Doblaje en línea en la nube:

Cómo ha irrumpido la grabación doméstica en la industria del doblaje

Autores/as

Resumen

La industria audiovisual ha experimentado un cambio transformador con el auge de la grabación doméstica y el doblaje en la nube, desafiando las normas tradicionales del doblaje. Esta transformación se ve impulsada por los avances tecnológicos que hacen que la grabación sea accesible y asequible en todo el mundo. Además, esta transición se ha visto acelerada por la pandemia del COVID-19 y el confinamiento. Este artículo examina el impacto de las agencias de traducción audiovisual y localización de voz en línea y ofrece un panorama completo de la evolución de la tecnología del doblaje, desde la grabación analógica hasta la digital. Destaca la irrupción de los locutores en línea y las ventajas de la grabación a distancia y del software de doblaje basado en la nube, que facilitan la colaboración independientemente de la ubicación. Además, el documento muestra traducciones eficaces en producciones audiovisuales logradas gracias a estas tecnologías de vanguardia.

Palabras clave

doblaje en la nube, grabación doméstica, locución en línea, tecnologías de traducción

Citas

Ávila, A.lejandro (1997). El Doblaje. Madrid: Ediciones Cátedra. (Signo e Imagen; 46).

Baños Piñero, Rocío (2018). Technology and Audiovisual Translation. In: Chan Sin-wai (ed.). An Encyclopedia of Practical Translation and Interpreting. London: Routledge, pp. 3-29.

Chaume, Frederic.; De los Reyes Lozano, Julio. (2021). El Doblaje en la Nube: la última revolución en la localización de contenidos audiovisuales. In: Reverter Oliver, Beatriz; Martínez Sierra, Juan José González Pastor, Diana; Carrero Martín, José Fernando (eds.). Modalidades de Traducción Audiovisual. Completando el Espectro. Granada: Comares, pp: 1-16. <https://www.comares.com/libro/modalidades-de-traduccion-audiovisual_118644/>. [Accessed: 20231211].

Coryat, Karl (2008). Guerrilla Home Recording: How to Get Great Sound from any Studio (No Matter How Weird or Cheap your Gear is). New York: Hal Leonard Books.

D'Escriván, Julio (2012). Cambridge Introductions to Music: Music Technology. Cambridge: Cambridge University Press. <https://doi.org/10.1017/CBO9780511732539>. [Accessed: 20231211].

Díaz Cintas, Jorge; Orero, Pilar (2006). Voice-over. In: Keith Brown (ed. in chief). Encyclopedia of Language & Linguistics. 2nd ed. [S. l.]: Elsevier Science, pp. 477-479. <https://doi.org/10.1016/B0-08-044854-2/00473-9>. [Accessed: 20231211].

Díaz-Cintas, Jorge; Massidda, Serenella (2019). Technological advances in audiovisual translation. In: Minako O’Hagan (Ed.). The Routledge handbook of translation and technology. London: Routledge, pp. 255–270. <https://doi.org/10.4324/9781315311258>. [Accessed: 20231211].

Eldoblaje.com: la base de datos del doblaje en España (2023). Zoo Digital Studio information. <https://www.eldoblaje.com/datos/FichaOcupacion.asp?id=172188&ocupacion=estudio>. [Accessed: 20231211].

Franco, Eliana Paes Cardoso (2000). Revoicing the alien in documentaries: Cultural agency, norms and the translation of audiovisual reality. PhD Dissertation. Catholic University of Louvain. Unpublished.

Gaspari, Federico (2015). Online Translation. In: Chan Sin-wai (ed.). Routledge Encyclopedia of Translation Technology. London: Routledge, pp. 578-593 <https://doi.org/10.4324/9781315749129>. [Accessed: 20231211].

Hayes, Lydia (2021). Netflix Disrupting Dubbing: English Dubs and British Accents. Journal of Audiovisual Translation, v. 4, n. 1, pp. 1–26. <https://doi.org/10.47476/jat.v4i1.2021.148>. [Accessed: 20231211].

Milligan, Mercedes (2022). New voiceQ 6.0 Dubbing softwre Debuts Actor System, Streaming Function. Animation Magazine: The Business Art & Technology of Animation. <https://www.animationmagazine.net/2022/02/new-voiceq-6-0-dubbing-software-debuts-actor-system-streaming-function/>. [Accessed: 20231211].

Netflix (2023). Recording Dubbed Dialogue in a Home Environment. <https://partnerhelp.netflixstudios.com/hc/en-us/articles/360047052733-Recording-Dubbed-Dialogue-In-A-Home-Environment>. [Accessed: 20231211].

Pageon, Daniel (2007). The World of the Voice-Over: Writing, Adapting and Translating Scripts, Training the Voice, Building a Studio. London: Actors World Production.

Plaine Images. (2023). Confinement: l’exemple d’organisation interne de LYLO. <https://www.plaine-images.fr/confinement-lexemple-dorganisation-internet-de-lylo/>. [Accessed: 20231211].

Rodríguez Fernández-Peña, Alfonso Carlos (2018). The voice-over jungle: how professional home recording has stormed the audiovisual industry. In: 6th CinEcoSA Conference Mapping Out the Audiovisual Tranlsation Industry. Contours et Enjeux de l'Industrie de la Traduction Audiovisuelle. University of Nantes. Unpublished.

Rodríguez Fernández-Peña, Alfonso Carlos (2020). Translating Intonation and Prosody in English-Spanish Voice-Over: Strategies, Resources and Professional Practices. PhD Thesis. University of Oviedo. Unpublished. <http://hdl.handle.net/10651/57698>. [Accessed: 20231211].

Source Connect (2023). Map of Source Connect recording studios. <https://dashboard.source-elements.com/contacts/browse>. [Accessed: 20231211].

Strong, Jeff (2009). Home Recording for Musicians for Dummies. Hoboken, USA: Wiley.

Théberge, Paul (2012). The End of the World as We Know It: The Changing Role of the Studio in the Age of the Internet. In: Simon Zagorski-Thomas; Katia Isakoff; Serge Lacasse; Sophie Stévance. (eds.).The Art of Record Production: An Introductory Reader for a New Academic Field. London: Routledge, pp. 77-91. <https://doi.org/10.4324/9781315612638>. [Accessed: 20231211].

Théberge, Paul (2015). Digitalization. In: John Shepherd; Kyle Devine (eds.). The Routledge Reader on The Sociology of Music. New York [etc.]: Routledge, pp. 329-339.

TransPerfect (2023). TransPerfect Expands Studio Footprint in Spain with Acquisition of Somàgic. <https://www.transperfect.com/about/press/transperfect-expands-studio-footprint-spain-acquisition-somagic>. [Accessed: 20231211].

VSI (2023). VSI Dubbing. <https://www.vsi.tv/services/dubbing>. [Accessed: 20231211].

VSl (2023). VSI career site. <https://www.vsitv/careers>. [Accessed: 20231211].

Biografía del autor/a

Alfonso Carlos Rodríguez Fernández-Peña, Universidad de Oviedo

Alfonso Carlos Rodríguez Fernández-Peña holds a PhD in AVT from the University of Oviedo. Alfonso has worked as a teacher of ESP at the European University of Madrid and as a lecturer in translation studies and ESP at the University of Oviedo. Also, since 2007 Alfonso has worked as a freelance translator and voice-over actor. Some of his translation works (En>Es) include the movie Pottersville (2017), the documentary series (Un)Well (2020) and Inside the World’s Toughest Prisons (2020), and audio guides for the stadiums of Anfield (Liverpool FC) and Etihad (Manchester City). As a voice actor, Alfonso has worked in documentaries such as Connected, Trump (an American Dream), Derren Brown The Push, Story of Diana, Royal House of Windsor; reality shows as BattleFish, Lock Up, The Big Family Cooking Show, Zumbo Just Desserts, Skin Decision: Before and After.

Publicado

2023-12-22

Descargas