MTradumàtica y la formación de traductores en Traducción Automática Estadística

Autores/as

  • Adrià Martin-Mor Grup Tradumàtica UAB
  • Ramon Piqué i Huerta Grup Tradumàtica UAB

Resumen

El presente artículo tiene el propósito de acercarse a la formación de traductores en el ámbito de la traducción automática estadística (TAE), específicamente desde la óptica de la personalización de motores. Basándose en el informe de proyectos del grupo Tradumàtica, se identifica la formación como uno de los factores imprescindibles a la hora de acercar la traducción automática (TA) los profesionales de la traducción, sean traductores profesionales o empresas de traducción. A partir de este diagnóstico, elaboran una propuesta docente modular (que se puede segmentar en diversas actividades) adaptable a diversos contextos formativos en el campo de la traducción. Asimismo se describe la versión experimental de la plataforma web MTradumàtica como una herramienta para la formación y la investigación en el ámbito.

Palabras clave

tradumática, traducción automática, formación, posedición, personalización de motores de traducción automática

Citas

Aziz, Wilker; Castilho, Sheila; Specia, Lucia (2012). PET: a Tool for Post-editing and Assessing Machine Translation. A LREC (p. 3982–3987). Recuperat de

http://wilkeraziz.github.io/dcs-site/publications/2012/AZIZ+LREC2012.pdf [última visita: 14 de desembre del 2017].

Forcada, Mikel L. (2009). Apertium: traducció automàtica de codi obert per a les llengües romàniques. Linguamática, 1(1):13-23. Recuperat de http://www.linguamatica.com/index.php/linguamatica/article/view/18 [última visita: 14 de desembre del 2017].

Koehn, Philipp (2016). Moses User Manual and Code Guide. http://www.statmt.org/moses/manual/manual.pdf [última visita: 14 de desembre del 2017].

LT-Innovate (2013). LT2013. Status and Potential of the European Language Technology Markets.

http://ec.europa.eu/information_society/newsroom/cf/dae/document.cfm?doc_id=4267 [última visita: 14 de desembre del 2017].

Machado, Maria José; Leal Fontes, Hilário (2014). Moses for Mere Mortals. Tutorial. A machine translation chain for the real world. https://github.com/jladcr/Moses-for-Mere-Mortals/blob/master/Tutorial.pdf/ [última visita: 14 de desembre del 2017].

Martín-Mor, Adrià (2017). MTradumàtica: Statistical machine translation customisation for translators. Skase Journal of Translation and Intepretation, 11 (1), 25-40. Recuperat de http://www.skase.sk/Volumes/JTI12/pdf_doc/02.pdf [última visita: 14 de desembre del 2017].

Martín-Mor, Adrià i Peña-Irles, Víctor (en premsa). Creació d’un motor de TAE especialitzat en farmàcia i medicina per a la combinació romanés-castellà. Linguamática 10.

Martín-Mor, Adrià; Piqué, Ramon; Sánchez-Gijón, Pilar (2016). Tradumàtica. Tecnologies de la traducció. Vic: Eumo.

Oliver, Antoni; Vàzquez, Mercè; Ubide, Georgina (2017). Estudi de la fiabilitat de la Viquipèdia com a recurs terminològic. Tradumàtica 15. Recuperat de https://doi.org/10.5565/rev/tradumatica.193 [última visita: 14 de desembre del 2017].

Papineni, Kishore; Roukos, Salim; Ward, Todd, i Zhu, Wei-Jing. 2002. BLEU: a method for automatic evaluation of machine translation. A Proceedings of the 40th annual meeting on association for computational linguistics (pp. 311–318). Association for Computational Linguistics. Recuperat de http://dl.acm.org/citation.cfm?id=1073135 [última visita: 14 de desembre del 2017].

Piqué Huerta, Ramon; Colominas, Carme (2013). Les tecnologies de la traducció en la formació de grau de traductors i intèrprets [en línia]. Revista Tradumàtica 11, 297-312. Recuperat de https://doi.org/10.5565/rev/tradumatica.43 [última visita: 14 de desembre del 2017].

Sánchez-Gijón, Pilar (2016). La posedición: hacia una definición competencial del perfil y una descripción multidimensional del fenómeno, Sendebar 27, 151-162.

Tiedemann, Jörg (2009). News from OPUS - A Collection of Multilingual Parallel Corpora with Tools and Interfaces. A Nicolov, N., K. Bontcheva, G. Angelova i R. Mitkov (ed.), Recent Advances in Natural Language Processing (vol V). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 237-248. Recuperat de http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/published/ranlp-V.pdf [última visita: 14 de desembre del 2017].

Torres-Hostench, Olga; Presas, Marisa i Cid-Leal, Pilar (coords.) (2016). L’ús de traducció automàtica i postedició en les empreses de serveis lingüístics de l’Estat espanyol: Informe de recerca ProjecTA 2015. Bellaterra. https://ddd.uab.cat/record/166753 [última visita: 14 de desembre del 2017].

Publicado

2017-12-30

Descargas