La disrupción en el encaje entre traductor y cliente: las plataformas de crowdsourcingpagado frente a los gestores de proyectos humanos
Resumen
El modelo de negocio por subcontratación masiva (crowdsourcing) pagada ha provocado un cambio disruptivo en el ámbito del reclutamiento de profesionales de la traducción, porque ofrece a los clientes sistemas automatizados basados en algoritmos como alternativa a los servicios convencionales de gestión de proyectos mediados por personas. Este artículo analiza las diferencias conceptuales/epistemológicas entre los dos modelos desde el punto de vista de la gestión del conocimiento y plantea sus implicaciones en el futuro desarrollo de esta industria.Palabras clave
Economía de plataforma, crowdsourcing, encaje traductor-cliente, gestión de proyectos, gestores de proyectos, conocimiento tácito.Citas
AnydooR. (2018). Conyac運営のエニドア、多言語機械学習データ作成サービス「Conyac DATA」での音声データ取り扱いを提供開始 [Conyac's owner anydooR starts voice data supply service on their multilingual machine learning system Conyac Data]. PRTIMES, Last updated: 19.04.18. <https://prtimes.jp/main/html/rd/p/000000012.000006711.html>. [Last accessed on April 19, 2018].
Christensen, C. M. (1997). The Innovator's dilemma: When new technologies cause great firms to fail. Boston, Mass: Harvard Business School.
Collins, H. (1990). Artificial experts: Social knowledge and intelligent machines. Cambridge, Mass: M.I.T.
Diño, G. (2018). uTranslated put out of business by machine translation's sheer convenience. Slator, Last updated: 26.02.18. <https://slator.com/industry-news/utranslated-put-business-machine-translation-sheer-convenience/>. [Last accessed on February 27, 2018].
Flanagan, M. (2016). "Cause for concern? Attitudes towards translation crowdsourcing in professional translators' blogs". JoSTrans: The Journal of Specialised Translation, v. 25 (January), pp. 149–173. <https://www.jostrans.org/issue25/art_flanagan.php>. [Last accessed on February 27, 2018].
Garcia, I. (2015). "Cloud marketplaces: Procurement of translators in the age of social media". JoSTrans: The Journal of Specialised Translation, v. 23 (January), pp. 18–38. <https://www.jostrans.org/issue23/art_garcia.php>. [Last accessed on April 19, 2018].
Garcia, I. (2017). "Translating in the cloud age: Online marketplaces". Hermes: Journal of Language and Communication in Business, v. 56, pp. 59–70. <https://doi.org/10.7146/hjlcb.v0i56.97202>. [Last accessed on April 19, 2018].
Gengo. (s. a.). Gengo: Order online. <https://gengo.com/order/?from=top>. [Last accessed on June 14, 2018].
Hendzel, K. Why translators are promoting premium markets. Last updated: 28.11.14. <http://www.kevinhendzel.com/why-translators-are-promoting-premium-markets/>. [Last accessed on June 13, 2018].
Howe, J. (2006). “The Rise of Crowdsourcing”. WIRED, v. 14, n. 6, pp. 176–183. <https://www.wired.com/2006/06/crowds/>. [Last accessed on June 13, 2018].
Jiménez-Crespo, M. A. (2017a). Crowdsourcing and online collaborative translations: Expanding the limits of translation studies. Amsterdam: John Benjamins. (Benjamins translation library; 131).
Jiménez-Crespo, M. A. (2017b). "How much would you like to pay? Reframing and expanding the notion of translation quality through crowdsourcing and volunteer approaches", Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice, v. 25, n. 3, pp. 478–491. <http://doi.org/10.1080/0907676X.2017.1285948>. [Last accessed on June 13, 2018].
Jiménez-Crespo, M. Á. (2016). "Mobile apps and translation crowdsourcing: The next frontier in the evolution of translation". Revista Tradumàtica: tecnologies de la traducció, n. 14, pp. 75–84. <http://doi.org/10.5565/rev/tradumatica.167>. [Last accessed on April 20, 2018].
Kenney, M. & Zysman, J. (2016). "The Rise of the Platform Economy". Issues in Science and Technology, v. 32, n. 3, pp. 61–68. <https://issues.org/the-rise-of-the-platform-economy/>. [Last accessed on April 20, 2018].
M & A Funding. (2018). Slator. <https://slator.com/ma-and-funding>. [Last accessed on April 19, 2018].
Mcdonough Dolmaya, J. (2012). "Analyzing the crowdsourcing model and its impact on public perceptions of translation". The Translator, v. 18, n. 2, pp. 167–191. <https://doi.org/10.1080/13556509.2012.10799507>. [Last accessed on April 19, 2018].
Moorkens, J. (2017). "Under pressure: Translation in times of austerity". Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice, v. 25, n. 3, pp. 1–14. <http://doi.org/10.1080/0907676X.2017.1285331>. [Last accessed on April 19, 2018].
O'Hagan, M. (2009). "Evolution of user-generated translation: Fansubs, translation hacking and crowdsourcing". The Journal of Internationalisation and Localisation, I, pp. 94–121. <https://doi.org/10.1075/jial.1.04hag>. [Last accessed on April 19, 2018].
Olohan, M. & Davitti, E. (2015). "Dynamics of trusting in translation project management: Leaps of faith and balancing acts". Journal of Contemporary Ethnography, v. 46, n. 4, pp. 1–26. <http://doi.org/10.1177/0891241615603449>. [Last accessed on April 20, 2018].
One Hour Translation. (2018). Amazon selected One Hour Translation as key partner for Neural Machine Translation based solutions. CISION, Last updated: 16.04.18. <https://www.prnewswire.com/news-releases/amazon-selected-one-hour-translation-as-key-partner-for-neural-machine-translation-based-solutions-300630280.html>. Last updated: 16.04.18. [Last accessed on April 20, 2018].
Parker, G. G.; Van Alstyne, M. W. & Sangeet, P. C. (2016). Platform revolution: How networked markets are transforming the economy and how to make them work for you. New York: W.W. Norton.
Rodríguez-Castro, M. (2013). "The project manager and virtual translation teams: Critical factors". Translation Spaces, v. 2 (January), pp. 37–62. <http://doi.org/10.1075/ts.2.03rod>. [Last accessed on April 19, 2018].
Sakamoto, A. (2017). "Professional translators' theorising patterns in comparison with classroom discourse on translation: The case of Japanese/English translators in the UK". Meta: Journal des traducteurs = Translators' Journal, v. 62, n. 2 (August), pp. 271–288. <http://doi.org/10.7202/1041024ar>. [Last accessed on April 20, 2018].
Sakamoto, A. & Foedisch, M. (2017). "No News Is Good News? The Role of Feedback in the Virtual-Team-Style Translation Production Network". Translation Spaces, v. 6, n. 2, pp. 333-352. <http://doi.org/10.1075/ts.6.2.08sak>. [Last accessed on April 19, 2018].
Sakamoto, A.; Rodríguez de Céspedes, B.; Berthaud, S. & Evans, J. (2017). When translation meets technologies : Language Service Providers (LSPs) in the digital age: Focus group report [commissioned report by the ITI]. Portsmouth: University of Portsmouth. <https://www.iti.org.uk/attachments/article/1087/Portsmouth%20Focus%20Group%20Report.pdf>. [Last accessed on April 19, 2018].
Srnicek, N. (2017). Platform capitalism. Cambridge: Polity. (Theory Redux).
Stepes. (2018). [Plataforma Stepes]. <https://www.stepes.com>. [Last accessed on April 19, 2018].
Wagner, R. K., & Sternberg, R. J. (1985). "Practical intelligence in real-world pursuits: The role of tacit knowledge". Journal of Personality and Social Psychology, v. 49, n. 2, pp. 436–458. <http://doi.org/10.1037/0022-3514.49.2.436>. [Last accessed on April 19, 2018].
Wisgo, J. Impressions as a new translator for Gengo. Gengo, Last updated: 11.07.17. <https://blog.gengo.com/impressions-as-a-new-translator-for-gengo/>. [Last accessed on June 13, 2018].
Publicado
Descargas
Derechos de autor 2018 Akiko Sakamoto

Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución 4.0.