CfP: Tecnologies de traducció per a professionals dins i fora de les indústries de la llengua
Data límit per a la presentació d’articles: 31 de març de 2025
Data de publicació: desembre de 2025
Editores convidades – Secció Dossier:
- Lynne Bowker, Full Professor and Canada Research Chair in Translation, Technologies, and Society (Département de langues, linguistique et traduction) at the Université Laval in Quebec.
- Mary Nurminen, University Instructor, Language Studies, University of Tampere.
- Pilar Sánchez-Gijón, catedràtica, Departament de Traducció i Interpretació i Estudis d’Àsia Oriental, UAB.
Descripció:
El desplegament generalitzat d’eines de traducció automàtica (TA), juntament amb el ràpid desenvolupament de la Intel·ligència Artificial Generativa (GenAI) i el seu ús com a tecnologia de traducció, han estat objecte d’estudi a moltes conferències, blogs professionals i articles acadèmics. Però, fins a quin punt han canviat ja o canviaran el panorama de la comunicació multilingüe, la traducció i la interpretació en entorns professionals, tant en el marc de les indústries de la llengua com d’altres sectors professionals? A mesura que aquestes tecnologies es desenvolupen, la seva adopció i implementació poden variar significativament entre diferents usuaris. En aquesta edició, el Dossier Tradumàtica vol recollir contribucions que explorin l’ús i l’adopció de tecnologies de traducció dins i fora de les indústries de la llengua, incloent-hi com es seleccionen les eines, com s’integren i s’empren en els processos de treball i quins tipus d’expectatives tenen els diferents grups d’usuaris respecte a les eines de traducció. Fem una crida per tal de publicar contribucions que explorin els factors que influeixen en la decisió de fer servir eines de TA o GenAI, de quina manera es seleccionen i s’utilitzen, i l’impacte d’aquestes decisions en els diferents sectors en què s’utilitzen tecnologies de traducció, per part tant de professionals de la traducció com de professionals d’altres sectors en l’exercici de la seva professió.
Els i les traductores i intèrprets professionals, així com les empreses de serveis lingüístics i traducció, comencen a integrar paulatinament eines de GenAI en els seus fluxos de treball. També es consolida l’ús d’altres tecnologies de traducció com TA, eines TAO i eines d’extracció i gestió terminològica.
Els professionals de molts altres sectors més enllà de les indústries de la llengua també adopten tecnologies de la llengua i la traducció com a eines necessàries en el seu treball diari. Eines com la TA en línia o GenAI s’utilitzen cada vegada més per part de professionals no traductors dins l’exercici de la seva professió. Aquest fet subratlla l’àmplia aplicabilitat i el potencial de les tecnologies, alhora que planteja preguntes sobre els riscos associats a la velocitat amb què s’adopten, que no és necessàriament proporcional amb un augment equivalent en les competències digitals necessàries per fer-ne un ús crític.
Cada perfil d’usuari té les seves expectatives davant aquestes tecnologies. Els i les traductores i intèrprets professionals escullen unes tecnològiques o altres basant-se en un ampli ventall de criteris propis o marcats pel mercat. En ocasions, una elecció pot ser dictada per un client o ocupador, deixant als professionals de la llengua trobar formes creatives de treball dins del marc d’aquestes limitacions. En altres ocasions, la cerca d’un augment en el rendiment professional els porta a incorporar les últimes tecnologies en el seu flux de treball. D’altra banda, professionals d’altres sectors poden sentir-se atrets per l’ús d’aquestes tecnologies de la traducicó per la seva conveniència, la seva facilitat d’ús o la seva rendibilitat, i busquen opcions que ofereixin resultats immediats per a les seves necessitats de comunicació. Altres es veuen empesos pels seus superiors a experimentar amb tecnologies que acaben de sorgir o que han estat recentment adquirides per la seva empresa.
Mentrestant, mirant cap al futur, el panorama tecnològic en les indústries de la llengua no deixa d’evolucionar, com es pot comprovar a través de l’Enquesta de la Indústria del Llenguatge Europea 2024 (ELIS, 2024), o del panorama de la indústria del llenguatge a la Xina (Shi et al. 2022).
Aquesta CfP té per objectiu aprofundir en la manera en què els i les professionals utilitzen les tecnologies de traducció i altres tecnologies de la llengua (incloent-hi TA i GenAI) i amb quin objectiu ho fan. Per això, animem a fer-nos arribar contribucions que se centrin en qui fa servir aquestes tecnologies, quins criteris segueix per triar el conjunt d’eines més adequat, i quines són les seves expectatives en termes de precisió, fluïdesa, pragmàtica, experiència de l’usuari o altres aspectes. Així mateix, també seran benvinguts articles que descriguin el panorama de les tecnologies utilitzades per a la traducció, en sentit ampli, tant per traductors i traductores professionals com per professionals d’altres camps que tenen necessitats relacionades amb la traducció.
Temes d’interès
Fem una crida a rebre articles de recerca originals basats en qualsevol mètode de recerca sobre els temes següents:
- L’evolució en les tecnologies de la llengua i la traducció i el seu ús per part de professionals dins i fora de les indústries de la llengua.
- Innovacions en TA que són particularment rellevants en entorns professionals.
- Avanços en el Processament del Llenguatge Natural (PLN) i les seves aplicacions en entorns professionals.
- GenAI com a eina per a professionals de la traducció i d’altres sectors professionals.
- Factors que influeixen en l’elecció de tecnologia:
- Els que determinen l’elecció de tecnologia de traducció per part traductors professionals i professionals d’altres sectors que tradueixen com a part de l’exercici de la seva professió.
- El rol que juguen factors com les tarifes, la precisió, la conveniència, la integració amb altres eines professionals, la velocitat i la facilitat d’ús en l’adopció de tecnologia entre traductors professionals i altres professionals d’altres sectors que tradueixen com a part de l’exercici de la seva professió.
- La influència dels requisits d’entorns professionals específics en l’elecció de tecnologia dins i fora de les indústries de la llengua.
- L’ús professional de tecnologies de traducció:
- Adopció i integració d’eines autònomes o de GenAI per traductors i intèrprets professionals.
- Adopció i integració d’eines autònomes o de GenAI per professionals i organitzacions d’àmbits diferents a la traducció.
- Estudis de cas sobre l’adopció de tecnologies de traducció per empreses de traducció i interpretació.
- Estudis de cas sobre l’adopció de tecnologies de traducció per organitzacions d’àmbits diferents a la traducció per a les seves tasques multilingües.
- Expectatives i reptes:
- Expectatives dels professionals de la traducció i la interpretació sobre GenAI i tecnologies de traducció.
- Expectatives i casos d’implementació en la indústria de la traducció de GenAI i altres eines de traducció.
- Tendències i innovacions futures:
- Tendències emergents en IA i tecnologia de traducció en l’entorn professional.
- Prediccions per al futur panorama de les tecnologies de traducció i les seves aplicacions.
- Avanços potencials en IA relacionada amb la traducció que podrien revolucionar encara més els entorns professionals dins i fora de les indústries de la llengua.
Propostes d’articles:
Fem una crida a rebre articles complets de fins a 7500 paraules en anglès, castellà o català (bibliografia a banda) a la Revista Tradumàtica – Secció Dossier.
Dates importants:
- Data límit de presentació: 31 de març de 2025
- Acceptació d’articles: 15 de juny de 2025
- Versió final: 10 de setembre de 2025
- Publicació: desembre de 2025
Esperem les vostres contribucions!