Brazilian short prose in German
A study of literary post-editing
Abstract
This article investigates the post-editing workflow and types of edits made in the context of a real-life literary translation project. The source text is a short narrative by Brazilian author Lima Barreto. The text was first machine-translated into German by DeepL and subsequently postedited by a literary translator, using a keylogger to capture edits and intermediate versions.
Keywords
literary post-editing, post-editing workflow, edit distance, typology of edits, intermediate versionsReferences
Aidoo, Lamonte; Silva, Daniel F. (eds.) (2014). Lima Barreto: New critical perspectives. Lanham: Lexington Books.
Alvstad, Cecilia; Greenall, Annjo K.; Jansen, Hanne; Taivalkoski-Shilov, Kristiina (2017). Textual and Contextual Voices of Translation. Amsterdam [etc.]: John Benjamins. <https://www.jbe-platform.com/content/books/9789027265036>. [Accessed: 20231211].
Bellemin-Noël, Jean (1972). Le texte et l'avant-texte. Paris: Larousse.
Borg, Claudine (2019). Written alternative translation solutions in the translation process: A case study. Translation, Cognition & Behavior, v. 2, n. 1, pp. 55-78. <https://doi.org/10.1075/tcb.00019.bor>. [Accessed: 20231211].
Borges, Carolina; Leal, Alice; Sartingen, Kathrin; Strasser, Melanie (eds.) (2022). Contos do Brazil: 200 Anos de Literatura Brasileira = Erzählungen aus Brasilien: 200 Jahre brasilianische Literatur. Vienna: Brazilian Embassy in Vienna.
Castilho, Sheila; Resende, Nátalia (2022). Post-editese in literary translations. Information, v. 13 n. 2. <https://doi.org/10.3390/info13020066>. [Accessed: 20231211].
Chesterman, Andrew (2011). Reflections on the Literal Translation Hypothesis. In: Cecilia Alvstad; Adelina Hild; Elisabeth Tiselius (eds.). Methods and Strategies of Process Research: Integrative Approaches to Translation Studies. Amsterdam [etc.]: John Benjamins, pp. 237-249. <https://benjamins.com/catalog/btl.94.05che>. [Accessed: 20231211].
Daems, Joke (2022). Dutch literary translators' use and perceived usefulness of technology: The role of awareness and attitude. In: James Luke Hadley; Kristiina Taivalkoski-Shilov; Carlos S. Teixeira; Antonio Toral (eds.). Using Technologies for Creative-text Translation. 1st ed. New York, NY: Routledge, pp. 40-65. <https://doi.org/10.4324/9781003094159>. [Accessed: 20231211].
Davis, Oliver (2002). The Author at Work in Genetic Criticism. Paragraph, v. 25 n. 1, pp. 92-106. <https://www.euppublishing.com/doi/abs/10.3366/jsp.2002.25.1.92>. [Accessed: 20231211].
De Almeida, Giselle; O’Brien, Sharon (2010). Analysing post-editing performance: Correlations with years of translation experience. In: François Yvon; Viggo Hansen (eds.). Proceedings of the 14th Annual Conference of the European Association for Machine Translation, pp. 27-28. <https://aclanthology.org/2010.eamt-1.19>. [Accessed: 20231211].
Desmet, Luca (2021). An Exploratory Study of Professional Post-edits by English-Dutch DGT Translators [Master's thesis]. Ghent University. Ghent. . [Accessed: 20231211].
Feinauer, Ilse; Lourens, Amanda (2020). Another Look at Revision in Literary Translation. In: Maarit Koponen; Brian Mossop; Isabelle S. Robert; Giovanna Scocchera (eds.). Translation Revision and Post-editing: Industry Practices and Cognitive Processes. 1st ed. London [etc.]: Routledge, pp. 165-183.
Guerberof-Arenas, Ana; Toral, Antonio (2020). The impact of post-editing and machine translation on creativity and reading experience. Translation Spaces, v. 9 n. 2, pp. 255-282. <https://doi.org/10.1075/ts.20035.gue>. [Accessed: 20231211].
Guerberof-Arenas, Ana; Toral, Antonio (2022). Creativity in translation: Machine translation as a constraint for literary texts. Translation Spaces, v. 11 n. 2, pp. 184-212. <https://doi.org/10.1075/ts.21025.gue>. [Accessed: 20231211].
Jakobsen, Arnt Lykke (2003). Effects of Think-Aloud on Translation Speed, Revision and Segmentation. In: Alves, Fabio (ed.). Triangulating Translation. Perspectives in Process Oriented Research. Amsterdam [etc.]: John Benjamins, pp. 69-95.
Jansen, Hanne; Wegener, Anna (eds.) (2013). Authorial and Editorial Voices in Translation. Montréal: Éditions Québécoises de l’Oeuvre.
Kenny, Dorothy; Winters, Marion (2020). Machine translation: ethics and the literary translator’s voice. Translation Spaces, v. 9 n. 1, pp. 123-149. <https://doi.org/10.1075/ts.00024.ken>. [Accessed: 20231211].
Kolb, Waltraud (2019). ‘It was on my mind all day’: Literary translators working from home: some implications of workplace dynamics. In: Hanna Risku; Regina Rogl; Jelena Milosevic (eds.). Translation Practice in the Field: Current research on socio-cognitive processes. Amsterdam [etc.]: John Benjamins, pp. 25-41. <https://doi.org/10.1075/bct.105.02kol>. [Accessed: 20231211].
Kolb, Waltraud (2023). ’I am a bit surprised’: Literary translation and post-editing processes compared. In: Andrew Rothwell; Andy Way; Roy Youdale (eds.). Computer-assisted Literary Translation: The State of the Art. 1st ed. New York, NY: Routledge, pp. 53-68. <https://doi.org/10.4324/9781003357391-4>. [Accessed: 20231211].
Kolb, Waltraud; Dressler, Wolfgang U.; Mattiello, Elisa (2023). Human and machine translation of occasionalisms in literary texts: Johann Nestroy’s Der Talisman and its English translations. Target, v. 35 n. 4, pp. 540-572. <https://doi.org/10.1075/target.21147.kol>. [Accessed: 20231211].
Krings, Hans P. (2001). Repairing Texts. Empirical Investigations of Machine Translation Post-Editing Processes. Edited by Geoffrey S. Koby. Kent, Ohio: Kent State University Press.
Lardilleux, Adrien; Lepage, Yves (2017). CHARCUT: Human-targeted character-based MT evaluation with loose differences. In: Sakriani Sakti; Masao Utiyama (eds.). Proceedings of the 14th International Workshop on Spoken Language Translation, pp. 146-153. <https://aclanthology.org/2017.iwslt-1.20>. [Accessed: 20231211].
Lee, Changsoo (2022). How do machine translators measure up to human literary translators in stylometric tests? Digital Scholarship in the Humanities, v. 37 n. 3, pp. 813-829. <https://doig.org.10.1093/llc/fqab091>. [Accessed: 20231211].
Leech, Geoffrey N.; Short, Michael H. (2007). Style in Fiction: A Linguistic Introduction of English Fictional Prose. 2nd ed. Harlowe: Pearson.
Leijten, Mariëlle; Van Waes, Luuk (2013). Keystroke logging in writing research: Using Inputlog to analyze writing processes. Written Communication, v. 30 n. 3, pp. 358-392. <https://doi.org.10.1177/0741088313491692>. [Accessed: 20231211].
Macken, Lieve; Vanroy, Bram; Desmet, Luca; Tezcan, Arda (2022). Literary translation as a three-stage process: Machine translation, post-editing and revision. In: Lieve Macken; et al. (eds.). Proceedings of the 23rd Annual Conference of the European Association for Machine Translation, pp. 101-110. <https://lt3.ugent.be/media/uploads/eamt2022/proceedings-eamt2022.pdf>. [Accessed: 20231211].
Moorkens, Joss; Toral, Antonio; Castilho, Sheila; Way, Andy (2018). Translators’ perceptions of literary post-editing using statistical and neural machine translation. Translation Spaces, v. 7 n. 2, pp. 240-262. <https://doi.org/10.1075/ts.18014.moo>. [Accessed: 20231211].
Mullany, Louise; Stockwell, Peter (2010). Introducing English Language: a resource book for students. New York [etc.]: Routledge.
Nitzke, Jean; Gros, Anne-Kathrin (2020). Preferential changes in revision and post-editing. In: Maarit Koponen; Brian Mossop; Isabelle S. Robert; Giovanna Scocchera (eds.). Translation Revision and Post-editing. Industry Practices and Cognitive Processes. 1st ed. London [etc.]: Routledge, pp. 21-34.
Oeser, Hans-Christian (2020). Duel with DeepL: Literary Translator Hans-Christian Oeser on Machine Translation and the Translator’s Voice. Counterpoint, n. 4, pp. 19-23. <http://www.ceatl.eu/wp-content/uploads/2020/12/Counterpoint_2020_04.pdf>. [Accessed: 20231211].
Popovic, Maja; Lapshinova-Koltunski, Ekaterina; Koponen, Maarit (2023). Computational analysis of different translations: by professionals, students and machines. In: Mary Nurminen; et al. (eds.). Proceedings of the 24th Annual Conference of the European Association for Machine Translation, pp. 365-374. <https://events.tuni.fi/uploads/2023/06/11678752-proceedings-eamt2023.pdf>. [Accessed: 20231211].
Risku, Hanna; Rogl, Regina (2021). Translation and Situated, Embodied, Distributed, Embedded and Extended Cognition. In: Fabio Alves; Arnt Lykke Jakobsen (eds.). The Routledge Handbook of Translation and Cognition. 1st ed. London [etc.]: Routledge, pp. 478-499.
Ruffo, Paola (2022). Collecting literary translators’ narratives: Towards a new paradigm for technological innovation in literary translation. In: James Luke Hadley; Kristiina Taivalkoski-Shilov; Carlos S. Teixeira; Toral, Antonio (eds.). Using Technologies for Creative-text Translation. 1st ed. New York, NY: Routledge, pp. 18-38. <https://doig.org.10.4324/9781003094159-2>. [Accessed: 20231211].
Şahin, Mehmet; Gürses, Sabri (2021). English-Turkish Literary Translation Through Human-Machine Interaction. Revista Tradumàtica: tecnologies de la informació, v. 19, pp. 171-203. <https://doi.org/10.5565/rev/tradumatica.284>. [Accessed: 20231211].
Savoldi, Beatrice; Gaido, Marco; Bentivogli, Luisa; Negri, Matteo; Turchi, Marco (2021). Gender Bias in Machine Translation. Transactions of the Association for Computational Linguistics, v. 9, pp. 845-874. <https://aclanthology.org/2021.tacl-1.51/>. [Accessed: 20231211].
Scocchera, Giovanna (2013). What We Talk about When We Talk about Revision: A critical overview on terminology, professional practices and training, and the case of literary translation revision in Italy. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation, v. 11 n. 2, pp. 141-174. <https://doi.org/10.1075/forum.11.2.07sco>. [Accessed: 20231211].
Snover, Matthew; Dorr, Bonnie; Schwartz, Rich; Micciulla, Linnea; Makhoul, John (2006). A study of translation edit rate with targeted human annotation. In: Proceedings of the 7th Conference of the Association for Machine Translation in the Americas: Technical Papers, pp. 223-231. <https://aclanthology.org/2006.amta-papers.25/> [Accessed: 20231211].
Strasser, Melanie (2023). Kultureller Kannibalismus: Übersetzungen der Anthropophagie. Würzburg: Königshausen & Neumann.
Tezcan, Arda; Daems, Joke; Macken, Lieve (2019). When a ‘sport’ is a person and other issues for NMT of novels. In: James Hadley; Maja Popovic; Haithem Afli; Andy Way (eds.). Proceedings of the Qualities of Literary Machine Translation. European Association for Machine Translation, pp. 40-49. <https://aclanthology.org/W19-7306.pdf>. [Accessed: 20231211].
Vanmassenhove, Eva; Shterionov, Dimitar; Way, Andy (2019). Lost in translation: Loss and decay of linguistic richness in machine translation. In: Mikel Forcada; Andy Way; Barry Haddow; Rico Sennrich (eds.). Proceedings of MT Summit XVII. European Association for Machine Translation, vol. 1, pp. 222-232. <https://aclanthology.org/W19-6622.pdf>. [Accessed: 20231211].
Van Egdom, Gys-Walt; Daems, Joke (2021). Ontwikkelingen rond literair vertalen en technologie. Filter: Tijdschrift Over Vertalen. <https://www.tijdschrift-filter.nl/webfilter/dossier/literair-vertalen-en-technologie/2021-1/ontwikkelingen-rond-literair-vertalen-en-technologie-een-inleiding/>. [Accessed: 20231211].
Vieira, Lucas Nunes; Zelenka, Natalie; Youdale, Roy.; Zhang, Xiaochun; Carl, Michael (2023). Translating science fiction in a CAT tool: machine translation and segmentation settings. Translation & Interpreting, v. 15 n. 1, pp. 216-235. <https://doi.org.10.12807/ti.115201.2023.a11>. [Accessed: 20231211].
Webster, Rebecca; Fonteyne, Margot; Tezcan, Arda; Macken, Lieve; Daems, Joke (2020). Gutenberg Goes Neural: Comparing Features of Dutch Human Translations with Raw Neural Machine Translation Outputs in a Corpus of English Literary Classics. Informatics, v. 7 n. 3, 21 pages. <https://doi.org/10.3390/informatics7030032>. [Accessed: 20231211].
Winters, Marion; Kenny, Dorothy (2023). Mark My Keywords: A Translator-Specific Exploration of Style in Literary Machine Translation. In: Andrew Rothwell; Andy Way; Roy Youdale (eds.). Computer-assisted Literary Translation: The State of the Art. 1st ed. New York, NY: Routledge, pp. 69-87. <https://doi.org/10.4324/9781003357391>. [Accessed: 20231211].
Published
Downloads
Copyright (c) 2023 Waltraud Kolb

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.