译后编辑、生产力和质量

作者

  • Nora Aranberri Universidad del País Vasco / Euskal Herriko Unibertsitatea

摘要

本文将质量的新视角作为一个推动行业使用机器翻译的动态概念,一般来说将其和译后编辑相结合,可以灵活地满足不同的质量水平和交稿时间的需求。本文介绍了译后编辑的生产力,这是一种扩展模型,用于决定公司是否应用机器翻译。本文还展示了所收集的信息,描述了执行时遇到的困难。最后,简要介绍了译后编辑同机器翻译质量的结合,据研究表明,这种操作几乎可以与传统的人工翻译相媲美。

关键词

机器翻译,译后编辑,生产力,质量

参考

Aranberri, N., Labaka, G., Diaz de Ilarraza, A. y Sarasola, K. (2014). “¬Comparison of post-editing productivity between professional translators and lay users”, en Proceeding of AMTA Workshop on Post-editing Technology and Practice, Vancouver, Canada, 26 October 2014.

Carl, M., Dragsted, B., Elming, J.. Hardt, D. y Lykke Jakobsen, A. (2011). “The process of post-editing: a pilot study”, Sharp, Bernadette, Michael Zock, Michael Carl and Arnt Lykke Jakobsen (eds), en Proceedings of the 8th international NLPSC workshop. Special theme: Human-machine interaction in translation, páginas 131-142, Copenhagen Business School, Copenhagen, Denmark, 20-21 August 2011. Frederiksberg: Samfundslitteratur.

Gueberof, A. (2009). “Productivity and quality in MT post-editing”, en Proceedings of the MT Summit XII Workshop Beyond Translation Memories: New Tools for Translators MT, Ottawa, Ontario, Canada.

Krings, H. P. 2001. Repairing Texts: Empirical Investigations of Machine Translation Post-Editing Processes. Kent, Ohio: The Kent State University Press. Edited/translated by G.S. Koby.

Läubli, S., Fishel, M., Massey, G., Ehrensberger-Dow, M. y Volk, M. (2013). “Assessing Post-Editing Efficiency in a Realistic Translation Environment” en Sharon O’Brien, Michel Simard y Lucia Specia (eds.) en Proceedings of MT Summit XIV Workshop on Post-editing Technology and Practice, Nice, September 2, 2013, páginas 83–91.

Laurenzi, A. Brownstein, M., Turner, A. M., y Kirchhoff, K. (2013). “Integrated Post-Editing and Translation Management for Lay User Communities”, en Proceedings of MT Summit Workshop on Post-editing Technology and Practice, Nice, France, 2 September 2013.

O’Brien, S. (2011). “Introduction to Post-editing: Who, What, How and Where to Next?” en Tutorial at the ninth Conference of the Association for Machine Translation in the Americas, 31 October 2010. Disponible en http://amta2010.amtaweb.org/AMTA/papers/6-01-ObrienPostEdit.pdf [última visita: 10/09/2014].

O’Brien, S., Choudhury, R., van der Meer, J. y Aranberri, N. (2011). “Translation Quality Evaluation Framework”. TAUS Report.

Plitt, M., y Masselot, F. (2010). “A productivity test of statistical machine translation post-editing in a typical localisation context”, The Prague Bulletin of Mathematical Linguistics 93:7-16.

Rico Perez, C. (2012). “A Flexible Decision Tool for Implementing Post-editing Guidelines.” Localization Focus , The International Journal of Localization, 11(1), Localisation Research Centre.

Zhechev, V. (2012). “Machine Translation Infrastructure and Post-editing Performance at Autodesk”, en AMTA 2012 Workshop on Post-Editing Technology and Practice (WPTP 2012), páginas 87–96, San Diego, USA, October. Association for Machine Translation in the Americas (AMTA).

已出版

2014-12-30

Downloads