Hacia la evaluación de la práctica de la posedición: una herramienta de diagnóstico para el futuro
Resumen
En el presente artículo perfilamos una herramienta de diagnóstico para evaluar la práctica de la posedición. No es habitual que se utilicen estudios empíricos como base para su evaluación, a pesar de disponer de ejemplos de tales instrumentos. Esperamos que nuestra herramienta ayude a seleccionar profesionales de la traducción o alumnado de traducción adecuado para proyectos de posedición con la detección de conocimientos, competencias o actitudes importantes para este trabajo que no se encontraban hasta ahora en el comportamiento de los aspirantes a desempeñarlo.Palabras clave
Posedición, herramienta de diagnóstico, práctica de la posedición.Citas
Bowker, L. & Fischer, D. (2010). “Computer-Aided Translation”. In: Gambier, Y. & Doorslaer L. V. (eds.). Handbook of Translation Studies, Vol. I. Amsterdam: John Benjamins, pp. 60–65. . [Last accessed on May 30, 2018].
Christensen, C. M. (1997). The Innovator's Dilemma: When new Technologies cause great Firms to Fail. Boston, MA: Harvard Business School. <https://journals.aom.org/doi/10.5465/amr.2008.32465791>. . [Last accessed on May 30, 2018].
CasMaCat. (2015). D6.3. Analysis of the Third Field Trial. <http://www.casmacat.eu/uploads/deliverables/d6.3.pdf> [Last accessed on May 30, 2018].
Daems, J.; Macken, L., & Vandepitte, S. (2013). “Quality as the Sum of its Parts: A two-step Approach for the Identification of Translation Problems and Translation Quality Assessment for HT and MT+PE”. In: O’Brien, S.; Simard, M. & Specia L. (eds.). MTSummit XIV Workshop on Post-editing Technology and Practice, Proceedings. European Association for Machine Translation. European Association for Machine Translation, pp. 63-71. <https://www.lt3.ugent.be/media/uploads/publications/2013/MTSummitPaper%20-%20Quality%20as%20the%20sum%20of%20its%20parts%20-%20Final.pdf>. [Last accessed on May 30, 2018].
De Almeida, G. (2013). Translating the Post-editor: An Investigation of Post-Editing Changes and Correlations with Professional Experience across Two Romance Languages [Thesis]. Dublin: Dublin City University, School of Applied Language and Intercultural Studies. <http://doras.dcu.ie/17732/1/THESIS_G_de_Almeida.pdf>. [Last accessed on May 30, 2018].
Forcada, M. L. (2016). “New Uses of Machine Translation in the Translation Workstation” [Paper]. In: Tradumàtica Research Group. Translators and Machine Translation: Book of presentations. Bellaterra: Department of Translation, Interpreting and East Asian Studies. <https://ddd.uab.cat/record/168388>. . [Last accessed on May 30, 2018].
Global Market Research Firm Common Sense Advisory find Post-edited Machine Translation among the fastest growing Segments of the Language Industry. (2016). Common Sense Advisory. <http://www.commonsenseadvisory.com/default.aspx/Contettype=ArticleDet&tabID=64&moduleId=392&Aid=36546&PR=PR>. [Last accessed on May 30, 2018].
Green, S.; Heer, J. & Manning, C. D. (2013). "The Efficacy of Human Post-Editing for Language Translation". In: CHI’13 Proceedings of the SIGCHI Conference on Human Factors in Computing Systems: Paris, France April 27-May 02, 2013. New York: ACM, pp. 439-448. . [Last accessed on May 30, 2018].
Guzmán, R. (2007). "Manual MT Post-Editing: If It's Not Broken, Don't Fix It!". Translation Journal, v. 11, n. 4. <http://translationjournal.net/journal/42mt.htm>. [Last accessed on May 30, 2018].
Hu, K. & Cadwell, P. (2016). “A Comparative Study of Post-editing Guidelines”. Baltic Journal of Modern Computing, v. 4, n. 2, pp. 346-353. . [Last accessed on May 30, 2018].
ISO. (2017). ISO 18587:2017: Translation Services – Post-editing of machine translation output – Requirements. Geneva: International Organization for Standardization.
Kenny, D. (2016). “A Critique of Contemporary Translation Technology.” Paper presented at Threlford Memoral 2016, London, UK.
Koponen, M. (2012). “Comparing Human Perceptions of Post-Editing Effort with Post-Editing Operations”. In: 7th Workshop on Statistical Machine Translation. Proceedings of the Workshop: Montreal, Canada, June 7-8, 2012. Stroudsburg [PA]: Association for Computational Linguistics, pp. 181-190. <http://www.statmt.org/wmt12/pdf/WMT23.pdf>. [Last accessed on May 30, 2018].
Koponen, M. (2016a). “Is Machine Translation Post-editing worth the Effort? A Survey of Research into Post-editing and Effort”. JoSTrans: The Journal of Specialised Translation, n. 25, pp. 131-148. <https://www.jostrans.org/issue25/art_koponen.pdf>. [Last accessed on May 30, 2018].
Koponen, M. (2016b). Machine Translation Post-Editing and Effort: Empirical Studies on the Post-Editing Process. Helsinki: University of Helsinki. <http://hdl.handle.net/10138/160256>. [Last accessed on May 30, 2018].
Lommel, A. R. & DePalma, D. A. (2016). Europe's Leading Role in Machine Translation: How Europe is Driving the Shift to MT. Common Sense Advisory. <http://cracker-project.eu/wp-content/uploads/Europes_Leading_Role_in_MT.pdf>. [Last accessed on May 30, 2018].
Moorkens, J. & O’Brien, S. (2013). “User Attitudes to the Post-Editing Interface”. In: O’Brien, S.; Simard, M. & Specia, L. (eds.). Proceedings of MT Summit XIV Workshop on Post-Editing Technology and Practice: Nice, September 2, 2013, pp. 19-25. https://pdfs.semanticscholar.org/caaf/1b5f83cb9f2d3eea35ea2c9996cc92c116b0.pdf>. [Last accessed on May 30, 2018].
Moorkens, J. & O’Brien S. (2015) “Post-editing evaluations: Trade-offs between novice and professional participants”. <https://pdfs.semanticscholar.org/3d9f/1d12660d374224ec33d53992c9a602cbe93c.pdf?_ga=2.16921337.1913992725.1530259713-1911252626.1530259713>. [Last accessed on May 30, 2018].
Moorkens, J. & O’Brien S. (2017) “Assessing User Interface needs of Post-editors of Machine Translation”. In: Kenny, D. (ed.). Human Issues in Translation Technology: The IATIS Yearbook. London & New York: Routledge, pp. 109-130.
Nunes Vieira, L. (2017). “From Process to Product: Links between Post-editing Effort and Post-edited Quality”. In: Lykke Jakobsen, A. & Mesa-Lao, B. (eds.). Translation in Transition: Between Cognition, Computing and Technology. Amsterdam: John Benjamins, pp. 162-186. <http://dx.doi.org/10.1075/btl.133.06vie>. [Last accessed on May 30, 2018].
Nunes Vieira, L. & Alonso, E. (2018). The Use of Machine Translation in Human Translation Workflows: Practices, Perceptions and Knowledge Exchange. Bristol: Institute of Translation and Interpreting. <https://www.iti.org.uk/professional-development/research/university-of-bristol>. [Last accessed on May 30, 2018].
O’Brien, S. & Moorkens J. (2014) “Towards Intelligent Post-editing Interfaces”. In: Proceedings of the FIT XXth World Congress: Berlin, august 4-6, 2014. <http://doras.dcu.ie/20136/1/Towards_Intelligent_PE_OBrienMoorkens.pdf>. [Last accessed on May 30, 2018].
Offersgaard, L.; Povlsen, C.; Almsten L. K. & Maegaard, B. (2008). "Domain Specific MT in Use". In: Hutchins, J. & Hahn, W. v. (eds.). Proceedings of the 12th Annual Conference of the European Association for Machine Translation 2008. Hamburg: Hamburger Informatik Technologie-Center, pp. 150-159. http://mt-archive.info/EAMT-2008-Offersgaard.pdf>. [Last accessed on May 30, 2018].
Massardo, I. & Van der Meer, J. (2017). The Translation industry in 2022. A Report from the TAUS Industry Summit. Amsterdam, March 20-22, 2017. <https://www.taus.net/think-tank/reports/event-reports/the-translation-industry-in-2022>. [Last accessed on May 30, 2018].
Paice, K. (2017). “Is Post-Editing Dead?”. Lilt. <https://labs.lilt.com/is-post-editing-dead>. [Last accessed on May 30, 2018].
Plitt, M. & Masselot, F. (2010). “A Productivity Test of Statistical Machine Translation Post-Editing in a Typical Localization Context”. The Prague Bulletin of Mathematical Linguistics, n. 93 (January), pp. 7–16. . [Last accessed on May 30, 2018].
Pluymaekers, M. & Van Egdom, G. W. (2016). "Is full post-editing of machine translations always necessary? Evidence from translators' and end users' judgements”. Paper presented at EST Congress, Århus, Denmark.
Pym, A. (2013). “Translation Skill-Sets in a Machine-Translation Age.” Meta: Journal des traducteurs = Translators’ Journal, v. 58, n. 3 (December), pp. 487–503. . [Last accessed on May 30, 2018].
Sigla, K. [et al.]. (2014). “Predicting Post-editor Profiles from the Translation Process”. In: Casacuberta, F.; Federico, M. and Koehn, P. (eds.). Workshop on Interactive and Adaptive Machine Translation: Vancouver, BC, October 22-26 2014. [S.l.]: AMTA, pp. 51-60. <https://www.amtaweb.org/AMTA2014Proceedings/AMTA2014Proceedings_IAMTWorkshop_final.pdf>. [Last accessed on May 30, 2018].
Teixeira, C. S. C. (2014). “Perceived vs. Measured Performance in the Post-Editing of Suggestions from Machine Translation and Translation Memories”. In: O’Brien, S.; Simard, M. & Specia, L. (eds.) Proceedings of the Third Workshop on Post-Editing Technology and Practice (WPTP 3): Vancouver, BC, October 22-26, 2014. [S.l.]: AMTA, pp. 45-59. <https://www.amtaweb.org/AMTA2014Proceedings/AMTA2014Proceedings_PEWorkshop_final.pdf>. [Last accessed on May 30, 2018].
Van der Meer, J. (2017). “The Story of the Translation Industry in 2022: A Helicopter View of a Five Year Innovation Roadmap for the Translation Sector”. Paper presented at Translating Europe Forum 2017, Brussels, Belgium. <https://ec.europa.eu/info/sites/info/files/tef2017_vandermeer_en.pdf>. [Last accessed on May 30, 2018].
Van Egdom, G. W. (2017). “Post-editing Effort: Procedures, Processes, Perspectives”. Paper presented at Translation in Transition, Ghent, Belgium.
Way, A. (2018). "Quality expectations of machine translation". In: Moorkens, J. [et al.] (eds.). Translation Quality Assessment: From Principles to Practice. Berlin: Springer, pp. 159-178. <https://doi.org/10.1007/978-3-319-91241-7_8>. [Last accessed on May 30, 2018].
Publicado
Descargas
Derechos de autor 2018 Gys van Egdom, Luca Nunes Vieira, Jakub Absolon

Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución 4.0.