La integració dels dispostius mòbils en l'entorn de treball dels professionals de la traducció i la interpretació

Autors/ores

  • Rocío del Pozo Caamaño

Resum

En aquest article es fa un repàs dels dispositius mòbils, que han suposat una certa revolució en la manera de treballar de traductors i d’intèrprets. En poc espai podem portar molta informació, documentar-nos per a un proper treball i atendre els nostres clients des de qualsevol lloc. L’únic requisit és tenir connexió i un dispositiu mòbil.

 

Paraules clau

, dispositiu mòbil, tauleta, bolígraf digital, aplicació, interpretació, traducció, telèfon mòbil, rellotge intel·ligent

Referències

Dordas, Judith y Miguel Núñez. Dos palabras. Fecha de la última publicación: 27.09.11. Fecha de consulta: 09.10.16.

Drechsel, Alexander. The Tablet Interpreter. Fecha de la última publicación: 01.06.16. Fecha de consulta: 09.10.16.

Drechsel, Alexander y Josh Goldsmith. Tablet Interpreting: Tips, tools and applications to make the most of your tablet while interpreting. Fecha de publicación: 28.09.16. Fecha de consulta: 12.10.16

Goldsmith, Josh. Consecutive 2.0. How to use your table for interpreting. IAPT 2015 Presentation, Bordeau. Fecha de publicación: 09.09.15. Fecha de consulta: 12.10.16.

González Álamo, Aida (2013). Aventuras de una traductora-intérprete en Madrid. Fecha de la última publicación: 08.10.16. Fecha de consulta: 09.10.2016.

Hof, Michelle. The Interpreter Diaries. Fecha de la última publicación: 04.04.2016. Fecha de consulta: 09.10.16.

Rioja, Lourdes de. iPad Interpreter. Presentación de Alexander Drechsel. Fecha de publicación del vídeo: 18.07.11. Fecha de consulta: 09.10.2016.

Rioja, Lourdes de. The Tablet Interpreter’s App Chart. Presentación de Alexander Drechsel. Fecha de publicación del vídeo: 21.10.14. Fecha de consulta: 09.10.16.

Biografia de l'autor/a

Rocío del Pozo Caamaño

Licenciada en Filología Inglesa por la Universidad Complutense de Madrid. Máster en Traducción otorgado por Kent State University, Kent, OH (EE.UU). Actualmente cursando el Máster en traducción médico-sanitaria ofrecido por la Universitat Jaume I, Castellón. Traductora en plantilla para SDL (Maidenhead, GB) durante casi cuatro años. Coordinadora lingüística para Logoscript, Barcelona (actualmente Pactera) durante casi seis años. Desde 2010, traductora, coordinadora lingüística e intérprete médica autónoma.

Publicades

2016-12-31

Descàrregues