Prosa breu brasilera en alemany:

Un estudi de postedició literària

Autors/ores

  • Waltraud Kolb University of Vienna

Resum

Aquest article investiga el flux de treball de postedició i els tipus d’edició realitzats en el context d’un projecte real de traducció literària. El text original és una narració breu de l’autor brasiler Lima Barreto. El text ha estat traduït automàticament a l’alemany per DeepL i posteriorment posteditat per una traductora literària, que ha fet servir un keylogger per capturar les edicions i les versions intermèdies.

Paraules clau

postedició literària, flux de treball de postedició, distància d'edició, tipologia d'edicions, versions intermèdies

Referències

Aidoo, Lamonte; Silva, Daniel F. (eds.) (2014). Lima Barreto: New critical perspectives. Lanham: Lexington Books.

Alvstad, Cecilia; Greenall, Annjo K.; Jansen, Hanne; Taivalkoski-Shilov, Kristiina (2017). Textual and Contextual Voices of Translation. Amsterdam [etc.]: John Benjamins. <https://www.jbe-platform.com/content/books/9789027265036>. [Accessed: 20231211].

Bellemin-Noël, Jean (1972). Le texte et l'avant-texte. Paris: Larousse.

Borg, Claudine (2019). Written alternative translation solutions in the translation process: A case study. Translation, Cognition & Behavior, v. 2, n. 1, pp. 55-78. <https://doi.org/10.1075/tcb.00019.bor>. [Accessed: 20231211].

Borges, Carolina; Leal, Alice; Sartingen, Kathrin; Strasser, Melanie (eds.) (2022). Contos do Brazil: 200 Anos de Literatura Brasileira = Erzählungen aus Brasilien: 200 Jahre brasilianische Literatur. Vienna: Brazilian Embassy in Vienna.

Castilho, Sheila; Resende, Nátalia (2022). Post-editese in literary translations. Information, v. 13 n. 2. <https://doi.org/10.3390/info13020066>. [Accessed: 20231211].

Chesterman, Andrew (2011). Reflections on the Literal Translation Hypothesis. In: Cecilia Alvstad; Adelina Hild; Elisabeth Tiselius (eds.). Methods and Strategies of Process Research: Integrative Approaches to Translation Studies. Amsterdam [etc.]: John Benjamins, pp. 237-249. <https://benjamins.com/catalog/btl.94.05che>. [Accessed: 20231211].

Daems, Joke (2022). Dutch literary translators' use and perceived usefulness of technology: The role of awareness and attitude. In: James Luke Hadley; Kristiina Taivalkoski-Shilov; Carlos S. Teixeira; Antonio Toral (eds.). Using Technologies for Creative-text Translation. 1st ed. New York, NY: Routledge, pp. 40-65. <https://doi.org/10.4324/9781003094159>. [Accessed: 20231211].

Davis, Oliver (2002). The Author at Work in Genetic Criticism. Paragraph, v. 25 n. 1, pp. 92-106. <https://www.euppublishing.com/doi/abs/10.3366/jsp.2002.25.1.92>. [Accessed: 20231211].

De Almeida, Giselle; O’Brien, Sharon (2010). Analysing post-editing performance: Correlations with years of translation experience. In: François Yvon; Viggo Hansen (eds.). Proceedings of the 14th Annual Conference of the European Association for Machine Translation, pp. 27-28. <https://aclanthology.org/2010.eamt-1.19>. [Accessed: 20231211].

Desmet, Luca (2021). An Exploratory Study of Professional Post-edits by English-Dutch DGT Translators [Master's thesis]. Ghent University. Ghent. . [Accessed: 20231211].

Feinauer, Ilse; Lourens, Amanda (2020). Another Look at Revision in Literary Translation. In: Maarit Koponen; Brian Mossop; Isabelle S. Robert; Giovanna Scocchera (eds.). Translation Revision and Post-editing: Industry Practices and Cognitive Processes. 1st ed. London [etc.]: Routledge, pp. 165-183.

Guerberof-Arenas, Ana; Toral, Antonio (2020). The impact of post-editing and machine translation on creativity and reading experience. Translation Spaces, v. 9 n. 2, pp. 255-282. <https://doi.org/10.1075/ts.20035.gue>. [Accessed: 20231211].

Guerberof-Arenas, Ana; Toral, Antonio (2022). Creativity in translation: Machine translation as a constraint for literary texts. Translation Spaces, v. 11 n. 2, pp. 184-212. <https://doi.org/10.1075/ts.21025.gue>. [Accessed: 20231211].

Jakobsen, Arnt Lykke (2003). Effects of Think-Aloud on Translation Speed, Revision and Segmentation. In: Alves, Fabio (ed.). Triangulating Translation. Perspectives in Process Oriented Research. Amsterdam [etc.]: John Benjamins, pp. 69-95.

Jansen, Hanne; Wegener, Anna (eds.) (2013). Authorial and Editorial Voices in Translation. Montréal: Éditions Québécoises de l’Oeuvre.

Kenny, Dorothy; Winters, Marion (2020). Machine translation: ethics and the literary translator’s voice. Translation Spaces, v. 9 n. 1, pp. 123-149. <https://doi.org/10.1075/ts.00024.ken>. [Accessed: 20231211].

Kolb, Waltraud (2019). ‘It was on my mind all day’: Literary translators working from home: some implications of workplace dynamics. In: Hanna Risku; Regina Rogl; Jelena Milosevic (eds.). Translation Practice in the Field: Current research on socio-cognitive processes. Amsterdam [etc.]: John Benjamins, pp. 25-41. <https://doi.org/10.1075/bct.105.02kol>. [Accessed: 20231211].

Kolb, Waltraud (2023). ’I am a bit surprised’: Literary translation and post-editing processes compared. In: Andrew Rothwell; Andy Way; Roy Youdale (eds.). Computer-assisted Literary Translation: The State of the Art. 1st ed. New York, NY: Routledge, pp. 53-68. <https://doi.org/10.4324/9781003357391-4>. [Accessed: 20231211].

Kolb, Waltraud; Dressler, Wolfgang U.; Mattiello, Elisa (2023). Human and machine translation of occasionalisms in literary texts: Johann Nestroy’s Der Talisman and its English translations. Target, v. 35 n. 4, pp. 540-572. <https://doi.org/10.1075/target.21147.kol>. [Accessed: 20231211].

Krings, Hans P. (2001). Repairing Texts. Empirical Investigations of Machine Translation Post-Editing Processes. Edited by Geoffrey S. Koby. Kent, Ohio: Kent State University Press.

Lardilleux, Adrien; Lepage, Yves (2017). CHARCUT: Human-targeted character-based MT evaluation with loose differences. In: Sakriani Sakti; Masao Utiyama (eds.). Proceedings of the 14th International Workshop on Spoken Language Translation, pp. 146-153. <https://aclanthology.org/2017.iwslt-1.20>. [Accessed: 20231211].

Lee, Changsoo (2022). How do machine translators measure up to human literary translators in stylometric tests? Digital Scholarship in the Humanities, v. 37 n. 3, pp. 813-829. <https://doig.org.10.1093/llc/fqab091>. [Accessed: 20231211].

Leech, Geoffrey N.; Short, Michael H. (2007). Style in Fiction: A Linguistic Introduction of English Fictional Prose. 2nd ed. Harlowe: Pearson.

Leijten, Mariëlle; Van Waes, Luuk (2013). Keystroke logging in writing research: Using Inputlog to analyze writing processes. Written Communication, v. 30 n. 3, pp. 358-392. <https://doi.org.10.1177/0741088313491692>. [Accessed: 20231211].

Macken, Lieve; Vanroy, Bram; Desmet, Luca; Tezcan, Arda (2022). Literary translation as a three-stage process: Machine translation, post-editing and revision. In: Lieve Macken; et al. (eds.). Proceedings of the 23rd Annual Conference of the European Association for Machine Translation, pp. 101-110. <https://lt3.ugent.be/media/uploads/eamt2022/proceedings-eamt2022.pdf>. [Accessed: 20231211].

Moorkens, Joss; Toral, Antonio; Castilho, Sheila; Way, Andy (2018). Translators’ perceptions of literary post-editing using statistical and neural machine translation. Translation Spaces, v. 7 n. 2, pp. 240-262. <https://doi.org/10.1075/ts.18014.moo>. [Accessed: 20231211].

Mullany, Louise; Stockwell, Peter (2010). Introducing English Language: a resource book for students. New York [etc.]: Routledge.

Nitzke, Jean; Gros, Anne-Kathrin (2020). Preferential changes in revision and post-editing. In: Maarit Koponen; Brian Mossop; Isabelle S. Robert; Giovanna Scocchera (eds.). Translation Revision and Post-editing. Industry Practices and Cognitive Processes. 1st ed. London [etc.]: Routledge, pp. 21-34.

Oeser, Hans-Christian (2020). Duel with DeepL: Literary Translator Hans-Christian Oeser on Machine Translation and the Translator’s Voice. Counterpoint, n. 4, pp. 19-23. <http://www.ceatl.eu/wp-content/uploads/2020/12/Counterpoint_2020_04.pdf>. [Accessed: 20231211].

Popovic, Maja; Lapshinova-Koltunski, Ekaterina; Koponen, Maarit (2023). Computational analysis of different translations: by professionals, students and machines. In: Mary Nurminen; et al. (eds.). Proceedings of the 24th Annual Conference of the European Association for Machine Translation, pp. 365-374. <https://events.tuni.fi/uploads/2023/06/11678752-proceedings-eamt2023.pdf>. [Accessed: 20231211].

Risku, Hanna; Rogl, Regina (2021). Translation and Situated, Embodied, Distributed, Embedded and Extended Cognition. In: Fabio Alves; Arnt Lykke Jakobsen (eds.). The Routledge Handbook of Translation and Cognition. 1st ed. London [etc.]: Routledge, pp. 478-499.

Ruffo, Paola (2022). Collecting literary translators’ narratives: Towards a new paradigm for technological innovation in literary translation. In: James Luke Hadley; Kristiina Taivalkoski-Shilov; Carlos S. Teixeira; Toral, Antonio (eds.). Using Technologies for Creative-text Translation. 1st ed. New York, NY: Routledge, pp. 18-38. <https://doig.org.10.4324/9781003094159-2>. [Accessed: 20231211].

Şahin, Mehmet; Gürses, Sabri (2021). English-Turkish Literary Translation Through Human-Machine Interaction. Revista Tradumàtica: tecnologies de la informació, v. 19, pp. 171-203. <https://doi.org/10.5565/rev/tradumatica.284>. [Accessed: 20231211].

Savoldi, Beatrice; Gaido, Marco; Bentivogli, Luisa; Negri, Matteo; Turchi, Marco (2021). Gender Bias in Machine Translation. Transactions of the Association for Computational Linguistics, v. 9, pp. 845-874. <https://aclanthology.org/2021.tacl-1.51/>. [Accessed: 20231211].

Scocchera, Giovanna (2013). What We Talk about When We Talk about Revision: A critical overview on terminology, professional practices and training, and the case of literary translation revision in Italy. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation, v. 11 n. 2, pp. 141-174. <https://doi.org/10.1075/forum.11.2.07sco>. [Accessed: 20231211].

Snover, Matthew; Dorr, Bonnie; Schwartz, Rich; Micciulla, Linnea; Makhoul, John (2006). A study of translation edit rate with targeted human annotation. In: Proceedings of the 7th Conference of the Association for Machine Translation in the Americas: Technical Papers, pp. 223-231. <https://aclanthology.org/2006.amta-papers.25/> [Accessed: 20231211].

Strasser, Melanie (2023). Kultureller Kannibalismus: Übersetzungen der Anthropophagie. Würzburg: Königshausen & Neumann.

Tezcan, Arda; Daems, Joke; Macken, Lieve (2019). When a ‘sport’ is a person and other issues for NMT of novels. In: James Hadley; Maja Popovic; Haithem Afli; Andy Way (eds.). Proceedings of the Qualities of Literary Machine Translation. European Association for Machine Translation, pp. 40-49. <https://aclanthology.org/W19-7306.pdf>. [Accessed: 20231211].

Vanmassenhove, Eva; Shterionov, Dimitar; Way, Andy (2019). Lost in translation: Loss and decay of linguistic richness in machine translation. In: Mikel Forcada; Andy Way; Barry Haddow; Rico Sennrich (eds.). Proceedings of MT Summit XVII. European Association for Machine Translation, vol. 1, pp. 222-232. <https://aclanthology.org/W19-6622.pdf>. [Accessed: 20231211].

Van Egdom, Gys-Walt; Daems, Joke (2021). Ontwikkelingen rond literair vertalen en technologie. Filter: Tijdschrift Over Vertalen. <https://www.tijdschrift-filter.nl/webfilter/dossier/literair-vertalen-en-technologie/2021-1/ontwikkelingen-rond-literair-vertalen-en-technologie-een-inleiding/>. [Accessed: 20231211].

Vieira, Lucas Nunes; Zelenka, Natalie; Youdale, Roy.; Zhang, Xiaochun; Carl, Michael (2023). Translating science fiction in a CAT tool: machine translation and segmentation settings. Translation & Interpreting, v. 15 n. 1, pp. 216-235. <https://doi.org.10.12807/ti.115201.2023.a11>. [Accessed: 20231211].

Webster, Rebecca; Fonteyne, Margot; Tezcan, Arda; Macken, Lieve; Daems, Joke (2020). Gutenberg Goes Neural: Comparing Features of Dutch Human Translations with Raw Neural Machine Translation Outputs in a Corpus of English Literary Classics. Informatics, v. 7 n. 3, 21 pages. <https://doi.org/10.3390/informatics7030032>. [Accessed: 20231211].

Winters, Marion; Kenny, Dorothy (2023). Mark My Keywords: A Translator-Specific Exploration of Style in Literary Machine Translation. In: Andrew Rothwell; Andy Way; Roy Youdale (eds.). Computer-assisted Literary Translation: The State of the Art. 1st ed. New York, NY: Routledge, pp. 69-87. <https://doi.org/10.4324/9781003357391>. [Accessed: 20231211].

Publicades

2023-12-22

Descàrregues