Cap a una traducció literària accessible per a persones amb discapacitat auditiva: pot la traducció escrita o signada transmetre la “literarietat” del llenguatge poètic?
Resum
En aquest treball avaluem, a partir d’un estudi de cas, els beneficis de l’ús dels programes de TA per facilitar l’acostament a la cultura i la literatura de les persones sordes. Després de fer un estudi sobre la recepció de dos poemes originals en francès i anglès traduïts per traductores literàries, la versió de TA en castellà i l’adaptació a imatges en LSE, reflexionem sobre l’efecte de factors com ara la dificultat del text i el grau d’adaptació/simplificació del format meta, així com el grau d’alfabetització i de coneixement de la LSE per part dels/les participants, en la comprensió del text en general, així com en la seva percepció i experiència com a text literari. Les versions TA tendeixen a aconseguir un major grau de comprensió lectora en potenciar el contingut enfront de la forma literària, en tant que les versions adaptades a LSE són les que tendeixen a aconseguir un major grau de comprensió en general, i de «percepció» i «sensació» de literarietat.
Paraules clau
traducció automatitzada, accessibilitat, traducció literària, llengua de signes, persones amb discapacitat auditiva, poesiaReferències
Alonzo, Oliver; Seita, Matthew; Glasser, Abraham; Huenerfauth, Matt (2020). Automatic text simplification tools for deaf and hard of hearing adults. In: Proceedings of the 2020 CHI Conference on Human Factors in Computing Systems, pp. 1-13. <https://doi.org/10.1145/3313831.3376563>. [Accessed: 20231211].
Alonzo, Oliver; Sooyeon, L.ee; Maddela, Mounica; Xu, Wei; Huenerfauth, Matt (2022). A Dataset of Word-Complexity Judgements from Deaf and Hard-of-Hearing Adults for Text Simplifcation. In: Stajner, Sanja; et al. Proceedings of the Workshop on Text Simplification, Accessibility, and Readability (TSAR-2022). Association for Computational Linguistics, pp. 119-124. . [Accessed: 20231211].
Álvarez-García, Montserrat; Losada-Martínez, Beatriz; Juncos-Rabadán, Onésimo; Caamaño-Hermida, Andrés; Justo-Piñeiro, María José (2001). Algunas reflexiones sobre la enseñanza de la LSE como segunda lengua. In: Susana Pastor Cesteros; Ventura Salazar García. Tendencias y líneas de investigación en adquisición de segundas lenguas. Alicante: Departamento de Filología Española, Lingüística General y Teoría de la literatura, pp. 5-30. <https://rua.ua.es/dspace/bitstream/10045/6702/1/EL_Anexo1_15.pdf>. [Accessed: 20231211].
Angellini, Robin (2023). Contrasting Technologists’ and Activists’ Positions on Signing Avatars. In: Extended Abstracts of the 2023 CHI Conference on Human Factors in Computing Systems, article n. 596, pp. 1-6. <https://doi.org/10.1145/3544549.3583946>. [Accessed: 20231211].
Banner, Alyssa; Wang, Ye (2011). An analysis of the reading strategies used by adult and student deaf readers. The Journal of Deaf Studies Deaf Education, v. 16, n. 1 (Winter), pp. 2-23. <https://doi.org/10.1093/deafed/enq027> [Accessed: 20231211].
Berke, Jamie (2022). An Introduction to the Arts in American Deaf Culture. Verywell health. <https://www.verywellhealth.com/deaf-culture-basics-1046268>. [Accessed: 20231211].
Cabero-Almenara, Julio (1994). Nuevas tecnologías, comunicación y educación. Revista Comunicar, n. 3, pp. 14-25. <https://redined.educacion.gob.es/xmlui/bitstream/handle/11162/68103/00820053000271.pdf?sequence=1>. [Accessed: 20231211].
Cabeza-Pereiro, María del Carmen (2020). Fundamentos de las lenguas de signos. Madrid: Síntesis.
Canabal-García, Cristina (2016). Introducción a la LSE. Modelos de intervención en la Deficiencia Auditiva. Madrid: Fundación Verbum, pp. 73-132.
Casacuberta Nola, Francisco; Peris Abril, Álvaro. (2017). Traducción automática neuronal. Revista Tradumàtica: tecnologies de la traducció, n. 15, pp. 66-74. <https://doi.org/10.5565/rev/tradumatica.203>. [Accessed: 20231211].
CNSE, Confederación Nacional de Personas Sordas. (2010). Alumnado sordo en Secundaria. ¿Cómo trabajar en el aula? Madrid: CNSE. (Materiales didácticos y educativos).
Consejo de Europa (2006). Convención de las Naciones Unidas sobre los Derechos de las Personas con Discapacidad. Strasbourg: Consejo de Europa. <https://www.coe.int/es/web/compass/convention-on-the-rights-of-persons-with-disabilities> [Accessed: 20231211].
Daems, Joke; De Clerq, Orphée.; Macken, Lieve (2017). Translationese and Post-editese: How Comparable is Comparable Quality?. Linguistica Antverpiensia, v. 16. <https://doi.org/10.52034/lanstts.v16i0.434>. [Accessed: 20231211].
Diccionario abreviado de uso del español actual (2023). Madrid: Sociedad General Española de Librería (SGEL).
Domínguez, Ana-Belén.; Alegria, Jesús (2010). Reading mechanisms in orally educated deaf adults. Journal ofDeaf Studies and Deaf Education, v. 15, n. 2, pp. 136-148. <https://doi.org/10.1093/deafed/enp033>. [Accessed: 20231211].
Efthimiou, Eleni; Fotinea, Stavroula-Evita.; Goulas, Theodore.; Vacalopoulou, Anna; Vasilaki, Kiki; Dimou, Athanasia-Lida (2019). Sign language technologies and the critical role of SL resources. Technologies, v. 7, n. 1, pp. 18-29. <https://doi.org/10.3390/technologies7010018>. [Accessed: 20231211].
Eisenberg, Michael; Johnson, Doug (1996). Computer Skills for Information Problem-Solving: Learning and Teaching Technology in Context: ERIC digest. ERIC Clearinghouse on Information and Technology, ED392463. <https://files.eric.ed.gov/fulltext/ED392463.pdf>. [Accessed: 20231211].
EUROPASS, Unión Europea (2023). El Marco Común Europeo de Referencia para las Lenguas. <https://europa.eu/europass/es/common-european-framework-reference-language-skills>. [Accessed: 20231211].
Fernández, Tomás; Tamaro, Elena (2004). B iografía de William Henry Davies. In: Biografías y vidas: la enciclopedia biográfica en línea. <https://www.biografiasyvidas.com/biografia/d/davies_william.htm>. [Accessed: 20231211].
Filhol, Michael.; McDonald, John C. (2020). The synthesis of complex shape deployments in sign language. In: Eleni Efthimiou, et al. Proceedings of the LREC2020 9th Workshop on the Representation and Processing. European Language Resources Association (ELRA), pp. 61-68. <https://aclanthology.org/2020.signlang-1.10.pdf>. [Accessed: 20231211].
García-Muñoz, Óscar (2011) Lectura fácil: métodos de redacción y evaluación. Madrid: Real Patronato sobre Discapacidad. <https://www.plenainclusion.org/sites/default/files/lectura-facil-metodos.pdf>. [Accessed: 20231211].
González-Rodríguez, Carolina (2023). Nuevas tecnologías e inteligencia artificial. Revista Pensar en Derecho, n. 21, pp 283-341. <http://www.derecho.uba.ar/publicaciones/pensar-en-derecho/revistas/21/nuevas-tecnologias-e-inteligencia-artificial.pdf>. [Accessed: 20231211].
IFLA/Sección de Servicios Bibliotecarios para Personas con Necesidades Especiales. 1.ª ed. (2012). Directrices para materiales de Lectura Fácil. Le Hague: IFLA. (Materiales y directrices LF). <https://repositori.lecturafacil.net/es/node/440>. [Accessed: 20231211].
Kim, Joo Yeong.; Lee, ChungHa; Kim, Ju Yeon; Hong, Jin-Hyuk (2023). Interactive description to enhance accessibility and experience of deaf and hard-of-hearing individuals in museums. Universal Access in the Information Society (March) <https://doi.org/10.1007/s10209-023-00983-2>. [Accessed: 20231211].
Le Scao, Teven (2020). A brief history of machine translation paradigms. Medium.com. <https://medium.com/huggingface/a-brief-history-of-machine-translation-paradigms-d5c09d8a5b7e>. [Accessed: 20231211].
Martínez-Martín, Ester; Morillas-Espejo, Francisco (2021). Deep Learning Techniques for Spanish Sign Language Interpretation. Computational Intelligence and Neuroscience, v. 2021, article n. ID 5532580, 10 pp. <https://doi.org/10.1155/2021/5532580>. [Accessed: 20231211].
Mendoza-García, María Helena (2017). La posedición de traducciones de textos técnicos del alemán al castellano [Tesis Doctoral]. Universitat Autònoma de Barcelona, Departament de Traducció i d’Interpretació i d’Estudis de l’Àsia Oriental. Bellaterra.<https://www.tdx.cat/handle/10803/457362?locale-attribute=es#page=1>. [Accessed: 20231211].
Moorkens, Joss (2018). What to expect from neural machine translation. The Interpreter and Translator Trainer, v. 12, n. 4, pp. 375-387. <https://doi.org/10.1080/1750399X.2018.1501639>. [Accessed: 20231211].
Naciones Unidas (2019). Directrices para un lenguaje inclusivo en el ámbito de la discapacidad. Ginebra: Oficina de las Nacionales Unidas en Ginebra. <https://www.ungeneva.org/es/about/accessibility/disability-inclusive-language> [Accessed: 20231211].
Nord, Christiane (2009). El funcionalismo en la enseñanza de traducción. Mutatis Mutandis: revista latinoamericana de traducción, v. 2, n. 2, pp. 209–243. <https://revistas.udea.edu.co/index.php/mutatismutandis/article/view/2397/2080>. [Accessed: 20231211].
O’Brien, Sharon (2012). Translation as human–computer interaction. Translation Spaces, v. 1, n. 1 (January), pp. 101-122. <https://doi.org/10.1075/ts.1.05obr> [Accessed: 20231211].
OCDE (2017). Marco de Evaluación y de Análisis de PISA para el Desarrollo: lesctura, matemáticas y ciencias: versión preliminar. París: OECD. <https://www.oecd.org/pisa/aboutpisa/ebook%20-%20PISA-D%20Framework_PRELIMINARY%20version_SPANISH.pdf>. [Accessed: 20231211].
OECD-PISA (2011). Programa para la Evaluación Internacional de Alumnos. PISA: Comprensión lectora. Bilbao: ISEI.IVEI.
Oliver-González, Antoni (2014). Traducción y tecnologías: procesos, herramientas y recursos. [Tesis Doctoral]. Universitat Oberta de Catalunya. Barcelona. <http://hdl.handle.net/10609/79008>. [Accessed: 20231211].
Organización Mundial de la Salud (2023). Sordera y Pérdida de audición. <https://www.who.int/es/news-room/fact-sheets/detail/deafness-and-hearing-loss>. [Accessed: 20231211].
Parra-Escartín, Carla (2018). ¿Cómo ha evolucionado la traducción automática en los últimos años? La Linterna del Traductor: la revista de Asetrad n. 16, pp. 20-27. <https://lalinternadeltraductor.org/n16/traduccion-automatica.html>. [Accessed: 20231211].
Patiño-Toro, Orfa Nidia; Patiño-Vanegas, Juan Camilo; Fernández-Toro, Andrés; Jiménez-Guzmán, Alexandre (2020). Tendencias investigativas en el estudio de tecnologías inclusivas para población sorda. Revista Virtual Universidad Católica del Norte, n. 61, pp. 283-303 <https://doi.org/10.3https://lithub.com/toward-a-literature-of-sign-language/> [Accessed: 20231211].
Piñera-García, Pedro; Serna-lópez, Eva María (2018). La interpretación de canciones en Lengua de Signos Española: problemas terminológicos. In: Actas del Congreso CNLSE 2017 de la LSE. Madrid: CNLSE, pp. 65-75. <https://cnlse.es/es/recursos/otros/arte-y-cultura/arte-y-literatura-en-lengua-de-signos>. [Accessed: 20231211].
Rodger, Helen; Lao, Junpeng; Stoll, Chloé; Richoz, Anne-Raphaëlle.; Pascalis, Olivier; Dye, Matthew; Caldara, Roberto (2021). The recognition of facial expressions of emotion in deaf and hearing individuals. Heliyon, v. 7, n. 5. <https://doi.org/10.1016/j.heliyon.2021.e07018>. [Accessed: 20231211].
Rodríguez-Martín, Dolores (2016). ¿Discapacitado? No, ¡sordo!: la creación de la identidad sorda, su formulación como comunidad diferenciada y sus condiciones de accesibilidad al sistema de salud [Tesis Doctoral]. Universitat Autònoma de Barcelona. Bellaterra. <https://www.tdx.cat/bitstream/handle/10803/399217/drm1de1.pdf?sequence=1>. [Accessed: 20231211].
Showalter, Ross (2022). Toward a Literature of Sign Language. Literary Hub. <https://lithub.com/toward-a-literature-of-sign-language/>. [Accessed: 20231211].
Toro, J. (2004). Automated 3D animation system to inflect agreement verbs. En: Sixth High Desert Linguistics Conference. Albuquerque, NM.
Valli, Clayton.; Lucas, Ceil (2000). Linguistics of American Sign Language. Washington D.C.: Gaulladet University Press.
Vanmassenhove, Eva; Shterionov, Dimitar; Gwilliam, Matthew (2021). Machine Translationese: Effects of Algorithmic Bias on Linguistic Complexity in Machine Translation. Proceedings of the 16th Conference of the European Chapter of the Association for Computational Linguistics. Association for Computational Lingustics, pp. 2203-2213. <https://aclanthology.org/2021.eacl-main.188.pdf>. [Accessed: 20231211].
Waddington, Christopher (2000). Estudio comparativo de diferentes métodos de evaluación de traducción general: inglés-español. Madrid: Comillas.
Wolfe, Rosalee; et al. (2022). Sign language avatars: A question of representation. Information, v. 13, n. 4, pp. 206–222. <https://doi.org/10.3390/info13040206>. [Accessed: 20231211].
Wolfe, Rosalee; Braffort, Annelies; Efthimiou, Eleni; Fotinea, Evita; Hanke, Thomas; Shterionov, Dimitar (2023) Special issue on sign language translation and avatar technology [editorial]. Universal Access in the Information Society, v. 22, n. 4 <https://doi.org/10.1007/s10209-023-01014-w>. [Accessed: 20231211].
Publicades
Descàrregues
Drets d'autor (c) 2023 Rocío Ávila Ramírez, María del Mar Rivas Carmona
Aquesta obra està sota una llicència internacional Creative Commons Reconeixement 4.0.