Postedició, productivitat i qualitat

Autors/ores

  • Nora Aranberri Universidad del País Vasco / Euskal Herriko Unibertsitatea

Resum

L'avanç d'aquests últims anys en el camp de la traducció automàtica (TA) ha fet possible la seva adopció en la indústria. I no només perquè la qualitat dels sistemes punters hagi millorat considerablement, sinó també perquè les empreses del sector han reconegut que fins i tot una TA imperfecta pot ser útil per satisfer les demandes actuals del mercat de la traducció. Estem presenciant un canvi de perspectiva pel que fa al concepte de qualitat. Estem deixant enrere els estàndards i models d'avaluació que buscaven la màxima qualitat en les traduccions, a favor d'estàndards més flexibles que s'adeqüen a la finalitat dels textos. Els àmbits d'ús de la traducció són múltiples, així com les expectatives de qualitat dels lectors. Mentre que la traducció manual és indispensable per a certs camps com poden ser la medicina o l'àmbit legal, on la falta de precisió pot tenir conseqüències desastroses, o la publicitat, on preval la creativitat, la TA, combinada amb la postedició de major o menor envergadura, cobreix gran part de la demanda actual, fins i tot ajudant a incrementar el volum de traducció.

Paraules clau

traducció automàtica, postedició, productivitat, qualitat

Referències

Aranberri, N., Labaka, G., Diaz de Ilarraza, A. y Sarasola, K. (2014). “¬Comparison of post-editing productivity between professional translators and lay users”, en Proceeding of AMTA Workshop on Post-editing Technology and Practice, Vancouver, Canada, 26 October 2014.

Carl, M., Dragsted, B., Elming, J.. Hardt, D. y Lykke Jakobsen, A. (2011). “The process of post-editing: a pilot study”, Sharp, Bernadette, Michael Zock, Michael Carl and Arnt Lykke Jakobsen (eds), en Proceedings of the 8th international NLPSC workshop. Special theme: Human-machine interaction in translation, páginas 131-142, Copenhagen Business School, Copenhagen, Denmark, 20-21 August 2011. Frederiksberg: Samfundslitteratur.

Gueberof, A. (2009). “Productivity and quality in MT post-editing”, en Proceedings of the MT Summit XII Workshop Beyond Translation Memories: New Tools for Translators MT, Ottawa, Ontario, Canada.

Krings, H. P. 2001. Repairing Texts: Empirical Investigations of Machine Translation Post-Editing Processes. Kent, Ohio: The Kent State University Press. Edited/translated by G.S. Koby.

Läubli, S., Fishel, M., Massey, G., Ehrensberger-Dow, M. y Volk, M. (2013). “Assessing Post-Editing Efficiency in a Realistic Translation Environment” en Sharon O’Brien, Michel Simard y Lucia Specia (eds.) en Proceedings of MT Summit XIV Workshop on Post-editing Technology and Practice, Nice, September 2, 2013, páginas 83–91.

Laurenzi, A. Brownstein, M., Turner, A. M., y Kirchhoff, K. (2013). “Integrated Post-Editing and Translation Management for Lay User Communities”, en Proceedings of MT Summit Workshop on Post-editing Technology and Practice, Nice, France, 2 September 2013.

O’Brien, S. (2011). “Introduction to Post-editing: Who, What, How and Where to Next?” en Tutorial at the ninth Conference of the Association for Machine Translation in the Americas, 31 October 2010. Disponible en http://amta2010.amtaweb.org/AMTA/papers/6-01-ObrienPostEdit.pdf [última visita: 10/09/2014].

O’Brien, S., Choudhury, R., van der Meer, J. y Aranberri, N. (2011). “Translation Quality Evaluation Framework”. TAUS Report.

Plitt, M., y Masselot, F. (2010). “A productivity test of statistical machine translation post-editing in a typical localisation context”, The Prague Bulletin of Mathematical Linguistics 93:7-16.

Rico Perez, C. (2012). “A Flexible Decision Tool for Implementing Post-editing Guidelines.” Localization Focus , The International Journal of Localization, 11(1), Localisation Research Centre.

Zhechev, V. (2012). “Machine Translation Infrastructure and Post-editing Performance at Autodesk”, en AMTA 2012 Workshop on Post-Editing Technology and Practice (WPTP 2012), páginas 87–96, San Diego, USA, October. Association for Machine Translation in the Americas (AMTA).

Publicades

2014-12-30

Descàrregues