L’ús de dispositius portàtils d’interpretació: una perspectiva general
Resum
L’ús dels equipaments portàtils de so ha experimentat un creixement exponencial en el mercat de la interpretació al llarg dels darrers anys. Aquesta rapidesa ha provocat que, en alguns casos, aquest tipus d'equipaments s'utilitzessin en entorns que no reunien les millors condicions de treball perquè els intèrprets assolissin el màxim rendiment.
Paraules clau
equipament portàtil de so, equipament portàtil d’interpretació (EPI), bidule, interpretació de conferències, interpretació de xiuxiueig, interpretació consecutiva, interpretació simultàniaReferències
AIIC (2002). Text on bidule. AIIC.net. https://aiic.net/page/633/text-on-bidule/lang/1.
– (2012). AIIC statistics: Summary of the 2012 report. AIIC.net https://aiic.net/page/6878/aiic-statistics-summary-of-the-2012-report/lang/1.
– (2014). Basic Texts. Code of professional ethics. AIIC.net. http://aiic.net/p/6724.
Baxter, R. N. (2015). A discussion of chuchotage and boothless simultaneous as marginal and unorthodox interpreting modes. The Translator, v. 22, pp. 59-71. https://doi.org/10.1080/13556509.2015.1072614
Braun, S. (2006). Multimedia communication technologies and their impact on interpreting, in: Gerzymisch-Arbogast, H. (ed.). Proceedings of the Marie Curie Euroconferences MuTra: Audiovisual Translation Scenarios, Copenhagen, 1-5 May 2006. http://www.euroconferences.info/proceedings/2006_Proceedings/2006_proceedings.html
Chaves, S.G. (2018). Remote Simultaneous Interpreting: The Upside and Downside, in: The ATA Chronicle. https://www.ata-chronicle.online
Diriker, E. (2015). Conference interpreting, in: Mikkelson, H.; Jourdenais, R. (eds.). The Routledge Handbook of Interpreting. London & New York: Routledge, pp. 171-172.
Diur, M. (2015). Interpreting at the United Nations: an empirical study on the Language Competitive Examination (LCE) [Tesis doctoral]. http://rio.upo.es/xmlui/handle/10433/2145
Gile, D. (1992). Basic Theoretical Components in Interpreter and Translator Training, in: Dollerup, C.; oddegaard, A. (eds.). Teaching Translation and Interpreting: Training, Talent and Experience. Amsterdam: John Benjamins. https://doi.org/10.1075/z.56.29gil
Gruppo Studio Busca (2017). The “bidule” system: light interpreting – unobtrusive and versatile. https://www.sbservizi.com/en/blog/post/8/the-%E2%80%9Cbidule%E2%80%9D-system-light-interpreting-%E2%80%93-unobtrusive-and-versatile
Guelbenzu, C. (2012). Sistemas de interpretación portátiles. https://bootheando.com/2012/05/17/sistemas-de-interpretacion-portatiles/.
Guelbenzu, C. (2018). Usos y abusos del sistema Infoport. Online presentation, website of ASETRAD (Asociación Española de Traductores, Correctores e Intérpretes). Slide presentation and notes provided by the author.
Guelbenzu, C. (2019). Personal conversations held through e-mail through 2019.
Hollstein, S. (2015). Olympic Interpreting: a Guide to the Olympic Movement for Conference Interpreters. Master dissertation, Univ. Genève. http://archive-ouverte.unige.ch/unige:75177
Keil, A. (2011). Answer to "When to use an infoport system, better known as "bidule". http://interpreting.info/questions/284/when-to-use-an-infoport-system-better-known-as-bidule.
Magalhães, E. (2016). Portable Interpretation Equipment: What to Get and Why. https://ewandro.com/portable/.
Moser, Peter (1996). Expectations of Users of Conference Interpretation. Interpreting, v. 1, n. 2, pp. 145-78. https://doi.org/10.1075/intp.1.2.01mos
Pöchhäcker, F. (2009). Issues in interpreting studies, in: Munday, J. (ed). The Routledge Companion to Translation Studies Routledge. Revised edition. London & New York: Routledge, pp. 128-140. http://translationindustry.ir/uploads/pdf/translation%20studies-2009.pdf
Setton, R.; Dawrant, A. (2016). Conference Interpreting: A Complete Course. New York: John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.120
Sermet, S. (2019). A story of innovation at the UN as told by the sidekick. ATA Interpreters Division. http://www.ata-divisions.org/ID/a-quieter-revolution-in-diplomatic-interpretation/
Wang, J. (2018). Telephone interpreting should be used only as a last resort. Interpreters’ perceptions of the suitability, remuneration and quality of telephone interpreting. Perspectives, v. 26, p. 1, pp. 100-116. https://doi.org/10.1080/0907676X.2017.1321025
Publicades
Descàrregues
Drets d'autor (c) 2020 Rafael Porlán Moreno

Aquesta obra està sota una llicència internacional Creative Commons Reconeixement 4.0.