Traducció automàtica de literatura xinesa a internet: infracció, explotació o potenciació

Autors/ores

  • shuyin zhang The Chinese University of Hong Kong, Shenzhen

Resum

Aquest article analitza l’ús de la traducció automàtica en la traducció de literatura xinesa a través d’internet dins de comunitats d’aficionats. Subratlla les dimensions ètiques de la traducció generada per l’usuari, tenint en compte les perspectives dels fans. Malgrat que en aquest article s’hi reconeix el paper de la TA a l’hora de permetre que els traductors monolingües participin en la traducció, s’hi aborden qüestions ètiques com ara les possibles infraccions i l’explotació. La solució proposada passa per la col·laboració amb plataformes establertes o fins i tot amb empreses de traducció. El mercat global de la literatura xinesa a internet presenta perspectives per a la integració de la TA i la col·laboració amb els aficionats. Així i tot, el seu ús efectiu requereix un suport educatiu crucial.

Paraules clau

traducció automàtica, CALT, literatura xinesa a internet, traducció generada per l'usuari, fan translation, traducció col·laborativa en línia

Referències

Baym, Nancy K.; Burnett, Robert (2009). Amateur experts: International fan labour in Swedish independent music. International Journal of Cultural Studies, v. 12, n. 5, pp. 433-449. <https://doi.org/10.1177/1367877909337857>. [Accessed: 20231211].

Blossomtranslation (2023). Resolved [CLOSED] Blossom Translation is hiring! (Looking for TL/MTL - CN/JP/KR, Authors, Mods. Novel Updates. <https://forum.novelupdates.com/threads/closed-blossom-translation-is-hiring-looking-for-tl-mtl-cn-jp-kr-authors-mods.161748/>. [Accessed: 20231211].

Bowker, Lynne (2020). Translation technology and ethics. In: The Routledge Handbook of Translation and Ethics. London: Routledge, pp. 262-278. <https://doi.org/10.4324/9781003127970-20>. [Accessed: 20231211].

Bowker, L. (2023). De-mystifying Translation Introducing Translation to Non-translators. Routledge. https://doi.org/10.4324/9781003217718 [Accessed: 20231211].

Bruns, A. (2008). The future is user-led: The path towards widespread produsage. Fibreculture Journal(11). https://eprints.qut.edu.au/12902/1/12902.pdf [Accessed: 20231211].

Chen, J. (2012). Refashioning print literature: Internet literature in China. Comparative Literature Studies, 49(4), 537-546. https://doi.org/10.5325/complitstudies.49.4.0537 [Accessed: 20231211].

Chen, Y., & Wei, J. (2021). Regulation amendment and protection perfection: Criminal analysis of the case of the subtitle group of Ren Ren Film and Television. Journal of Guangxi University (Philosophy and Social Science), 43(06), 113-118.

ComradeMao. (n.d.). Contact Us. Retrieved March 7, 2023 from https://comrademao.com/contact-us [Accessed: 20231211].

Deng, L. (2023). Shuzi xushi shiyu xia zhongguo wangluo wenxue shuzihua fanyi moshi benti xintan “数字叙事视域下中国网络文学数字化翻译模式本体新探” [A New Exploration on the Ontology of Chinese Internet Literature Digitized Translation Mode from the Perspective of Digital Narrative]. Journal of PLA University of Foreign Languages, 46(03), 121-128.

Désilets, A., & van der Meer, J. (2011). Co-creating a repository of best-practices for collaborative translation. Linguistica Antverpiensia, New Series – Themes in Translation Studies, 10, 27-45. https://doi.org/10.52034/lanstts.v10i.276 [Accessed: 20231211].

Dolmaya, J. M. (2019). Crowdsourced translation. In M. Baker & G. Saldanha (Eds.), Routledge Encyclopedia of Translation Studies (pp. 124-129). Routledge.

Drugan, J. (2011). Translation ethics wikified: How far do professional codes of ethics and practice apply to non-professionally produced translation? Linguistica Antverpiensia, New Series – Themes in Translation Studies, 10, 111-127. https://doi.org/10.52034/lanstts.v10i.280 [Accessed: 20231211].

Ehrensberger-Dow, M., Delorme Benites, A., & Lehr, C. (2023). A new role for translators and trainers: MT literacy consultants. The Interpreter and Translator Trainer, 17(3), 393-411. https://doi.org/10.1080/1750399X.2023.2237328 [Accessed: 20231211].

Evans, J. (2019). Fan translation. In M. Baker & G. Saldanha (Eds.), Routledge Encyclopedia of Translation Studies (3rd Edition ed., pp. 177-181). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315678627-38 [Accessed: 20231211].

Fuchs, C., & Sevignani, S. (2013). What is digital labour? What Is digital work? What’s their difference? And why do these questions matter for understanding social media? tripleC: Communication, Capitalism & Critique. Open Access Journal for a Global Sustainable Information Society, 11(2), 237-293. https://doi.org/10.31269/triplec.v11i2.461 [Accessed: 20231211].

GalaxyTranslations. (n.d.). Join Us. Retrieved March 7, 2023 from https://galaxytranslations97.com/recruitment/ [Accessed: 20231211].

Genzel, D., Uszkoreit, J., & Och, F. (2010). “Poetic” statistical machine translation: Rhyme and meter. Proceedings of the 2010 Conference on Empirical Methods in Natural Language Processing, MIT, Massachusetts, USA.

Greene, E., Bodrumlu, T., & Knight, K. (2010). Automatic analysis of rhythmic poetry with applications to generation and translation Proceedings of the 2010 Conference on Empirical Methods in Natural Language Processing, MIT, Massachusetts, USA.

Hadley, J. L., Taivalkoski-Shilov, K., Teixeira, C. S. C., & Toral, A. (Eds.). (2022). Using Technologies for Creative-Text Translation. Routledge. https://doi.org/10.4324/9781003094159 [Accessed: 20231211].

He, H. (2022). Wangwen chuhai de xianzhuang、wenti ji duice “网文出海”的现状、问题及对策 [“Internet literature going abroad” current situation, problems and countermeasures]. People's Tribune(16), 104-106. [Accessed: 20231211].

He, Z., Liang, T., Jiao, W., Zhang, Z., Yang, Y., Wang, R., Tu, Z., Shi, S., & Wang, X. (2023). Exploring Human-Like Translation Strategy with Large Language Models. https://doi.org/10.48550/arXiv.2305.04118 [Accessed: 20231211].

Hockx, M. (2015). Internet Literature in China. Columbia University Press.

Holtz, P., Kronberger, N., & Wagner, W. (2012). Analyzing internet forums: A practical guide. Journal of Media Psychology: Theories, Methods, and Applications, 24(2), 55-66. https://doi.org/10.1027/1864-1105/a000062 [Accessed: 20231211].

Hu, K., & Li, X. (2023). The creativity and limitations of AI neural machine translation: A corpus-based study of DeepL’s English-to-Chinese translation of Shakespeare’s plays. Babel. https://doi.org/10.1075/babel.00331.hu [Accessed: 20231211].

Huang, B., Cadwell, P., & Sasamoto, R. (2023). Challenging ethical issues of online ethnography: reflections from researching in an online translator community. The Translator, 29(2), 157-174. https://doi.org/10.1080/13556509.2023.2188700 [Accessed: 20231211].

iResearch. (2021). 2021 nian Zhongguo wangluo wenxue chuhai yanjiu baogao 2021年中国网络文学出海研究报告 [2021 Report on Chinese online literature going global]. iResearch. https://report.iresearch.cn/report/202109/3840.shtml [Accessed: 20231211].

jaemicy. (2022). [New] Salmon Latte Translations is looking for Translators & MTLersNovel Updates. Retrieved March 7, 2023 from https://forum.novelupdates.com/threads/new-salmon-latte-translations-is-looking-for-translators-mtlers.156045/ [Accessed: 20231211].

Jiménez-Crespo, M. A. (2017). Crowdsourcing and online collaborative translations: Expanding the limits of Translation Studies. John Benjamins. https://www.jbe-platform.com/content/books/9789027265852 [Accessed: 20231211].

Jiménez-Crespo, M. A. (2021). The impact of crowdsourcing and online collaboration in professional translation: Charting the future of translation? Babel, 67(4), 395-417. https://doi.org/10.1075/babel.00230.jim [Accessed: 20231211].

Kenny, D., & Winters, M. (2020). Machine translation, ethics and the literary translator’s voice. Translation Spaces, 9(1), 123-149. https://doi.org/10.1075/ts.00024.ken [Accessed: 20231211].

Koehn, P. (2010). Enabling monolingual translators: Post-editing vs. options Human language technologies: The 2010 annual conference of the North American chapter of the ACL, Los Angeles, California.

Langer, R., & Beckman, S. C. (2005). Sensitive research topics: netnography revisited. Qualitative Market Research, 8(2), 189-203. https://doi.org/10.1108/13522750510592454 [Accessed: 20231211].

Lee, T. K. (2011). The death of the translator in machine translation: A bilingual poetry project. Target. International Journal of Translation Studies, 23(1), 92-112. https://doi.org/10.1075/target.23.1.06lee [Accessed: 20231211].

LNMTL. (n.d.). FAQ. LNMTL. Retrieved July 10, 2022 from https://lnmtl.com/faq [Accessed: 20231211].

Luong, V. N., & Evans, J. (2021). Fan translation in the Vietnamese context: a preliminary study. Asia Pacific Translation and Intercultural Studies, 8(2), 163-177. https://doi.org/10.1080/23306343.2021.1931782 [Accessed: 20231211].

McDonough Dolmaya, J. (2021). The ethics of crowdsourcing. Linguistica Antverpiensia, New Series – Themes in Translation Studies, 10, 97-110. https://doi.org/10.52034/lanstts.v10i.279 [Accessed: 20231211].

Mitchell, L., Roturier, J., & O'Brien, S. (2013). Community-based post-editing of machine-translated content: monolingual vs. bilingual Proceedings of the 2nd Workshop on Post-editing Technology and Practice, Nice, France. https://aclanthology.org/2013.mtsummit-wptp.5 [Accessed: 20231211].

Moorkens, J., Toral, A., Castilho, S., & Way, A. (2018). Translators’ perceptions of literary post-editing using statistical and neural machine translation. Translation Spaces, 7(2), 240-262. https://doi.org/10.1075/ts.18014.moo [Accessed: 20231211].

NUMember. (2018). Mtl of The Novel's Extra, The King of the Battlefield etc.. In. Novel Updates: Novel Updates.

NUMember. (2020). Opinions on MTLers? In. Novel Updates: Novel Updates.

NUMember. (2021a). ----CLOSED-----. In. Novel Updates: Novel Updates.

NUMember. (2021b). MTL Translator. In. Novel Updates: Novel Updates.

NUMember. (2022a). Machine translations. In. Novel Updates: Novel Updates.

NUMember. (2022b). What's your take on MTL? In.

NUStaffMember. (2018). Mtl of The Novel's Extra, The King of the Battlefield etc.. In. Novel Updates: Novel Updates.

NUStaffMember. (2020). Why is NU not accepting our releases. Is our translations acceptable? In. Novel Updates: Novel Updates.

O’Hagan, M. (2009). Evolution of user-generated translation: Fansubs, translation hacking and crowdsourcing. The Journal of Internationalization and Localization, 1(1), 94-121. https://doi.org/10.1075/jial.1.04hag [Accessed: 20231211].

O’Hagan, M. (2022). Ethics in digital translation practices. In F. Zanettin & C. Rundle (Eds.), The Routledge handbook of translation and methodology (pp. 425–440). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315158945-30 [Accessed: 20231211].

Ouyang, Y. (2008). Wangluo wenxue gailun 网络文学概论 [Introducing internet literature]. Beijing University Press.

Pym, A. (2014). Translation skill-sets in a machine-translation age. Meta, 58(3), 487-503. https://doi.org/10.7202/1025047ar [Accessed: 20231211].

Rothwell, A., Way, A., & Youdale, R. (Eds.). (2023). Computer-Assisted Literary Translation. Routledge. https://doi.org/10.4324/9781003357391 [Accessed: 20231211].

Schwartz, L. (2014). Monolingual post-editing by a domain expert is highly effective for translation triage. Proceedings of the Third Workshop on Post-Editing Technology and Practice (WPTP-3), Vancouver, BC Canada.

Shao, Y., Ji, Y., & Xiao, Y. (2018). Meijie geming shiye xia de Zhongguo wangluo wenxue haiwai chuanbo 媒介革命视野下的中国网络文学海外传播 [Overseas dissemination of Chinese internet literature from the perspective of media revolution]. Theory and Criticism of Literature and Art(2), 119-129. https://doi.org/10.16532/j.cnki.1002-9583.2018.02.011 [Accessed: 20231211].

Taivalkoski-Shilov, K. (2019). Ethical issues regarding machine(-assisted) translation of literary texts. Perspectives, 27(5), 689-703. https://doi.org/10.1080/0907676X.2018.1520907 [Accessed: 20231211].

Tapscott, D., & Williams, A. D. (2006). Wikinomics: How mass collaboration changes everything. Portfolio.

Toffler, A. (1980). The Third Wave. William Morrow and Company.

Toral, A., & Way, A. (2015a). Machine-assisted translation of literary text: A case study. Translation Spaces, 4(2), 240-267. https://doi.org/10.1075/ts.4.2.04tor [Accessed: 20231211].

Toral, A., & Way, A. (2015b). Translating literary text between related languages using SMT the Fourth Workshop on Computational Linguistics for Literature, Denver, Colorado, USA.

Travistann. (2020). Recruitment Recruiting translator (MTLer are welcomed)Novel Updates. Retrieved March 7, 2023 from https://forum.novelupdates.com/threads/recruiting-translator-mtler-are-welcomed.113009/ [Accessed: 20231211].

TravisTranslations. (n.d.-a). FAQ. Travis Translations. Retrieved March 7, 2023 from https://travistranslations.com/faq/ [Accessed: 20231211].

TravisTranslations. (n.d.-b). Recruitment. Travis Translations. Retrieved March 7, 2023 from https://travistranslations.com/recruitment/ [Accessed: 20231211].

Tyr. (2018). Mtl of The Novel's Extra, The King of the Battlefield etc.. In. Novel Updates: Novel Updates.

Vandepitte, S., Maylath, B., Mousten, B., Isohella, S., & Minacori, P. (2016). Multilateral collaboration between technical communicators and translators: a case study of new technologies and processes. Journal of Specialised Translation, 26, 3-19.

Vannini, P. (2008). Ethics and new media. In L. M. Given (Ed.), The SAGE Encyclopedia of Qualitative Research Methods (pp. 277-279). SAGE Publications. https://doi.org/10.4135/9781412963909 [Accessed: 20231211].

Voigt, R., & Jurafsky, D. (2012). Towards a literary machine translation: The role of referential cohesion. <https://americanhistory.si.edu/collections/nmah_1436993> <https://aclanthology.org/W12-2503> [Accessed: 20231211].

Wang, H. (2023). Defending the last bastion: A sociological approach to the challenged literary translation. Babel.<https://doi.org/10.1075/babel.00330.wan>. [Accessed: 20231211].

Wang, H., & Liu, S. (2021). Rengong zhineng shidai fanyi jishu zhuanxiang yanjiu ”人工智能时代翻译技术转向研究” [Research on Translation Technological Turn in the Age of AI]. Foreign Language Education, 42(5), 87-92.

Wang, N. (2023). Introduction: Literary translation in the age of artificial intelligence. Babel. https://doi.org/10.1075/babel.00327.wan [Accessed: 20231211].

Wongseree, T. (2020). Understanding Thai fansubbing practices in the digital era: A network of fans and online technologies in fansubbing communities. Perspectives, 28(4), 539-553. https://doi.org/10.1080/0907676X.2019.1639779 [Accessed: 20231211].

Wu, Y., & Lin, Y. (2022). Zaixian xiezuo xia de zhongguo wangluo xiaoshuo yingyi “在线协作下的中国网络小说英译” [Online collaborative English translation of Chinese Internet Literature]. Novel Review(6), 131-136.

Xiao, Jinghong; et al. (2022). 2020 Report on the development of Chinese Internet literature. New Techno Humanities, v. 2, n. 1, pp. 1-12. <https://doi.org/10.1016/j.techum.2022.100004>. [Accessed: 20231211].

Youdale, Roy (2019). Using Computers in the Translation of Literary Style: Challenges and Opportunities. Abingdon, Oxon [etc.]: Routledge. <https://doi.org/10.4324/9780429030345>. [Accessed: 20231211].

Yu, J., & Feng, Y. (2023, May 31). 海外用户超1.5亿 中国网络文学“扬帆出海” [Overseas Users Exceed 150 Million: Chinese Internet Literature Successfully Goes Abroad]. XinhuaNet. <http://www.news.cn/culture/20230531/7b1729b48736419e94feef497a45003b/c.html> [Accessed: 20231211].

Zhang, Shuyin (2023). Machine translation of Chinese fantasy (Xianxia) novels: An investigation into the leading websites translating Chinese internet literature into English. In Andrew Rothwell; Andy Way; Roy Youdale (Eds.). Computer-Assisted Literary Translation. Abingdon, Oxon [etc.]: Routledge, pp. 142-157.

Zwischenberger, Cornelia (2022). Online collaborative translation: Its ethical, social, and conceptual conditions and consequences. Perspectives, v. 30, n. 1, pp. 1-18. <https://doi.org/10.1080/0907676X.2021.1872662>. [Accessed: 20231211].

Publicades

2023-12-22

Descàrregues