我需要去解决。在数字化多语种的挑战下,从事翻译(笔译、口译)的学生和专业人员的需求及其使用工具的问题。
摘要
全球数字化革命与当今多语种社会的挑战相结合,培养合格公民的任务充满挑战。几十年来,包括翻译在内的各种学科,一直都在研究多语制、第二语言习得以及数字能力, 因此便有大量有关翻译技能的文献和证明,其中不仅包括用多种语言进行交流的能力, 还包括使用工具的次能力。本文旨在描述抽样调查的翻译系(TEI)学生其需求,以及其使用的工具和资源。因此,进行了一项调查,有110名学生参与其中 (大多数为巴勃罗·德奥拉维德大学的学生,但也包括参与Erasmus计划的、来自布里斯托尔大学和乌尔斯特大学的学生) ,同时,将调查结果与阿隆索在2015年针对412名专业译者的相似调查进行了比较。在这两个调查中,可以看出对于词典、术语和文献的需求似乎是最为迫切的。不同于专业译员,对于学生们来说,移动设备的使用是必不可少的。此外,在学习的过程中,学生们似乎表现出了建构性动力,因为相对来说,他们频繁地的求助同学和老师,这种趋势值得深究。无论是学生还是专业译员,他们都不常使用机器翻译。研究结果表明,研究对象似乎倾向于采用外部资源 (技术或人力)来弥补其多语言能力上的差距。关键词
翻译,多语制,互联网,数字技能,翻译技能,第二语言学习,机器翻译,信息及通信技术参考
Abdallah, K. y Koskinen, K. (2007). Managing trust: Translating and the network economy. Meta: Journal des Traducteurs / Meta: Translators’ Journal, 52(4), 673-687. http://dx.doi.org/10.7202/017692ar.
Alonso, E. (2015). Analysing translation professionals in the information society and their use and perceptions of Wikipedia. JoSTrans: The Journal of Specialised Translation, 23, 89-116. Recuperado de http://www.jostrans.org/issue23/ art_alonso.pdf
Alonso, E. y Calvo, E. (2015). Developing a Blueprint for a Technology-mediated Approach to Translation Studies. Meta: Journal des traducteurs / Meta: Translators' Journal, 60(1), 135-157.
Alonso, E., Briales, I., de la Cova, E., Filsinger, G., Jiménez, N., Mendoza, I., Ponce, N. (2015). Formación de traductores y desarrollo de contenido multilingüe en Wikipedia sobre “Mujeres y Ciencia”. Acción 2 del Plan de Innovación y Desarrollo Docente. Vicerrectorado de Profesorado de la Universidad Pablo de Olavide. Nº de investigadores: 7. Investigador principal: Elisa Alonso.
Alves, F. y Liparini, T. (2009). Translation Technology In Time: Investigating The Impact Of Translation Memory Systems And Time Pressure On Types Of Internal And External Support. En S. Göpferich, A. L. Jakobsen y I. M. Mees (Eds.), Behind the Mind: Methods, Models and Results in Translation Process Research (pp. 191–218). Copenhagen: Samfundslitteratur.
Bolaños-Medina, A. y Monterde-Rey, A. M. (2012). Caracterización de los hábitos de documentación terminológica de los estudiantes de traducción. Cadernos de Traducão, 1(29), 93–113.
Buendía, M. (2013). The Web for Corpus and the Web as Corpus in Translator Training. New Voices in Translation Studies, 10, 54–71.
Bundgaard, K. Christensen, T.P. y Schjoldager, A. (2016). Translator-computer interaction in action — an observational process study of computer-aided translation. JoSTrans: The Journal of Specialised Translation, 25, 106-130. Recuperado de http://www.jostrans.org/issue25/art_bundgaard.pdf
Calvo, E. (2015). Scaffolding translation skills through situated training approaches: progressive and reflective methods. The Interpreter and Translator Trainer, 9(3), 306-322. http://dx.doi.org/10.1080/1750399X.2015.1103107.
Carreres, A. (2014). Translation as a means and as an end: reassessing the divide. The Interpreter and Translator Trainer, 8(1), 123-135. http://dx.doi.org/10.1080/1750399X.2014.908561
Castells, M. (2010). The Information Age: Economy, Society, and Culture: The Rise of the Network Society. Chichester: Wiley-Blackwell.
Centro Virtual Cervantes (s.f.). Marco común europeo de referencia. Recuperado de http://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/marco/nota_pre.htm
Colás, P. (2003). Internet y aprendizaje en la sociedad del conocimiento. Comunicar, 20, 31-35. https://goo.gl/7Q3yFy
Comisión de las Comunidades Europeas (2008). Multilingüismo: una ventaja para Europa y un compromiso compartido. Recuperado de https://goo.gl/zz3Yn9
Corcoll, C. and González Davies, M. (2015). Switching Codes in the Additional Language Classroom. ELT Journal, 70(1). Recuperado de http://eltj.oxfordjournals.org/content/70/1/67
Cook, G. (2010). Translation in Language Teaching. Oxford: Oxford University Press.
Council of Europe (2001). Common European Framwork of Reference for Languages: Learning, teaching, assessment. Cambridge: Cambridge University Press.
Council of Europe (2017). Common European Framework of Reference for Languages: Learning, Teaching, Assessment. Companion Volume with New Descriptors. Recuperado de https://goo.gl/4DY6My
Cummins, J. (2007). Rethinking Monolingual Instructional Strategies in Multilingual Classrooms. Canadian Journal Of Applied Linguistics, 10(2), 221-240.
European Commission (2012). Europeans and their Languages. Special Eurobarometer, 386. Recuperado de https://goo.gl/Du2ejW
European Commission (2015). Internationalisation of small and medium-sized enterprises. Eurobarometer, 421. Recuperado de https://goo.gl/c3qnK1
European Union (s.f.) Multilinguialism. Recuperado de http://europa.eu/pol/mult/index_en.htm.
García, O. (2009). Bilingual Education in the 21st Century. A Global Perspective. UK: Wiley- Blackwell.
González Davies, M. (2014). Towards a plurilingual development paradigm: from spontaneous to informed use of translation in additional language learning. The Interpreter and Translator Trainer, 8(1), 8-31. http://dx.doi.org/10.1080/1750399X.2014.908555
Gopferich, S. (2009). Towards a Model of Translation Competence and its Acquisition: the Longitudinal Study TransComp. En S. Gopferich, A. L. Jakobsen y I. M. Mees (Eds.), Behind the Mind: Methods, Models and Results in Translation Process Research (pp. 12–37). Copenhagen: Samfundslitteratur.
Guerberof Arenas, A. (2013). What do professional translators think about post- editing? JoSTrans: The Journal of Specialised Translation, 19, 75-95. Recuperado de http://www.jostrans.org/issue19/art_guerberof.pdf
Head, A. J. y Eisenberg, M. B. (2009). Lessons Learned: How College Students Seek Information in the Digital Age. Washington: The Information School, University of Washington. Recuperado de http://projectinfolit.org/images/pdfs/pil_fall2009_finalv_yr1_12_2009v2.pdf
Hvelplund, Kristian Tangsgaard (2017). Translators’ use of digital resources during translation. HERMES-Journal of Language and Communication in Business, 56, 71-87.
Hirci, N. (2012). Electronic Reference Resources for Translators. Implications for Productivity and Translation Quality. The Interpreter and Translator Trainer, 6(2), 219–235. http://dx.doi.org/10.1080/13556509.2012.10798837
Jiménez-Crespo, M. A. (2015). The Internet in translation education: Two decades later. Translation and Interpreting Studies, 10(1), 33-57.
Källkvist, M. (2004). The effect of translation exercises versus gap exercises on the learning of difficult L2 structures. Preliminary results of an empirical study. En K. Malmkjær (Ed.), Translation in Undergraduate Degree Programs (pp. 173-184). Amsterdam y Philadelphia: John Benjamins.
Källkvist, M. (2008). L1-L2 translation versus no translation: A longitudinal study of focus-on-forms within a meaning-focused curriculum. En L. Ortega y H. Byrnes (Eds.), The Longitudinal Study of Advanced L2 Capacities (pp. 182-202). Londres y Nueva York: Routledge.
Kiraly, D. (2012). Growing a Project-Based Translation Pedagogy: A Fractal Perspective. Meta, 57, 82-95. http://dx.doi.org/10.7202/1012742ar
Lagoudaki, E. (2006). Translation memory survey 2006: Users’ perceptions around TM use. En Actas del Congreso Translating and the Computer 28, Londres, 2006. Londres: Aslib. Recuperado de http://www.mt-archive. info/Aslib-2006-Lagoudaki.pdf
Laviosa, S. (2014). Introduction. The Interpreter and Translator Trainer, 8(1), 1-7. http://dx.doi.org/10.1080/1750399X.2014.908548
LeBlanc, M. (2013). Translators on translation memory (TM). Results of an ethnographic study in three translation services and agencies. The International Journal for Translation and Interpreting Research, 5(2), 1–13. Recuperado de https://goo.gl/L1QEZQ
Massey, G. y Ehrensberger-Dow, M. (2011). Investigating Information Literacy: A Growing Priority in Translation Studies. Across Languages and Cultures, 12(2), 193–211. http://dx.doi.org/10.1556/Acr.12.2011.2.4
Medina, A. (2013). Comercio internacional y traducción: localización de webs corporativas y e-marketing multilingüe para fomentar la internacionalización de las PYMES españolas (COMINTRAD). Convocatoria Retos del Ministerio de Economía y Competitividad 2013-2016.
Morón, M. (2010). Perfiles profesionales en Traducción e Interpretación: análisis DAFO en el marco de la sociedad multilingüe y multicultural. La Linterna del Traductor. Recuperado de http://www.lalinternadeltraductor.org/n4/dafo-traduccion.html
Morón, M. (2012). La figura del traductor-intérprete en procesos de internacionalización: el caso de las convocatorias de becas del ICEX. Sendebar, 23, 251-274. Recuperado de http://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/viewFile/38/38
NetMarketShare (2016). Desktop Search Engine Market Share. Recuperado de https://www.netmarketshare.com/search-engine-market-share.aspx?qprid=4&qpcustomd=0
O’Brien, S. (2006). Eye Tracking and Translation Memory Matches. Perspectives: Studies in Translatology, 14(3), 185–205.
O’Hagan, M. (2012). The Impact of New Technologies on Translation Studies: A Technological Turn? En C. Millán-Varela y F. Bartrina (Eds.), Routledge Handbook of Translation Studies (pp. 503–518). London: Routledge.
O'Hagan, M. y Ashworth, D. (2002). Translation-mediated communication in a digital world: Facing the challenges of globalization and localization (vol. 23). Bristol: Multilingual Matters.
Olvera-Lobo, M. D., Castro-Prieto, M.R., Quero-Gervilla, E., Muñoz-Martín, R., Muñoz-Raya, E., “…”, Domínguez-López, C. (2005). Translator Training and Modern Market Demands. Perspectives: Studies in Translatology, 13(2), 132–142. http://dx.doi.org/10.1080/09076760508668982
PACTE (2009). Results of the Validation of the PACTE Translation Competence Model: Acceptability and Decision Making. Across Languages and Cultures, 10, 207–230. http://dx.doi.org/10.1556/Acr.10.2009.2.3
Pym, A. (2011). What Technology Does to Translating. The International Journal for Translation and Interpreting Research, 3(1), 1–9. Recuperado de http://trans-int.org/index.php/transint/article/view/121/81 (consulted 01.03.2014).
Pym, A. (2013). Translation Skill-sets in a Machine-translation Age. Meta, 58(3), 487–503. Recuperado de http://dx.doi.org/10.7202/1025047ar
Salinas Ibáñez, J. (2003). Acceso a la información y aprendizaje informal en Internet. Comunicar, 21, 31-38. Recuperado de https://goo.gl/jkxMkW
TAUS (s.f.). Mission. Recuperado de https://www.taus.net/mission
The Economist (2012). Competing across borders. How cultural and communication barriers affect business. Economist Intelligence Unit. Recuperado de https://goo.gl/uvQu8p
Torres, R. (2012). Use of translation technologies survey. Mozgorilla. Recuperado de http://mozgorilla.com/en/texnologii-en-en/ translation-technologies-survey-results/
Unión Europea (2014). Agenda Digital. Bruselas: Comisión Europea. Recuperado de https://goo.gl/LnGjwT
Vargas Sierra, C. y Ramírez Polo, L. (2011). The Translator’s Workstations Revisited: A New Paradigm of Translators, Technology and Translation. Tralogy. Session 4 — Les Outils du Traducteur. Recuperado de https://goo.gl/cPWdBc
Vieira, L. N. (2014). Indices of cognitive effort in machine translation post-editing. Machine Translation, 28(3-4), 187-216.
Vieira, L. N. (2018). Automation anxiety and translators. Translation Studies. DOI: 10.1080/14781700.2018.1543613
Vygotsky, L. S. (1978). Mind in Society: The Development of Higher Psychological Processes. Cambridge: Harvard University Press.
已出版
Downloads
Copyright (c) 2018 Isabel Briales, Elisa Alonso, Gustavo Filsinger

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.