Introducción de la traducción automática estadística en la formación de traductores: desde los usos y la percepción al diseño de la asignatura y viceversa

Autores/as

  • Caroline Rossi Université Grenoble Alpes

Resumen

Aunque las tecnologies de la traducción actualment son una parte essencial de los programes de formación de traductores, únicamente unos cuantos de ellos incorporan contenidos de traducción automàtica estadística (TAE). Este articulo presenta una propuesta de diseño y evaluación de una assignatura de TAE, qne en nuestro caso se introduce durante el segundo curso del programa de Máster en Traducción Especializada Multilingüe desde 2016.

Palabras clave

Diseño curricular, traducción automàtica estadística (TAE), formación de traductores, model de aceptación tecnològica (MAT), autoeficàcia, cuestionario sobre perepción.

Citas

Bijker, W. E. (2009). “Social construction of technology”, in A Companion to the Philosophy of Technology, Edited by J. K. B. Olsen, S. A. Pedersen and V. F. Hendricks, Blackwell Publishing Ltd. ISBN: 978-1-405-14601-2.

Cadwell, P., and S. Castilho, and S. O’Brien, and L. Mitchell (2016). “Human factors in machine translation and post-editing among institutional translators”, Translation Spaces, 5, 222-243. DOI: 10.1075/ts.5.2.04cad

Compeau, D. R., and C. A. Higgins. (1995). “Computer Self-Efficacy: Development of a Measure and Initial Test.” MIS Quarterly 19 (2): 189–211. DOI: 10.2307/249688.

Corness, P. (1985). “The ALPS computer-assisted translation system in an academic environment”, in: Picken, C. (ed.), Translating and the Computer 7. Aslib: London, 118–127.

Directorate-General for Translation (2016). Annual Activity Report, available online at: https://ec.europa.eu/info/sites/info/files/file_import/aar-dgt-2016_en_0.pdf. Page consulted on July 10, 2017. Ref. Ares(2017)182661.

Doherty, S. and D. Kenny (2014). “The design and evaluation of a Statistical Machine Translation syllabus for translation students”, The Interpreter and Translator Trainer, 8 (2): 295–315. DOI: 10.1080/1750399X.2014.937571

Doherty, S., and J. Moorkens (2013). “Investigating the Experience of Translation Technology Labs: Pedagogical Implications.” Journal of Specialised Translation 19: 122–136. http://www.jostrans.org/issue19/art_doherty.php.

Doherty, S., Kenny, D. and Way, A. (2012). “Taking Statistical Machine Translation to the Student Translator”. AMTA, 10. DOI: 10.13140/2.1.2883.0727

Foti, M. (2015). “The Commission’s Machine Translation Service”. Presentation given at Translating Europe Regional Workshop on the opportunities and threats of machine translation for professional translators, Durham, 25 November 2015. http://www.ciol.org.uk/content/machine-translation-opportunities-and-threats

EMT Expert Group (2009). Competences for professional translators, experts in multilingual and multimedia communication. Brussels, European Commission. Available online at: https://ec.europa.eu/info/sites/info/files/emt_competences_translators_en.pdf. Page consulted on August 19, 2017.

Gaspari, F., Almaghout, H and S. Doherty (2015). “A survey of machine translation competences: insights for translation technology educators and practitioners”, Perspectives: Studies in Translatology, 23 (3): 333–358. DOI: 10.1080/0907676X.2014.979842

Hearne, M. and A. Way (2011). “Statistical Machine Translation: A Guide for Linguists and Translators”, Language and Linguistics Compass 5/5: 205-226. DOI: 10.1111/j.1749-818X.2011.00274.x

Heinssen, R. K., Glass, C. R., & Knight, L. A. (1987). Assessing computer anxiety: Development and validation of the computer anxiety rating scale. Computers in Human Behavior, 3, 49-59.

Kenny, D. (2017). “Introduction”. In Human Issues in Translation Technology, edited by Dorothy Kenny. Milton Park, Abingdon, Oxon: Routledge.

Kenny, D. (2016). “Translator vs Machine”, The Linguist, 55 (6):10-13.

Kenny, D. and S. Doherty (2014). “Statistical Machine Translation in the Translation Curriculum: Overcoming Obstacles and Empowering Translators”, The Interpreter and Translator Trainer, 8 (2): 276‑94. doi:10.1080/1750399X.2014.936112.

Kenny, D. and A. Way (2001). “Teaching machine translation and translation technology: a contrastive study” in: The MT Summit VIII Workshop on Teaching Translation 2001, 18-22 September 2001, Santiago de Compostela, Spain. http://doras.dcu.ie/15830/. Page consulted on September 07, 2017.

Koehn, P. (2016). MOSES. Statistical Machine Translation System User Manual and Code Guide. http://www.statmt.org/moses/manual/manual.pdf. Page consulted on August 30, 2017.

Koskinen, K. (2008). Translating Institutions: An Ethnographic Study of EU Translation. Saint Jerome Publishing.

Koskinen, K. and M. Ruokonen (2017). “Love Letters or Hate Mail? Translators’ Affective Responses to Technology.” In Human Issues in Translation Technology, edited by Dorothy Kenny. Milton Park, Abingdon, Oxon: Routledge.

Lavault-Olléon, E. and A. Carré (2012). « Traduction spécialisée : l’ergonomie cognitive au service de la formation», ASp, 62: 67‑77. DOI:10.4000/asp.3117.

LeBlanc, M. (2017). ‘“I can't get no satisfaction”: Should we blame translation technologies or shifting business practices?’ In Human Issues in Translation Technology, edited by Dorothy Kenny. Milton Park, Abingdon, Oxon: Routledge.

LeBlanc, M. (2014). « Traduction, bilinguisme et langue de travail : une étude de cas au sein de la fonction publique fédérale canadienne », Meta : journal des traducteurs / Meta: Translators' Journal, 59(3), 537-556. DOI: 10.7202/1028656ar

Niño, A. (2009). “Machine translation in foreign language learning: Language learners’ and tutors’ perceptions of its advantages and disadvantages”, ReCALL, 21(2), 241-258. DOI: 10.1017/S0958344009000172

Olohan, M. (2017). “Technology, translation and society. A constructivist, critical theory approach”. In Stefan Baumgarten and Jordi Cornellà-Detrell (eds.) Translation in times of technocapitalism, Target 29(2), 265-283. DOI: 10.1075/target.29.2.04oloPresas, M., Cid-Leal, P. and Torres-Hostench, O. (2016). “Machine translation implementation among language service providers in Spain: A mixed methods study”, Journal of research design and statistics in linguistics and communication science, 3 (1): 126-144. DOI: 101558/jrds.30331

Venkatesh, V. and H. Bala (2008). “Technology Acceptance Model 3 and a Research Agenda on Interventions”, Decision sciences, 39 (2): 273–315. DOI: 10.1111/j.1540-5915.2008.00192.x

Way, A. and M. Hearne (2011). “On the Role of Translations in State-of-the-Art Statistical Machine Translation”, Language and Linguistics Compass 5/5: 227–248. DOI: 10.1111/j.1749-818x.2011.00275.x

Biografía del autor/a

Caroline Rossi, Université Grenoble Alpes

Caroline Rossi is Lecturer in the Unité de Formation et de Recherche en Langues Etrangères (UFR LE) at Université Grenoble Alpes, where she lectures in translation studies (courses on specialised translation and machine translation for Master’s students, optional course on becoming a translator for BA students) and teaches English grammar and translation

Her current research interestst include corpus-based translation studies, translator training, corpus linguistics, first and second language acquisition.

Publicado

2017-12-28

Descargas