por separado en unidades aisladas, permite que el alumnado de traducción se familiarice con las nuevas formas de trabajar y con nuevas tecnologías.

Palabras clave

Formación en traducción, competencias tecnológicas, simulación de traducción, laboratorio de habilidades.

Citas

Biau-Gil, J. R. & Pym, A. (2006). "Technology and Translation: A Pedagogical Overview". In: Pym, A.; Perestrenko, A. & Starink, B. (eds.). Translation Technology and Its Teaching. Tarragona: Servei de Publicacions, Universitat Rovira i Virgili.

Byrne, J. (2014). "A Framework for the Identification and Strategic Development of Translation Specialisms". Meta: Journal des Traducteurs = Translators’ Journal, v. 59, n. 1 (April), pp. 124-139. <https://doi.org/10.7202/1026473ar>. [Last accessed on March 14, 2018].

Christensen, C. M. (2015). The Innovator's dilemma: when new technologies cause great firms to fail. Boston, Mass.: Harvard Business Review Press. <https://doi.org/10.15358/9783800642816>. [Last accessed on March 14, 2018].

Cronin, M. (2013). Translation in the digital age. London: Routledge. <https://doi.org/10.4324/9780203073599>. [Last accessed on March 14, 2018].

EMT Board (2017). European Master's in Translation: Competence Framework 2017. <https://ec.europa.eu/info/sites/info/files/emt_competence_fwk_2017_en_web.pdf>. [Last accessed on March 14, 2018].

EMT Expert Group (2009). Competences for professional translators, experts in multilingual and multimedia communication. <https://ec.europa.eu/info/sites/info/files/emt_competences_translators_en.pdf>. [Last accessed on January 30, 2018].

European Master's in Translation (EMT). (s.a.). [Brussels]: European Commission. <https://ec.europa.eu/info/resources-partners/european-masters-translation-emt_en>. [Last accessed on March 14, 2018].

INSTB. (2017). "Professionalising the Curriculum and Increasing Employability through Experiential Learning: The Cases of INSTB". Current Trends in Translation Teaching and Learning E (CTTL E), n. 4, pp. 78-111. <http://www.cttl.org/uploads/5/2/4/3/5243866/cttl_e_2017_3.pdf>. [Last accessed on March 14, 2018].

Kerremans, K. & Van Egdom, G. (2018). "Professionalisation in Translator Education through Virtual Teamwork". In: Mousten, B. [et al.]. (eds.). Multilingual writing and pedagogical cooperation in virtual learning environments. Hershey [PA]: IGI Global, pp. 291-316. https://doi.org/10.4018/978-1-5225-4154-7>. [Last accessed on September 30, 2018].

Kiraly, D. [et al.] (eds.). (2016). Towards authentic experiential learning in translator education. Göttingen: V&R Unipress. <https://doi.org/10.14220/9783737004954.9>. [Last accessed on March 14, 2018].

Krüger, R. & Serrano Piqueras, J. (2015). "Situated Translation in the Translation Classroom". Current Trends in Translation Teaching and Learning E (CTTL-E), n. 2, pp. 5-30. <http://www.cttl.org/uploads/5/2/4/3/5243866/chapter_1_situated_translation_in_the_translation_classroom_revised.pdf>. [Last accessed on March 14, 2018].

Pym, A. (2013). "Translation skill-sets in a machine-translation age". Meta: Journal des Traducteurs = Translators’ Journal, v. 58, n. 3, pp. 487-503. <https://doi.org/10.7202/1025047ar>. [Last accessed on March 14, 2018].

Thelen, M. (2016) "Professionalisation in the translator training curriculum". In: Bogucki, L.; Lewandowska-Tomaszczyk, B. & Thelen, M. (eds). Translation and Meaning. Frankfurt am Main: Peter Lang, pp. 117-141. <https://doi.org/10.3726/978-3-653-05892-5>. [Last accessed on March 14, 2018].

Tradutech/OTCT. (2015). Project background and objectives-OTCT. <http://www.otct-project.eu/about/project-background-and-objectives>. [Last accessed on March 14, 2018].

Yorke, M. (2006). Employability in higher education: what it is – what it is not. Heslington, (York): Higher Education Academy. <https://www.heacademy.ac.uk/system/files/id116_employability_in_higher_education_336.pdf>. [Last accessed on January 31, 2018].

Biografía del autor/a

Joost Buysschaert, Ghent University

Emeritus professor in the Department of Translation, Interpreting and Communication of Ghent University. Hon. head of the department's Terminology Centre.

María Fernández-Parra, 斯望西大学(Swansea University)

Director of MA Professional Translation in the Department of Modern Languages, Translation and Interpreting at Swansea University. Her research interests include translation technologies, terminology, interpreting, Spanish translation, translation theory and formulaic language. She is also  the Secretary of the Language Research Centre at Swansea University and the Treasurer of APTIS, Association of Programmes in Translation and Interpreting in the UK and Ireland.

Koen Kerremans, 布鲁塞尔自由大学(Vrije Universiteit Brussel)

Koen Kerremans is an assistant professor at the department of Linguistics & Literary Studies of Vrije Universiteit Brussel. He is the internship and programme coordinator of the Master's in Translation and teaches courses on research methodologies in applied linguistics, terminology, translation technology and translation office simulation. His research interests mainly pertain to terminology, specialised translation and translation technologies (studied from a user’s perspective).

Maarit Koponen, 图尔库大学(University of Turku)

University lecturer in English Studies and MA Programme in Multilingual Translation Studies at the University of Turku, School of Languages and Translation Studies, with a focus on machine translation, translation technology and translation processes.

Gys-Walt van Egdom, 乌特勒支大学/南方应用科技大学(Universiteit Utrecht / Zuyd University of Applied Science)

Gys-Walt van Egdom currently teaches translation studies and translation at Utrecht University. In his previous capacity of lecturer-researcher at Zuyd University of Applied Sciences in Maastricht, he has carried out research in the domains of translation technology, translation didactics, translation evaluation and process-oriented translation studies.

Publicado

2018-12-03

Descargas