L’ús de dispositius portàtils d’interpretació: una perspectiva general

Rafael Porlán Moreno

Resum

L’ús dels equipaments portàtils de so ha experimentat un creixement exponencial en el mercat de la interpretació al llarg dels darrers anys. Aquesta rapidesa ha provocat que, en alguns casos, aquest tipus d'equipaments s'utilitzessin en entorns que no reunien les millors condicions de treball perquè els intèrprets assolissin el màxim rendiment.

Paraules clau

equipament portàtil de so; equipament portàtil d’interpretació (EPI); bidule; interpretació de conferències; interpretació de xiuxiueig; interpretació consecutiva; interpretació simultània

Text complet:

PDF (English)

Referències

AIIC (2002). Text on bidule. AIIC.net. https://aiic.net/page/633/text-on-bidule/lang/1.

– (2012). AIIC statistics: Summary of the 2012 report. AIIC.net https://aiic.net/page/6878/aiic-statistics-summary-of-the-2012-report/lang/1.

– (2014). Basic Texts. Code of professional ethics. AIIC.net. http://aiic.net/p/6724.

Baxter, R. N. (2015). A discussion of chuchotage and boothless simultaneous as marginal and unorthodox interpreting modes. The Translator, v. 22, pp. 59-71. https://doi.org/10.1080/13556509.2015.1072614

Braun, S. (2006). Multimedia communication technologies and their impact on interpreting, in: Gerzymisch-Arbogast, H. (ed.). Proceedings of the Marie Curie Euroconferences MuTra: Audiovisual Translation Scenarios, Copenhagen, 1-5 May 2006. http://www.euroconferences.info/proceedings/2006_Proceedings/2006_proceedings.html

Chaves, S.G. (2018). Remote Simultaneous Interpreting: The Upside and Downside, in: The ATA Chronicle. https://www.ata-chronicle.online

Diriker, E. (2015). Conference interpreting, in: Mikkelson, H.; Jourdenais, R. (eds.). The Routledge Handbook of Interpreting. London & New York: Routledge, pp. 171-172.

Diur, M. (2015). Interpreting at the United Nations: an empirical study on the Language Competitive Examination (LCE) [Tesis doctoral]. http://rio.upo.es/xmlui/handle/10433/2145

Gile, D. (1992). Basic Theoretical Components in Interpreter and Translator Training, in: Dollerup, C.; oddegaard, A. (eds.). Teaching Translation and Interpreting: Training, Talent and Experience. Amsterdam: John Benjamins. https://doi.org/10.1075/z.56.29gil

Gruppo Studio Busca (2017). The “bidule” system: light interpreting – unobtrusive and versatile. https://www.sbservizi.com/en/blog/post/8/the-%E2%80%9Cbidule%E2%80%9D-system-light-interpreting-%E2%80%93-unobtrusive-and-versatile

Guelbenzu, C. (2012). Sistemas de interpretación portátiles. https://bootheando.com/2012/05/17/sistemas-de-interpretacion-portatiles/.

Guelbenzu, C. (2018). Usos y abusos del sistema Infoport. Online presentation, website of ASETRAD (Asociación Española de Traductores, Correctores e Intérpretes). Slide presentation and notes provided by the author.

Guelbenzu, C. (2019). Personal conversations held through e-mail through 2019.

Hollstein, S. (2015). Olympic Interpreting: a Guide to the Olympic Movement for Conference Interpreters. Master dissertation, Univ. Genève. http://archive-ouverte.unige.ch/unige:75177

Keil, A. (2011). Answer to "When to use an infoport system, better known as "bidule". http://interpreting.info/questions/284/when-to-use-an-infoport-system-better-known-as-bidule.

Magalhães, E. (2016). Portable Interpretation Equipment: What to Get and Why. https://ewandro.com/portable/.

Moser, Peter (1996). Expectations of Users of Conference Interpretation. Interpreting, v. 1, n. 2, pp. 145-78. https://doi.org/10.1075/intp.1.2.01mos

Pöchhäcker, F. (2009). Issues in interpreting studies, in: Munday, J. (ed). The Routledge Companion to Translation Studies Routledge. Revised edition. London & New York: Routledge, pp. 128-140. http://translationindustry.ir/uploads/pdf/translation%20studies-2009.pdf

Setton, R.; Dawrant, A. (2016). Conference Interpreting: A Complete Course. New York: John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.120

Sermet, S. (2019). A story of innovation at the UN as told by the sidekick. ATA Interpreters Division. http://www.ata-divisions.org/ID/a-quieter-revolution-in-diplomatic-interpretation/

Wang, J. (2018). Telephone interpreting should be used only as a last resort. Interpreters’ perceptions of the suitability, remuneration and quality of telephone interpreting. Perspectives, v. 26, p. 1, pp. 100-116. https://doi.org/10.1080/0907676X.2017.1321025

Mètriques darticles

Carregant mètriques ...

Metrics powered by PLOS ALM
Copyright (c) 2020 Rafael Porlán Moreno
Llicència de Creative Commons
Aquesta obra està subjecta a una llicència de Reconeixement 4.0 Internacional de Creative Commons