Learning to Use Digital Tools in Translator Training

Authors

  • Richard Samson Universitat de Vic

Abstract

It is important to distinguish between general computing competencies and specific translation computing competencies, which are associated with many tools and tasks. Mastery of the former must be attained before progressing to the latter. The use of information and communication technology in training contexts tends to enhance learning, contextualise learning appropriately and encourage a professional approach. The contexts of instruction and use of acquired competencies are very diverse and the nature of this context in each case permits the selection of competencies and tools to be taught and practised.

Keywords

learning, competences, CAT, training, computer tools, instruction, information and communication technology, ICT, translation, translator

References

Austermühl, F. (2001). Electronic Tools for Translators. Translation Practices Explained. Manchester: St Jerome.

Bowker, L. (2002). Computer-Aided Translation Technology: A Practical Introduction. Ottawa: University of Ottawa Press.

Cánovas, M. y Samson, R. (2011). "Open source software in translator training ". Revista Tradumàtica: tecnologies de la traducció , 9, p. 46-56. <http://revistes.uab.cat/tradumatica/article/view/9>. Fecha de consulta de la página: 06.11.13.

Chouc, F. (2010). "ICT for Translation and Interpreting: the Relevance of New Technologies for the Training of Expert Linguists". ICT for Language Learning, 3. Disponible en línea: <http://conference.pixel-online.net/ICT4LL2010/common/download/Proceedings_pdf/TRAD05-Chouc.pdf>. Fecha de consulta de la página: 29.11.13.

Drugan, J. (2013). Quality in Professional Translation: Assessment and Improvement. London; New York: Bloomsbury Academic.

Esselink, B. (2000). A Practical Guide to Localization. Amsterdam; Philadelphia: John Benjamins.

González Davies, M. y Enríquez, V. (eds.) (2016). Situated Learning in Translator and Interpreter Training: Bridging Research and Good Practice. The Interpreter and Translator Trainer, 10 (1).

Hutchins, J. (1998). “The origins of the translator’s workstation”. Machine Translation, 13 (4), p 287-307. Disponible en línea: <http://citeseerx.ist.psu.edu/viewdoc/download?doi=10.1.1.14.7374&rep=rep1&type=pdf>. Fecha de consulta de la página: 06.11.13.

Kolb, A. y Kolb, D. A. (2005). ”Learning styles and learning spaces: Enhancing experiential learning in higher education”. Academy of Management Learning and Education, 4 (2), p. 193-212. Disponible en línea: <http://learningfromexperience.com/research_library/learning-styles-and-learning-spaces/>. Fecha de consulta de la página: 29.11.13.

Lagoudaki, E. (2006). "Translation Memories Survey 2006: Users' perceptions around TM use". Translating and the Computer, 28 (6).

McLellan, H. (1994). "Situated Learning: Continuing the Conversation". Educational Technology, 34, (8) p. 7-8.

National Network for Translation. (2013). What are the skills required? <http://www.nationalnetworkfortranslation.ac.uk/what-are-skills-required>. Fecha de consulta de la página: 29.11.13.

Quah, C. K. (2006). Translation and Technology. Basingstoke: Palgrave Macmillan.

Search Engine Land. (2013). Google Still World’s Most Popular Search Engine By Far, But Share Of Unique Searchers Dips Slightly. <http://searchengineland.com/google-worlds-most-popular-search-engine-148089>. Fecha de consulta de la página: 06.11.13.

Wenger, E. (2013). Communities of practice: A brief introduction. <http://wenger-trayner.com/theory/>. Fecha de consulta de la página: 29.11.13.

Zetzsche, J. (2013). The 224th Tool Box Newsletter.

<http://www.internationalwriters.com/toolkit/>.Comunicación de archivo no disponible en abierto.

Author Biography

Richard Samson, Universitat de Vic

Departament de Traducció i d'Interpretació

Published

2013-12-23

Downloads