Posedición, productividad y calidad
Resumen
En este artículo se describe la nueva perspectiva de calidad como noción dinámica como impulsora de la adopción en la industria de la traducción automática que, generalmente combinada con la posedición, ofrece la flexibilidad para satisfacer diferentes niveles de calidad y tiempos de respuesta. Se presenta la productividad de posedición como modelo extendido para decidir si una empresa debería adoptar o no la traducción automática y se muestra la información que consigue recabar, sin olvidar la dificultad de implementación. Finalmente, se aborda brevemente la calidad de las traducciones automáticas combinadas con posedición, que según estudios, parece poder competir con la traducción manual tradicional.Palabras clave
traducción automática, posedición, productividad, calidadCitas
Aranberri, N., Labaka, G., Diaz de Ilarraza, A. y Sarasola, K. (2014). “¬Comparison of post-editing productivity between professional translators and lay users”, en Proceeding of AMTA Workshop on Post-editing Technology and Practice, Vancouver, Canada, 26 October 2014.
Carl, M., Dragsted, B., Elming, J.. Hardt, D. y Lykke Jakobsen, A. (2011). “The process of post-editing: a pilot study”, Sharp, Bernadette, Michael Zock, Michael Carl and Arnt Lykke Jakobsen (eds), en Proceedings of the 8th international NLPSC workshop. Special theme: Human-machine interaction in translation, páginas 131-142, Copenhagen Business School, Copenhagen, Denmark, 20-21 August 2011. Frederiksberg: Samfundslitteratur.
Gueberof, A. (2009). “Productivity and quality in MT post-editing”, en Proceedings of the MT Summit XII Workshop Beyond Translation Memories: New Tools for Translators MT, Ottawa, Ontario, Canada.
Krings, H. P. 2001. Repairing Texts: Empirical Investigations of Machine Translation Post-Editing Processes. Kent, Ohio: The Kent State University Press. Edited/translated by G.S. Koby.
Läubli, S., Fishel, M., Massey, G., Ehrensberger-Dow, M. y Volk, M. (2013). “Assessing Post-Editing Efficiency in a Realistic Translation Environment” en Sharon O’Brien, Michel Simard y Lucia Specia (eds.) en Proceedings of MT Summit XIV Workshop on Post-editing Technology and Practice, Nice, September 2, 2013, páginas 83–91.
Laurenzi, A. Brownstein, M., Turner, A. M., y Kirchhoff, K. (2013). “Integrated Post-Editing and Translation Management for Lay User Communities”, en Proceedings of MT Summit Workshop on Post-editing Technology and Practice, Nice, France, 2 September 2013.
O’Brien, S. (2011). “Introduction to Post-editing: Who, What, How and Where to Next?” en Tutorial at the ninth Conference of the Association for Machine Translation in the Americas, 31 October 2010. Disponible en http://amta2010.amtaweb.org/AMTA/papers/6-01-ObrienPostEdit.pdf [última visita: 10/09/2014].
O’Brien, S., Choudhury, R., van der Meer, J. y Aranberri, N. (2011). “Translation Quality Evaluation Framework”. TAUS Report.
Plitt, M., y Masselot, F. (2010). “A productivity test of statistical machine translation post-editing in a typical localisation context”, The Prague Bulletin of Mathematical Linguistics 93:7-16.
Rico Perez, C. (2012). “A Flexible Decision Tool for Implementing Post-editing Guidelines.” Localization Focus , The International Journal of Localization, 11(1), Localisation Research Centre.
Zhechev, V. (2012). “Machine Translation Infrastructure and Post-editing Performance at Autodesk”, en AMTA 2012 Workshop on Post-Editing Technology and Practice (WPTP 2012), páginas 87–96, San Diego, USA, October. Association for Machine Translation in the Americas (AMTA).
Publicado
Descargas
Derechos de autor 2014 Nora Aranberri

Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución 4.0.