MTradumàtica and translators training in Statistical Machine Translation
Abstract
This article proposes bringing translator training closer to the sphere of statistical machine translation (SMT), particularly from the perspective of personalising them. Based on the Tradumàtica research group ProjecTA report, training sessions are identified as one of the essential factors when introducing professional to automatic translation, whether individual professional translators or translation companies. Based on this diagnostic, a modular teaching proposal is proposed, which can be broken down into various activities, and adapted to different training contexts in the field of translation. Along these lines, it describes the experimental version of the MTradumàtica web-based platform as a tool for training and research in this area.Keywords
tradumàtica, machine translation, training, post-editing, customization of machine translation engines.References
Aziz, Wilker; Castilho, Sheila; Specia, Lucia (2012). PET: a Tool for Post-editing and Assessing Machine Translation. A LREC (p. 3982–3987). Recuperat de
http://wilkeraziz.github.io/dcs-site/publications/2012/AZIZ+LREC2012.pdf [última visita: 14 de desembre del 2017].
Forcada, Mikel L. (2009). Apertium: traducció automàtica de codi obert per a les llengües romàniques. Linguamática, 1(1):13-23. Recuperat de http://www.linguamatica.com/index.php/linguamatica/article/view/18 [última visita: 14 de desembre del 2017].
Koehn, Philipp (2016). Moses User Manual and Code Guide. http://www.statmt.org/moses/manual/manual.pdf [última visita: 14 de desembre del 2017].
LT-Innovate (2013). LT2013. Status and Potential of the European Language Technology Markets.
http://ec.europa.eu/information_society/newsroom/cf/dae/document.cfm?doc_id=4267 [última visita: 14 de desembre del 2017].
Machado, Maria José; Leal Fontes, Hilário (2014). Moses for Mere Mortals. Tutorial. A machine translation chain for the real world. https://github.com/jladcr/Moses-for-Mere-Mortals/blob/master/Tutorial.pdf/ [última visita: 14 de desembre del 2017].
Martín-Mor, Adrià (2017). MTradumàtica: Statistical machine translation customisation for translators. Skase Journal of Translation and Intepretation, 11 (1), 25-40. Recuperat de http://www.skase.sk/Volumes/JTI12/pdf_doc/02.pdf [última visita: 14 de desembre del 2017].
Martín-Mor, Adrià i Peña-Irles, Víctor (en premsa). Creació d’un motor de TAE especialitzat en farmàcia i medicina per a la combinació romanés-castellà. Linguamática 10.
Martín-Mor, Adrià; Piqué, Ramon; Sánchez-Gijón, Pilar (2016). Tradumàtica. Tecnologies de la traducció. Vic: Eumo.
Oliver, Antoni; Vàzquez, Mercè; Ubide, Georgina (2017). Estudi de la fiabilitat de la Viquipèdia com a recurs terminològic. Tradumàtica 15. Recuperat de https://doi.org/10.5565/rev/tradumatica.193 [última visita: 14 de desembre del 2017].
Papineni, Kishore; Roukos, Salim; Ward, Todd, i Zhu, Wei-Jing. 2002. BLEU: a method for automatic evaluation of machine translation. A Proceedings of the 40th annual meeting on association for computational linguistics (pp. 311–318). Association for Computational Linguistics. Recuperat de http://dl.acm.org/citation.cfm?id=1073135 [última visita: 14 de desembre del 2017].
Piqué Huerta, Ramon; Colominas, Carme (2013). Les tecnologies de la traducció en la formació de grau de traductors i intèrprets [en línia]. Revista Tradumàtica 11, 297-312. Recuperat de https://doi.org/10.5565/rev/tradumatica.43 [última visita: 14 de desembre del 2017].
Sánchez-Gijón, Pilar (2016). La posedición: hacia una definición competencial del perfil y una descripción multidimensional del fenómeno, Sendebar 27, 151-162.
Tiedemann, Jörg (2009). News from OPUS - A Collection of Multilingual Parallel Corpora with Tools and Interfaces. A Nicolov, N., K. Bontcheva, G. Angelova i R. Mitkov (ed.), Recent Advances in Natural Language Processing (vol V). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 237-248. Recuperat de http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/published/ranlp-V.pdf [última visita: 14 de desembre del 2017].
Torres-Hostench, Olga; Presas, Marisa i Cid-Leal, Pilar (coords.) (2016). L’ús de traducció automàtica i postedició en les empreses de serveis lingüístics de l’Estat espanyol: Informe de recerca ProjecTA 2015. Bellaterra. https://ddd.uab.cat/record/166753 [última visita: 14 de desembre del 2017].
Published
Downloads
Copyright (c) 2017 Adrià Martin-Mor, Ramon Piqué i Huerta

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.