English-Turkish Literary Translation Through Human-Machine Interaction
Abstract
This article investigates perceptions of technology-mediated translations of literary texts by two groups: translation students and professional literary translators. The participants post-edited an excerpt from a classic Dickens novel into Turkish using a machine translation (MT) system of their choice. The analysis of the post-edited texts, participants’ answers to survey questions, and interviews with professional translators suggest that MT is currently a long way from being an essential part of any literary translation practice for the English–Turkish language pair. Translators’ interactions with MT and negative attitudes toward it may change in a positive direction as MT improves and translation practice evolves.
Keywords
literary translation, machine translation, post-editing, human-computer interaction, translation technologyReferences
Auerbach, C.; Silverstein, L. B. (2003). Qualitative data: An introduction to coding and analysis. New York [etc.]: New York University.
Balashov, Y. (2020). The Translator’s Extended Mind. Minds and Machines, v. 30, n. 3, pp. 349-383. <https://doi.org/10.1007/s11023-020-09536-5>. [Accessed: 20211115].
Besacier, L. (2014). Machine translation for literature: a pilot study (Traduction automatisée d'une œuvre littéraire: une étude pilote). In: Proceedings of TALN 2014 (Volume 2: Short Papers). Marseille: Association pour le Traitement Automatique des Langues, pp. 389–394. <https://aclanthology.org/F14-2001/>. [Accessed: 20211115].
Beylard-Ozeroff, A.; Králová, J.; Moser-Mercer, B. (eds.). (1998). Translators’ Strategies and Creativity: Selected Papers from the 9th International Conference on Translation and Interpreting, Prague, September 1995: In honor of Jiří Levý and Anton Popovič (Vol. 27). Amsterdam [etc.]: John Benjamins. <https://doi.org/10.1075/btl.27>. [Accessed: 20211115].
Boase-Beier, J. (2011). A critical introduction to translation studies. London [etc.]: Continuum.
Bundgaard, K.; Christiensen, T. P.; Schjoldager, A. (2016). Translator-computer interaction in action–an observational process study of computer-aided translation. Jostrans, The Journal of Specialised Translation, n. 25, pp. 106-130. <https://www.jostrans.org/issue25/art_bundgaard.pdf>. [Accessed: 20211115].
Cadwell, P.; Castilho, S.; O'Brien, S.; Mitchell, L. (2016). Human factors in machine translation and post-editing among institutional translators. Translation Spaces, v. 5, n. 2, pp. 222-243. <https://doi.org/10.1075/ts.5.2.04cad>. [Accessed: 20211115].
Delisle, J. (1988). Translation: An Interpretive Approach. Ottawa: University of Ottawa.
Eytinge, S. (1867). Pip and The Convict. The Victorian Web. <https://victorianweb.org/art/illustration/eytinge/98.html>. [Accessed: 20211115].
Guerberof-Arenas, A.; Toral, A. (2020). The impact of post-editing and machine translation on creativity and reading experience. Translation Spaces, v. 9, n. 2, pp. 255–282. <https://doi.org/10.1075/ts.20035.gue>. [Accessed: 20211115].
Hadley, J. (2020). Literary machine translation: Are the computers coming for our jobs? Counterpoint, n. 4, pp. 14-18. <https://www.academia.edu/44701250/Literary_machine_translation_Are_the_computers_coming_for_our_jobs>. [Accessed: 20211115].
Horenberg, L. W. (2019). Using CAT in Literary Translation-How Tools May Support Translators in Source-Text Analysis, Translation and Retranslation: A Case Study of ‘Mr Loveday’s Little Outing’ [Master's thesis]. Utrecht University. <https://dspace.library.uu.nl/handle/1874/383930>. [Accessed: 20211115].
Jones, R.; Irvine, A. (2013). The (un) faithful machine translator. In: Proceedings of the 7th Workshop on Language Technology for Cultural Heritage, Social Sciences, and Humanities, edited by Piroska Lendvai and Kalliopi Zervanou, 96–101. Stroudsburg, PA: ACL.
Kenny, D.; Winters, M. (2020). Machine translation, ethics and the literary translator’s voice. Translation Spaces, v. 9, n. 1, pp. 123-149. <https://doi.org/10.1075/ts.00024.ken>. [Accessed: 20211115].
Laviosa, S. (2002). Corpus-based translation studies: theory, findings, applications (Vol. 17). Amsterdam: Rodopi.
Malmkjær, K. (2019). Translation and Creativity. New York [etc.]: Routledge.
Moorkens, J.; Lewis, D. (2019). Research questions and a proposal for the future governance of translation data. Jostrans, Journal of Specialised Translation, n. 32, pp. 2-25. <https://jostrans.org/issue32/art_moorkens.pdf>. [Accessed: 20211115].
Moorkens, J.; O’Brien, S. (2015). Post-Editing Evaluations: Trade-Offs between Novice and Professional Participants. In: Proceedings of the 18th Annual Conference of the European Association for Machine Translation. Antalya: Association for Computational Linguistics, pp. 75-81. <http://www.aclweb.org/anthology/W15-4910>. [Accessed: 20211115].
Moorkens, J.; Toral, A.; Castilho, S.; Way, A. (2018). Translators’ perceptions of literary post-editing using statistical and neural machine translation. Translation Spaces, v. 7, n. 2, pp. 240-262. <https://doi.org/10.1075/ts.18014.moo>. [Accessed: 20211115].
O'Brien, S. (2012). Translation as human–computer interaction. Translation Spaces, v. 1, n. 1, pp. 101-122. <https://doi.org/10.1075/ts.1.05obr>. [Accessed: 20211115].
Olohan, M. (2021a). Post-editing: A Genealogical Perspective on Translation Practice. In: Bisiada, M. (ed.) Empirical Studies in Translation and Discourse. Berlin: Language Science Press, pp. 1-26 <https://doi.org/10.5281/zenodo.4450077>. [Accessed: 20211115].
Olohan, M. (2021b). Translation and Practice Theory. London: Routledge. <https://doi.org/10.4324/9781315514772>. [Accessed: 20211115].
Prensky, M. (2001). Digital natives, digital immigrants part 2: Do they really think differently? On the horizon. <https://marcprensky.com/writing/Prensky%20-%20Digital%20Natives,%20Digital%20Immigrants%20-%20Part2.pdf>. [Accessed: 20211115]
Reynolds, M. (2016). Translation: A very short introduction. Oxford: Oxford University.
Robinson, D. (1998). Cyborg Translation. <http://home.olemiss.edu/~djr/pages/writer/articles/html/cyborg.html>. [Accessed: 20211115].
Rojo, A. (2017). The Role of Creativity. In: Schwieter, J. W.; Ferreira, A. (eds.). The Handbook of Translation and Cognition. Hoboken, NJ: Wiley-Blackwell, pp. 350-368 <https://doi.org/10.1002/9781119241485.ch19>. [Accessed: 20211115].
Rothwell, A. (2018). CAT tools and creativity: Retranslating Zola’s La Joie de vivre. Oxford: Oxford University.
Ruokonen, M.; Koskinen, K. (2017). Dancing with technology: translators’ narratives on the dance of human and machinic agency in translation work. The Translator, v. 23, n. 3, pp. 310-323. <https://doi.org/10.1080/13556509.2017.1301846>. [Accessed: 20211115].
Shove, E.; Pantzar, M.; Watson, M. (2012). The Dynamics of Social Practice. London: SAGE.
Slessor, S. (2020). Tenacious technophobes or nascent technophiles? A survey of the technological practices and needs of literary translators. Perspectives, v. 28, n. 2, pp. 238-252. <https://doi.org/10.1080/0907676X.2019.1645189>. [Accessed: 20211115].
Summers, C. (2020). Authorship. In: Baker, M.; Salhanda, G. (eds.) Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London: Routledge, pp. 35-39.
Şahin, M. (2016). Translation Technologies for a Less Commonly Translated Language: Promises and Challenges. Translatologia, n. 1, pp. 1-21. <https://www.academia.edu/30585370/Translation_Technologies_for_a_Less_Commonly_Translated_Language_Promises_and_Challenges>. [Accessed: 20211115].
Şahin, M.; Dungan, N. (2014). Translation testing and evaluation: A study on methods and needs. Translation & Interpreting, v. 6, no. 2, pp. 67-90. http://10.12807/ti.106202.2014.a05>. [Accessed: 20211115].
Şahin, M.; Gürses, G. (2019). Would MT kill creativity in literary retranslation? In: Proceedings of the Qualities of Literary Machine Translation. Dublin: European Association for Machine Translation, pp. 26-34. <https://aclanthology.org/volumes/W19-73/>. [Accessed: 20211115].
Taivalkoski-Shilov, K. (2019). Ethical issues regarding machine (-assisted) translation of literary texts. Perspectives, v. 27, n. 5, pp. 689-703. <https://doi.org/10.1080/0907676X.2018.1520907>. [Accessed: 20211115].
Tezcan, A.; Daems, J.; Macken, L. (2019). When a `sport' is a person and other issues for NMT of novels. In: Proceedings of the Qualities of Literary Machine Translation. Dublin: European Association for Machine Translation, pp. 40-49. <https://aclanthology.org/volumes/W19-73/>. [Accessed: 20211115].
Toral, A. (2019). Post-editese: an Exacerbated Translationese. In: Proceedings of Machine Translation Summit XVII Volume 1: Research Track. Dublin: European Association for Machine Translation, pp. 273-281. <https://aclanthology.org/volumes/W19-66/>. [Accessed: 20211115].
Toral, A.; Way, A. (2015). Machine-assisted translation of literary text: A case study. Translation Spaces, v. 4, n. 2, pp. 240-267. <https://doi.org/10.1075/ts.4.2.04tor>. [Accessed: 20211115].
Toral, A.; Way, A. (2018). What level of quality can Neural Machine Translation attain on literary text? In: Translation Quality Assessment. Cham: Springer, pp. 263-287. <https://doi.org/10.1007/978-3-319-91241-7_12>. [Accessed: 20211115].
Vanmassenhove, E.; Shterionov, D.; Way, A. (2019). Lost in Translation: Loss and Decay of Linguistic Richness in Machine Translation. In: Proceedings of Machine Translation Summit XVII Volume 1: Research Track. European Association for Machine Translation, pp. 222-232.
Visby, M. (2020). The future relationship of literary translation and AI: Reflections from CEATL president. Counterpoint, n. 4, pp. 28-31. <https://www.ceatl.eu/wp-content/uploads/2020/12/Counterpoint_2020_04_article_08.pdf>. [Accessed: 20211115].
Youdale, R. (2019). Using Computers in the Translation of Literary Style: Challenges and Opportunities. New York: Routledge. <https://doi.org/10.4324/9780429030345>. [Accessed: 20211115].
Zakrajšek, K. (2020). CAT tools: The literary translator’s new assistant? Counterpoint, n. 4, pp. 24-25 <https://www.ceatl.eu/wp-content/uploads/2020/12/Counterpoint_2020_04_article_06.pdf>. [Accessed: 20211115].
Published
Downloads
Copyright (c) 2021 Mehmet Şahin, Sabri Gürses

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.