Design and evaluation of an accessible multilingual audioguide
Abstract
This article describes and assesses a product that was developed as part of an educational innovation project aimed at creating an accessible and inclusive multilingual audio guide for the Faculty of Arts at the University of the Basque Country (UPV/EHU). This audio guide stems from a service learning approach and is a joint initiative by the faculty’s departments of History of Art, English and German Philology and Translation and Interpreting. The objective is to provide support for visually impaired people so that they can move safely through the various architectural spaces in the faculty building.
The introduction is followed by a discussion on audio description and how it relates to the notion of accessibility, the role of new technologies in this modality and the schemes that have been put into operation in this area in educational environments.
The article then goes on to focus on the technical aspects of the audio guide: first, a description of the steps to configure and install the tool on an institutional website; second, the current version of the web page is shown (appearance, the design chosen and the browsing experience); and third, a self-assessment of the product based on the model proposed by Conde (in press). The aim is to check whether the audio guide a) complies with existing regulations and what experts expect from such a tool; b) works regarding the objectives for which it was created - based on the experience of potential end users; and c) the reward for the agents that have promoted its creation and, in particular, the project team.
Technology is key to training translators and interpreters, as well as to how they perform professionally. The benefits are even more evident when technology is placed at the disposal of initiatives to improve accessibility. In addition to illustrating the results of a specific project experience and offering a framework for assessing the quality of this kind of product, this study could be extrapolated to other fields and spaces and even inspire the creation of specific tools and methodologies for translating audio-described texts.
Keywords
accessibility, audiodescription, audioguide, teaching innovation projecte, human-computer interaction, quality, evaluationReferences
ADLAB PRO (2017). Assessment of current AD training practices. <http://www.adlabpro.eu/wp-content/uploads/2017/12/20170608_uam_io1_report.pdf>. [Accessed: 20210606].
AENOR (2005). Audiodescripción para personas con discapacidad visual. Requisitos para la audiodescripción y elaboración de audioguías. Madrid: AENOR.
Agulló, Belén; Matamala, Anna; Orero, Pilar (2018). From disabilities to capabilities: testing subtitles in immersive environments with end users. Hikma, v. 17, pp. 195-220. <https://www.uco.es/ucopress/ojs/index.php/hikma/article/view/11167>, <https://doi.org/10.21071/hikma.v17i0.11167>. [Accessed: 20210606].
Álvarez Álvarez, Mª de las Nieves (2014). Subtitulado: videosignado y audiodescripción en la España televisiva actual. Historia y Comunicación Social, v. 19, n. esp. 2, pp. 161-172. <https://revistas.ucm.es/index.php/HICS/article/view/45018/42389>, <https://doi.org/10.5209/rev_HICS.2014.v19.45018>. [Accessed: 20210606].
Álvarez de Morales Mercado, Cristina (2017). Didáctica de la traducción accesible en el turismo y su aplicación en enseñanzas de posgrado. Revista Digital de Investigación en Docencia Universitaria, v. 11, n. 2, pp. 223-236. <http://www.scielo.org.pe/pdf/ridu/v11n2/a14v11n2.pdf>, <https://doi.org/10.19083/ridu.11.533>. [Accessed: 20210606].
Cacheiro Quintas, Laura (2019). Diseño de un programa de subtitulación de vídeos pedagógicos [Tesis doctoral]. Universitat Jaume I. Castelló de la Plana. <https://www.tdx.cat/handle/10803/668558#page=1>, <https://doi.org/10.6035/14110.2019.762203>. [Accessed: 20210606].
Carlucci, Laura; Seibel, Claudia (2016). Universidad, accesibilidad y nuevas tecnologías: valoración de una experiencia de innovación docente en la traducción especializada. DIM: Didáctica, Innovación y Multimedia, n. 33, pp. 1-16. <https://www.raco.cat/index.php/DIM/article/view/306808>. [Accessed: 20210606].
Carlucci, Laura; Seibel, Claudia (2014). El museo accesible: un nuevo espacio para el aprendizaje y la formación de estudiantes de Traducción. Trans-kom, v. 7, n. 1, p. 50-63. <http://www.trans-kom.eu/bd07nr01/trans-kom_07_01_03_Carlucci_Seibel_Museo.20140606.pdf>. [Accessed: 20210606].
Castro Fernández, Daniel; Cosío Piccone, Gianella; Hu Huang, Diana; Calderón Díaz, Silvia (2018). Evaluación del proceso y producto de una propuesta de AD de tres obras de la exhibición permanente de arte moderno del museo de arte de Lima. Sendebar, v. 29, pp. 147-177. <https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/6745/7059>, <https://doi.org/10.30827/sendebar.v29i0.6745>. [Accessed: 20210606].
Cerezo Merchán, Beatriz; De Higes Andino, Irene (2013). Trabajo colaborativo y desempeño profesional: un caso práctico en la clase de accesibilidad audiovisual. Hikma, v. 12, pp. 65-85. <https://www.uco.es/ucopress/ojs/index.php/hikma/article/view/5236/4917>, <https://doi.org/10.21071/hikma.v12i.5236>. [Accessed: 20210606].
CESyA (2013). Guía de accesibilidad al teatro a través del subtitulado y la audiodescripción. Madrid: Real Patronato sobre Discapacidad: Ministerio de Sanidad, Servicios Sociales e Igualdad. <https://sid.usal.es/idocs/F8/FDO26587/accesibilidad_teatro.pdf>. [Accessed: 20210606].
CESyA (2008). Guías multimedia accesibles: el museo para todos. Madrid: Real Patronato sobre Discapacidad. <https://sid-inico.usal.es/idocs/F8/FDO21399/museo_para_todos.pdf>. [Accessed: 20210606].
Conde Ruano, José Tomás (en prensa). Calidad. Enciclopedia de Estudios de Traducción e Interpretación. Granada: AIETI.
Díez Carbajo, Coral (2018). Por una mejora de la usabilidad y utilidad en las herramientas de postedición. Clina, v. 4, n. 2, pp. 123-140. <https://revistas.usal.es/index.php/clina/article/view/clina201842123140/21025>, <https://doi.org/10.14201/clina201842123140>. [Accessed: 20210606].
García-Prieto, Victoria (2020). La audiodescripción en televisión lineal y bajo demanda: el caso de TVE. TRANS, n. 24, pp. 129-144. <https://revistas.uma.es/index.php/trans/article/view/7484/11706>, <https://doi.org/10.24310/TRANS.2020.v0i24.7484>. [Accessed: 20210606].
Giansante, Lou (2003). Writing Verbal Descriptions for Audio Guides. Art Beyond Sight. <http://www.artbeyondsight.org/mei/wp-content/uploads/Writing-for-Audio-Guides-short.pdf>. [Accessed: 20210606].
Hermosa-Ramírez, Irene (2020). Delivery approaches in audio description for the scenic arts. Parallèles, v. 32, n. 2, pp. 17-31. <https://www.paralleles.unige.ch/files/9116/0311/9421/Paralleles-32-2_Hermosa-Ramirez.pdf>, <https://doi.org/10.17462/para.2020.02.02>. [Accessed: 20210606].
López-Rodríguez, Clara Inés; Prieto-Velasco, Juan Antonio; Tercedor, Maribel (2009). Sharing environmental information through multimedia terminological and multimedia resources: the role of accessibility in increasing public awareness towards sustainable growth. In: Hřebíček, Jiří; Hradec, Jiří; Pelikán, Emil; Mírovský, Ondřej; Pillmann, Werner; Holoubek, Ivan; Bandholz, Thomas (eds.). Towards eEnvironment. Opportunities of SEIS and SISE: Integrating Environmental Knowledge in Europe. Prague: Masaryk University.
Luque Colmenero, M. Olalla; Soler Gallego, Silvia (2019). Training audio describers for art museums. Linguistica Antverpiensia, New Series: Themes in Translation Studies, n. 18, pp. 166-181. <https://lans-tts.uantwerpen.be/index.php/LANS-TTS/article/view/509/451>. [Accessed: 20210607].
Matamala, Anna; Orero, Pilar (2016). Accessible Culture and Training (ACT): Defining a new professional profile. (Unlimited! International Symposium on Accessible Live Events). Antwerp. <https://ddd.uab.cat/pub/presentacions/2016/150096/Unlimited16_ACT_final.pdf> [Accessed: 20210605].
Matamala, Anna; Orero, Pilar (2007). Designing a course on Audio Description: main competences of the future professional. Linguistica Antverpiensia, New Series: hemes in Translation Studies, n. 6, pp. 329-344. <https://lans-tts.uantwerpen.be/index.php/LANS-TTS/article/view/195/126>. [Accessed: 20210605].
Mazur, Iwona; Vercauteren, Gert (2019). Media accessibility training. Linguistica Antverpiensia, New Series: hemes in Translation Studies, n. 18, pp. 1-22. <https://lans-tts.uantwerpen.be/index.php/LANS-TTS/article/view/564/464>. [Accessed: 20210605].
Mendoza Domínguez, Nuria; Matamala, Anna (2019). Panorama de la enseñanza de la audiodescripción en España: Resultados de un cuestionario. MonTI, v. 11, pp. 155-185. <https://www.e-revistes.uji.es/index.php/monti/article/view/4263/3454>, <https://doi.org/10.6035/MonTI.2019.11.6>. [Accessed: 20210605].
O’Brien, Sharon (2012). Translation as a human-computer interaction. Translation Spaces, v. 1, n. 1, pp. 1-26. <https://core.ac.uk/download/pdf/192552515.pdf>, <https://doi.org/10.1075/ts.1.05obr>. [Accessed: 20210607].
ONCE (2003). Accesibilidad para personas con ceguera y deficiencia visual. Madrid: ONCE. <https://www.diba.cat/c/document_library/get_file?uuid=1f52cb9c-5861-415d-95f3-2d0c710d4dc4&groupId=7294824>. [Accessed: 20210607].
Prieto Velasco, Juan Antonio (2009). La accesibilidad como competencia del traductor: propuesta de actividades para el aprendizaje autónomo. Sendebar, v. 20, pp. 201-230. <https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/397/429>, <https://doi.org/10.30827/sendebar.v20i0.397>. [Accessed: 20210607].
Remael, Aline; Orero; Pilar; Black, Sharon; Jankowska, Anna (2019). From translators to accessibility managers: How did we get there and how do we train them? MonTI, v. 11, pp. 131-154. <https://www.e-revistes.uji.es/index.php/monti/article/view/4262/3453>, <https://doi.org/10.6035/MonTI.2019.11.5>. [Accessed: 20210607].
Risku, Hanna; Windhager, Florian (2013). Extended Translation: A Sociocognitive Research Agenda. Target, v. 25, n. 1, pp. 33-45. <https://www.jbe-platform.com/content/journals/10.1075/target.25.1.04ris>, <https://doi.org/10.1075/target.25.1.04ris>. [Accessed: 20210607].
Sanz-Moreno, Raquel (2020). La formación del audiodescriptor en España: situación actual y retos futuros. TRANS, n. 24, pp. 145-164. <https://revistas.uma.es/index.php/trans/article/view/7582/11707>, <https://doi.org/10.24310/TRANS.2020.v0i24.7582>. [Accessed: 20210607].
Snyder, Joel (2008). Audio description. The visual made verbal. In: Díaz-Cintas, Jorge (ed.) The Didactics of Audiovisual Translation. Amsterdam [etc.]: John Benjamins, pp. 191-198.
Soler Gallego, Silvia; Chica Núñez, Antonio (2014). Museos para todos: evaluación de una guía audiodescriptiva para personas con discapacidad visual en el museo de ciencias. Revista Española de Discapacidad, v. 2, n. 2, pp. 145-167. <https://www.cedd.net/redis/index.php/redis/article/view/94/pdf_19>, <https://doi.ort/10.5569/2340-5104.02.02.08>. [Accessed: 20210607].
Soler Gallego, Silvia; Luque Colmenero, M. Olalla (2016). Elaboración de un sistema de audioguiado para la aplicación UGRQR. In: Álvarez de Morales, Cristina; Jiménez Hurtado, Catalina (eds.) Patrimonio cultural para todos. Investigación aplicada en traducción accesible. Granada: Ediciones Tragacanto. (Traducción accesible), pp. 55-76.
Tapia, María Nieves (2010). La propuesta pedagógica del “Aprendizaje-Servicio”: una perspectiva latinoamericana. Tzhoecoen, revista científica, n. 5, pp. 23-43. <https://www.clayss.org.ar/archivos/TZHOECOEN-5.pdf>. [Accessed: 20210607].
Zhang, Xiaochun (2019). Accessibility manager: Creating a profile of a new profession. Linguistica Antverpiensia, New Series: Themes in Translation Studies, n. 18, pp. 73-86. <https://lans-tts.uantwerpen.be/index.php/LANS-TTS/article/view/510/450>. [Accessed: 20210607].
Published
Downloads
Copyright (c) 2021 José Tomás Conde Ruano

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.