Of Dragons and Speech Recognition Wizards and Apprentices

Authors

  • Dragos Ciobanu University of Leeds

Abstract

Despite being used by a minority of professional translators, Automatic Speech Recognition (ASR) systems do have a lot of potential for effective integration into professional workflows. A recent survey designed in the University of Leeds Centre for Translation Studies and conducted among professional translators using ASR has led to interesting findings regarding, among others, the influence of such technologies on the quality of the translated output, the productivity of professional translators, and the fine-tuning of workflows in order to account for the advantages and disadvantages of adopting ASR. The survey showed that the advantages outweighed the disadvantages and that professional translators are essentially missing out by not engaging with such technologies more.

Keywords

Professional Translation, Automatic Speech Recognition, ASR, Computer-Assisted Translation tools, CAT

References

Adams, D. N. (1980). The Hitch Hiker’s Guide to the Galaxy (8th ed.). London and Sydney: Pan Books.

Aparicio, A., Benis, M., & Cross, G. (2001). ITI 2001 Rates & Salaries Survey.

CEN, E. C. for S. (2006). European Standard EN 15038:2006. Translation Services - Service requirements. Retrieved from http://www.babelia.pt/media/norma_en_15038.pdf

Ciobanu, D. (2013). Demonstration of multilingual TTS, memoQ and DNS integration. Retrieved from https://www.youtube.com/watch?v=SHRuQMrvhRY

CIOL & ITI. (2011). 2011 Rates and Salaries Survey for Translators and Interpreters.

Colomb-Lippa, D., & Wilson, S. (2011). Carpal Tunnel Syndrome. Journal of the American Academy of Physician Assistants, 24(1), 49.

Dembe, A. E. (2001). The social consequences of occupational injuries and illnesses. American Journal of Industrial Medicine, 40(4), 403–417.

Dragsted, B., Mees, I. M., & Hansen, I. G. (2011). Speaking your translation: students’ first encounter with speech recognition technology. The International Journal for Translation & Interpreting Research, 3(1), 10–43.

Duarte, T., Prikladnicki, R., Calefato, F., & Lanubile, F. (2014). Speech Recognition for Voice-Based Machine Translation. IEEE Software, 31(1), 26–31.

Ferracciu, C. C. S., & Almeida, M. S. de. (2014). Occupational voice disorders in teachers and current legislation. Revista CEFAC, 16(2), 628–633.

Julius. (n.d.). Retrieved from http://julius.sourceforge.jp/en_index.php

Kiesler, S., & Finholt, T. (1988). The mystery of RSI. American Psychologist, 43(12), 1004–1015.

Koehn, P., Hoang, H., Birch, A., Callison-Burch, C., Federico, M., Bertoldi, N., … Herbst, E. (2007). Moses: Open Source Toolkit for Statistical Machine Translation. In Proceedings of the 45th Annual Meeting of the ACL on Interactive Poster and Demonstration Sessions (pp. 177–180). Stroudsburg, PA, USA: Association for Computational Linguistics.

Lamere, P., Kwok, P., Walker, W., Gouvêa, E. B., Singh, R., Raj, B., & Wolf, P. (2003). Design of the CMU sphinx-4 decoder. In INTERSPEECH.

Mediouni, Z., de Roquemaurel, A., Dumontier, C., Becour, B., Garrabe, H., Roquelaure, Y., & Descatha, A. (2014). Is Carpal Tunnel Syndrome Related to Computer Exposure at Work? A Review and Meta-Analysis: Journal of Occupational and Environmental Medicine, 56(2), 204–208.

Mees, I. M., Dragsted, B., & Lykke Jakobsen, A. (2013). Sound effects in translation. Target, 25(1), 140–154.

Nixon, A. E., Mazzola, J. J., Bauer, J., Krueger, J. R., & Spector, P. E. (2011). Can work make you sick? A meta-analysis of the relationships between job stressors and physical symptoms. Work & Stress, 25(1), 1–22.

Nuance. (n.d.). Dragon Naturally Speaking. Retrieved from http://www.nuance.com/index.htm

Paksaichol, A., Janwantanakul, P., & Lawsirirat, C. (2014). Development of a Neck Pain Risk Score for Predicting Nonspecific Neck Pain With Disability in Office Workers: A 1-Year Prospective Cohort Study. Journal of Manipulative and Physiological Therapeutics, 37(7), 468 – 475.

Pfeiffer, P., & Heintzelman, M. (1997). Machines, Statues, and People: Strategies for Promoting RSI Awareness in Computing Curricula. SIGCSE Bull., 29(1), 296–300.

Pym, A., Grin, F., Sfreddo, C., & Chan, A. L. J. (2012). The Status of the Translation Profession in the European Union (No. DGT/2011/TST) (p. 172). Luxembourg: European Commission. Retrieved from http://ec.europa.eu/dgs/translation/publications/studies/translation_profession_en.pdf

Ratzlaff, C. R., Gillies, J. H., & Koehoorn, M. W. (2007). Work-related repetitive strain injury and leisure-time physical activity. Arthritis Care & Research, 57(3), 495–500.

Romero-Fresco, P. (2011). Subtitling Through Speech Recognition: Respeaking. St. Jerome Pub.

Van Tulder, M., Malmivaara, A., & Koes, B. (2007). Repetitive strain injury. The Lancet, 369(9575), 1815–1822.

VoxForge. (n.d.). Retrieved from http://www.voxforge.org/

Author Biography

Dragos Ciobanu, University of Leeds

Programme Director, MA in Applied Translation Studies

Lecturer in Translation Studies

Centre for Translation Studies

School of Languages, Cultures and Societies

Published

2014-12-30

Downloads