译后编辑、生产力和质量
摘要
本文将质量的新视角作为一个推动行业使用机器翻译的动态概念,一般来说将其和译后编辑相结合,可以灵活地满足不同的质量水平和交稿时间的需求。本文介绍了译后编辑的生产力,这是一种扩展模型,用于决定公司是否应用机器翻译。本文还展示了所收集的信息,描述了执行时遇到的困难。最后,简要介绍了译后编辑同机器翻译质量的结合,据研究表明,这种操作几乎可以与传统的人工翻译相媲美。关键词
机器翻译,译后编辑,生产力,质量参考
Aranberri, N., Labaka, G., Diaz de Ilarraza, A. y Sarasola, K. (2014). “¬Comparison of post-editing productivity between professional translators and lay users”, en Proceeding of AMTA Workshop on Post-editing Technology and Practice, Vancouver, Canada, 26 October 2014.
Carl, M., Dragsted, B., Elming, J.. Hardt, D. y Lykke Jakobsen, A. (2011). “The process of post-editing: a pilot study”, Sharp, Bernadette, Michael Zock, Michael Carl and Arnt Lykke Jakobsen (eds), en Proceedings of the 8th international NLPSC workshop. Special theme: Human-machine interaction in translation, páginas 131-142, Copenhagen Business School, Copenhagen, Denmark, 20-21 August 2011. Frederiksberg: Samfundslitteratur.
Gueberof, A. (2009). “Productivity and quality in MT post-editing”, en Proceedings of the MT Summit XII Workshop Beyond Translation Memories: New Tools for Translators MT, Ottawa, Ontario, Canada.
Krings, H. P. 2001. Repairing Texts: Empirical Investigations of Machine Translation Post-Editing Processes. Kent, Ohio: The Kent State University Press. Edited/translated by G.S. Koby.
Läubli, S., Fishel, M., Massey, G., Ehrensberger-Dow, M. y Volk, M. (2013). “Assessing Post-Editing Efficiency in a Realistic Translation Environment” en Sharon O’Brien, Michel Simard y Lucia Specia (eds.) en Proceedings of MT Summit XIV Workshop on Post-editing Technology and Practice, Nice, September 2, 2013, páginas 83–91.
Laurenzi, A. Brownstein, M., Turner, A. M., y Kirchhoff, K. (2013). “Integrated Post-Editing and Translation Management for Lay User Communities”, en Proceedings of MT Summit Workshop on Post-editing Technology and Practice, Nice, France, 2 September 2013.
O’Brien, S. (2011). “Introduction to Post-editing: Who, What, How and Where to Next?” en Tutorial at the ninth Conference of the Association for Machine Translation in the Americas, 31 October 2010. Disponible en http://amta2010.amtaweb.org/AMTA/papers/6-01-ObrienPostEdit.pdf [última visita: 10/09/2014].
O’Brien, S., Choudhury, R., van der Meer, J. y Aranberri, N. (2011). “Translation Quality Evaluation Framework”. TAUS Report.
Plitt, M., y Masselot, F. (2010). “A productivity test of statistical machine translation post-editing in a typical localisation context”, The Prague Bulletin of Mathematical Linguistics 93:7-16.
Rico Perez, C. (2012). “A Flexible Decision Tool for Implementing Post-editing Guidelines.” Localization Focus , The International Journal of Localization, 11(1), Localisation Research Centre.
Zhechev, V. (2012). “Machine Translation Infrastructure and Post-editing Performance at Autodesk”, en AMTA 2012 Workshop on Post-Editing Technology and Practice (WPTP 2012), páginas 87–96, San Diego, USA, October. Association for Machine Translation in the Americas (AMTA).
已出版
Downloads
Copyright (c) 2014 Nora Aranberri

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.