Doblatge en línia al núvol:

Com s'ha introduït la gravació domèstica en la indústria del doblatge

Autors/ores

Resum

La indústria audiovisual ha experimentat un canvi transformador amb l’auge de la gravació domèstica i el doblatge al núvol, desafiant les normes tradicionals del doblatge. Aquesta transformació es veu impulsada pels avenços tecnològics que fan que la gravació sigui accessible i assequible a tot el món. A més, aquesta transició s’ha vist accelerada per la pandèmia del COVID-19 i el confinament. Aquest article examina l’impacte de les agències de traducció audiovisual i localització de veu en línia i ofereix un panorama complet de l’evolució de la tecnologia del doblatge, des de la gravació analògica fins a la digital. Destaca la irrupció dels locutors en línia i els avantatges de la gravació a distància i del software de doblatge basat en el núvol, que en faciliten la col·laboració independentement de la ubicació. A més, el document mostra traduccions eficaces en produccions audiovisuals aconseguides gràcies a aquestes tecnologies d’avantguarda.

Paraules clau

doblatge al núvol, gravació domèstica, locució en línia, tecnologies de traducció

Referències

Ávila, A.lejandro (1997). El Doblaje. Madrid: Ediciones Cátedra. (Signo e Imagen; 46).

Baños Piñero, Rocío (2018). Technology and Audiovisual Translation. In: Chan Sin-wai (ed.). An Encyclopedia of Practical Translation and Interpreting. London: Routledge, pp. 3-29.

Chaume, Frederic.; De los Reyes Lozano, Julio. (2021). El Doblaje en la Nube: la última revolución en la localización de contenidos audiovisuales. In: Reverter Oliver, Beatriz; Martínez Sierra, Juan José González Pastor, Diana; Carrero Martín, José Fernando (eds.). Modalidades de Traducción Audiovisual. Completando el Espectro. Granada: Comares, pp: 1-16. <https://www.comares.com/libro/modalidades-de-traduccion-audiovisual_118644/>. [Accessed: 20231211].

Coryat, Karl (2008). Guerrilla Home Recording: How to Get Great Sound from any Studio (No Matter How Weird or Cheap your Gear is). New York: Hal Leonard Books.

D'Escriván, Julio (2012). Cambridge Introductions to Music: Music Technology. Cambridge: Cambridge University Press. <https://doi.org/10.1017/CBO9780511732539>. [Accessed: 20231211].

Díaz Cintas, Jorge; Orero, Pilar (2006). Voice-over. In: Keith Brown (ed. in chief). Encyclopedia of Language & Linguistics. 2nd ed. [S. l.]: Elsevier Science, pp. 477-479. <https://doi.org/10.1016/B0-08-044854-2/00473-9>. [Accessed: 20231211].

Díaz-Cintas, Jorge; Massidda, Serenella (2019). Technological advances in audiovisual translation. In: Minako O’Hagan (Ed.). The Routledge handbook of translation and technology. London: Routledge, pp. 255–270. <https://doi.org/10.4324/9781315311258>. [Accessed: 20231211].

Eldoblaje.com: la base de datos del doblaje en España (2023). Zoo Digital Studio information. <https://www.eldoblaje.com/datos/FichaOcupacion.asp?id=172188&ocupacion=estudio>. [Accessed: 20231211].

Franco, Eliana Paes Cardoso (2000). Revoicing the alien in documentaries: Cultural agency, norms and the translation of audiovisual reality. PhD Dissertation. Catholic University of Louvain. Unpublished.

Gaspari, Federico (2015). Online Translation. In: Chan Sin-wai (ed.). Routledge Encyclopedia of Translation Technology. London: Routledge, pp. 578-593 <https://doi.org/10.4324/9781315749129>. [Accessed: 20231211].

Hayes, Lydia (2021). Netflix Disrupting Dubbing: English Dubs and British Accents. Journal of Audiovisual Translation, v. 4, n. 1, pp. 1–26. <https://doi.org/10.47476/jat.v4i1.2021.148>. [Accessed: 20231211].

Milligan, Mercedes (2022). New voiceQ 6.0 Dubbing softwre Debuts Actor System, Streaming Function. Animation Magazine: The Business Art & Technology of Animation. <https://www.animationmagazine.net/2022/02/new-voiceq-6-0-dubbing-software-debuts-actor-system-streaming-function/>. [Accessed: 20231211].

Netflix (2023). Recording Dubbed Dialogue in a Home Environment. <https://partnerhelp.netflixstudios.com/hc/en-us/articles/360047052733-Recording-Dubbed-Dialogue-In-A-Home-Environment>. [Accessed: 20231211].

Pageon, Daniel (2007). The World of the Voice-Over: Writing, Adapting and Translating Scripts, Training the Voice, Building a Studio. London: Actors World Production.

Plaine Images. (2023). Confinement: l’exemple d’organisation interne de LYLO. <https://www.plaine-images.fr/confinement-lexemple-dorganisation-internet-de-lylo/>. [Accessed: 20231211].

Rodríguez Fernández-Peña, Alfonso Carlos (2018). The voice-over jungle: how professional home recording has stormed the audiovisual industry. In: 6th CinEcoSA Conference Mapping Out the Audiovisual Tranlsation Industry. Contours et Enjeux de l'Industrie de la Traduction Audiovisuelle. University of Nantes. Unpublished.

Rodríguez Fernández-Peña, Alfonso Carlos (2020). Translating Intonation and Prosody in English-Spanish Voice-Over: Strategies, Resources and Professional Practices. PhD Thesis. University of Oviedo. Unpublished. <http://hdl.handle.net/10651/57698>. [Accessed: 20231211].

Source Connect (2023). Map of Source Connect recording studios. <https://dashboard.source-elements.com/contacts/browse>. [Accessed: 20231211].

Strong, Jeff (2009). Home Recording for Musicians for Dummies. Hoboken, USA: Wiley.

Théberge, Paul (2012). The End of the World as We Know It: The Changing Role of the Studio in the Age of the Internet. In: Simon Zagorski-Thomas; Katia Isakoff; Serge Lacasse; Sophie Stévance. (eds.).The Art of Record Production: An Introductory Reader for a New Academic Field. London: Routledge, pp. 77-91. <https://doi.org/10.4324/9781315612638>. [Accessed: 20231211].

Théberge, Paul (2015). Digitalization. In: John Shepherd; Kyle Devine (eds.). The Routledge Reader on The Sociology of Music. New York [etc.]: Routledge, pp. 329-339.

TransPerfect (2023). TransPerfect Expands Studio Footprint in Spain with Acquisition of Somàgic. <https://www.transperfect.com/about/press/transperfect-expands-studio-footprint-spain-acquisition-somagic>. [Accessed: 20231211].

VSI (2023). VSI Dubbing. <https://www.vsi.tv/services/dubbing>. [Accessed: 20231211].

VSl (2023). VSI career site. <https://www.vsitv/careers>. [Accessed: 20231211].

Biografia de l'autor/a

Alfonso Carlos Rodríguez Fernández-Peña, Universidad de Oviedo

Alfonso Carlos Rodríguez Fernández-Peña es doctor en traducción por la Universidad de Oviedo. Ha trabajado como profesor de inglés específico en la Universidad Europea de Madrid y en la Universidad de Oviedo, donde ahora trabaja como profesor asociado dando clases de traducción audiovisual, traducción específica y localización entre otras cosas. Además, desde 2007, trabaja como traductor y locutor profesional. Ha traducido para doblaje la película Pottersville (2017), la series documentales Contraindicado (UnWell) (2020) y En las cárceles más peligrosas del mundo (2020). También ha traducido audio guías para las visitas a los estadios de Anfield (Liverpool FC) y el Etihad Stadium (Manchester City FC). Ha dado voz a numerosos personajes en programas como: Superconectados, Trump (an American Dream), Derren Brown The Push, Story of Diana, Royal House of Windsor; reality shows como BattleFish, Lock Up, The Big Family Cooking Show, Zumbo Just Desserts, Skin Decision: Before and After.

Publicades

2023-12-22

Descàrregues