El femení a IATE a través de les traduccions de fisherman, lawyer i secretary

Autors/ores

Resum

La base de dades terminològica de la Unió Europea tradueix gairebé exclusivament en masculí els substantius de càrrecs i professions en la combinació anglès-castellà. Analitzem les fitxes bilingües de IATE de tres substantius (fisherman, lawyer i secretary) de gran interés quant al gènere i la freqüència en quatre corpus europeus. Els resultats mostren l’ús del masculí per defecte, molt poques estratègies neutres i el femení com a reflex de l’estereotipació, la subordinació i l’anormalitat.

Paraules clau

IATE, gènere, UE, sexisme, traducció institucional, estudi de corpus

Referències

Astola Madariaga, Jasone (2008). El género en el lenguaje jurídico: utilización formal y material. Feminismo/s, n. 12, pp. 33-53. <https://doi.org/10.14198/fem.2008.12.02>. [Accessed: 20231211].

Bengoechea Bartolomé, Mercedes (1998). Las miradas cruzadas: dos visiones sobre una muestra del Diccionario de la lengua española. In: Ana Vargas, et al. Lo femenino y lo masculino en el diccionario de la Real Academia. Madrid: Ministerio de Trabajo y Asuntos Sociales, Instituto de la Mujer, pp. 37-99.

Bengoechea Bartolomé, Mercedes (2005). Necesidad de poseer cuerpo y nombre para acceder plenamente a la ciudadanía In: Teresa Freixes Sanjuán; Julia Sevilla Merino (coord.). Congreso internacional: Género, constitución y estatutos de autonomía, Madrid: Instituto Nacional de la Administración Pública (INAP), pp. 37-44. <https://dialnet.unirioja.es/servlet/libro?codigo=8832>. [Accessed: 20231211].

Borbón y Grecia, Felipe de (2022). Palabras de S.M. el Rey en el acto de Jura o Promesa de la constitución de nuevos colegiados, con motivo del 425º aniversario de la Fundación del Ilustre Colegio de Abogados de Madrid. Madrid: Casa Real. <https://youtu.be/rlCQH4YEgMs>. [Accessed: 20231211].

Calero Fernández, María Ángeles (2004). El léxico de los oficios, profesiones, cargos y tratamientos. In: Eulàlia Lledó Cunill; María Ángeles Calero Fernández: Esther Forgas Berdet (eds.). De mujeres y diccionarios: evolución de lo femenino en la 22ª edición del DRAE. Madrid: Ministerio de Trabajo y Asuntos Sociales, Instituto de la Mujer, pp. 279-372. <https://www.usc.gal/export9/sites/webinstitucional/gl/servizos/oix/descargas/2004DeMujeresyDiccionariosEvolucionFemenino.pdf>. [Accessed: 20231211].

Comisión Europea. Dirección General de Traducción (2020). Guía del departamento de lengua española. Bruselas: Unión Europea. <https://ec.europa.eu/translation/spanish/guidelines/documents/styleguide_spanish_dgt_es.pdf>. [Accessed: 20231211].

Comisión Europea (2021). European Commission guidelines for inclusive communication. Bruselas: Unión Europea. <https://www.fdesouche.com/wp-content/uploads/2021/11/guidelines-for-Inclusive-communication.pdf>. [Accessed: 20231211].

Comisión Europea (2022a). English style guide: a handbook for authors and translators in the European Commission. Bruselas: Unión Europea. <https://ec.europa.eu/info/sites/default/files/styleguide_english_dgt_en.pdf>. [Accessed: 20231211].

Comisión Europea (2022b). Translation in figures 2022. Bruselas: Unión Europea. <https://op.europa.eu/o/opportal-service/download-handler?identifier=f857c858-a021-11ec-83e1-01aa75ed71a1&format=pdf&language=en&productionSystem=cellar&part=>. [Accessed: 20231211].

Consejo de Europa (2019). Sexism: see it: name it: stop it, Estrasburgo: Consejo de Europa. <https://human-rights-channel.coe.int/stop-sexism-en.html>. [Accessed: 20231211].

Consejo Europeo de la Unión Europea (2018). Inclusive communication in the GSC, Bruselas: Unión Europea. <https://www.consilium.europa.eu/media/35446/en_brochure-inclusive-communication-in-the-gsc.pdf>. [Accessed: 20231211].

Consejo General del Poder Judicial (CGPJ). Comisión de Igualdad (2009). Normas mínimas para evitar la discriminación de la mujer en el lenguaje administrativo del CGPJ. Madrid: la Comisión. <https://www.poderjudicial.es/cgpj/es/Temas/Igualdad-de-Genero/Normas-minimas-lenguaje-inclusivo>. [Accessed: 20231211].

Couture-Grondin, Élise (2011). Hacia un lenguaje más igualitario: el aporte de la literatura femenina. Tinkuy, n. 15 (Février), pp. 49-63. <https://dialnet.unirioja.es/descarga/articulo/3415401.pdf>. [Accessed: 20231211].

Daule, Gabriela; Gnecco, María Virginia (2015). Género y traducción: estrategias de lectura y de reexpresión. In: Memoria del IX Congreso internacional Orbis tertius de teoría y crítica literaria, Ensenada, 3, 4 y 5 de junio de 2015. <https://memoria.fahce.unlp.edu.ar/trab_eventos/ev.8636/ev.8636.pdf>. [Accessed: 20231211].

De Andrés Castellanos, Soledad (2002). ¿Sexismo en la lexicografía española? Aspectos positivos en el diccionario del español actual de Seco, Andrés y Ramos. Círculo de lingüística aplicada a la comunicación, v. 9. <https://revistas.ucm.es/index.php/CLAC/issue/view/4283>. [Accessed: 20231211].

Di Maio, Alessandro (2021). COMECE reacts on European Commission inclusive language guidelines. Brussels: The Catholic Church in the European Union. <https://www.comece.eu/respecting-diversity-522 cannot-lead-to-suppressing-religion-from-public-discourse/>. [Accessed: 20231211].

Fitzpatrick, Mike; Guillén, Jordi (eds.) (2019). Scientific, technical and economic committee for fisheries (STECF): Social data in the EU fisheries sector (STECF-19-03), Luxemburgo: Unión Europea. <https://stecf.jrc.ec.europa.eu/documents/43805/2485408/STECF+19-03+-+Social+data+in+EU+fisheries+sector.pdf/401568fd-3e48-4ddf-aabf-801cea045dce>. [Accessed: 20231211].

Forgas Berdet, Esther (2001). Diccionario e ideología: tres décadas de la sociedad española a través de los ejemplos lexicográficos. Espéculo: revista de estudios literarios, n. 17. <https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=274007&orden=0&info=link>. [Accessed: 20231211].

Gancedo Sempere, Carlos (2021). Lenguaje inclusivo en cuanto al género en los anuncios de vacantes: un caso práctico. PuntoyComa: boletín de los traductores españoles de las instituciones de la Unión Europea, n. 171 (julio-agosto-septiembre), pp. 5-10. <https://ec.europa.eu/translation/spanish/magazine/documents/pyc_171_es.pdf>. [Accessed: 20231211].

García Meseguer, Álvaro (1977). Lenguaje y discriminación sexual. Barcelona: Cuadernos para el Diálogo.

Garriga, Cecilio (1997). Las “marcas” de uso en los diccionarios del español. Revista de Investigación Lingüística, n. 1, pp.75-110. <https://revistas.um.es/ril/article/view/3801/3701>. [Accessed: 20231211].

Gobierno de España (2007). Ley orgánica 3/2007, de 22 de marzo, para la igualdad efectiva de mujeres y hombres. Boletín Oficial del Estado, n. 71. <https://www.boe.es/buscar/pdf/2007/BOE-A-2007-6115-consolidado.pdf>. [Accessed: 20231211].

Grijelmo García, Álex (2019). Propuesta de acuerdo sobre el lenguaje inclusivo. Madrid: Taurus.

Guerrero Salazar, Susana (2006). Palabras que discriminan. Donde dice...: revista de la Fundación del Español Urgente, Año II, n. 5 (octubre-diciembre), pp.13-14. <https://www.fundeu.es/revista/hacia-un-lenguaje-no-sexista/?dwnld=revista>. [Accessed: 20231211].

Gygax, Pascal Mark; Elmiger, Daniel; Zufferey, Sandrine; Garnham, Alan; Sczesny, Sabine; Von Stockhausen, Lisa; Braun, Friederike; Oakhill, Jane (2019). A Language index of gramatical gender dimensions to study the impact of gramatical gender on the way we perceive women and men. Frontiers in Psychology, v. 10 (July), 01604. <https://doi.org/10.3389/fpsyg.2019.01604> [Accessed: 20231211].

Irmen, Lisa; Roßberg, Nadja (2004). Gender markedness of language: The impact of grammatical and nonlinguistic information on the mental representation of person information. Journal of Language and Social Psychology, v. 23, n. 3, pp. 272–307. <https://doi.org/10.1177/0261927X04266810>. [Accessed: 20231211].

LinkedIn (2019). Language matters: how words impact men and women in the workplace. Business.linkedin.com. <https://business.linkedin.com/content/dam/me/business/en-us/talent-solutions-lodestone/body/pdf/Linkedin-Language-Matters-Report-FINAL2.pdf>. [Accessed: 20231211].

Lledó Cunill, Eulàlia (1999). Ministras y mujeres In: En femenino y en masculino- Madrid: Ministerio de Trabajo y Asuntos Sociales, Instituto de la Mujer, pp. 46-49. <https://www.um.es/documents/2187255/2187763/EnFemenino_y_masculino_Instituto_de_la_mujer.pdf/6f0b082a-d7d6-40c9-90d6-6214501803f7>. [Accessed: 20231211].

Lledó Cunill, Eulàlia; Calero Fernández, Mª Ángeles; Forgas Berdet, Esther (eds.) (2004). De mujeres y diccionarios: evolución de lo femenino en la 22ª edición del DRAE. Madrid: Ministerio de Trabajo y Asuntos Sociales, Instituto de la Mujer. <https://www.usc.gal/export9/sites/webinstitucional/gl/servizos/oix/descargas/2004DeMujeresyDiccionariosEvolucionFemenino.pdf>. [Accessed: 20231211].

López-Medel, María (2021). Los efectos de la redacción no sexista del original en la traducción, en un corpus paralelo de las Naciones Unidas. Tonos Digital: revista de estudios filológicos, n. 41. <http://www.tonosdigital.es/ojs/index.php/tonos/article/viewFile/2832/1239>. [Accessed: 20231211].

Medina Guerra, Antonia María (coord.) (2002). Manual de lenguaje administrativo no sexista. Málaga: Ayuntamiento de Málaga. <https://www.nodo50.org/mujeresred/manual_lenguaje_admtvo_no_sexista.pdf>. [Accessed: 20231211].

Medina Guerra, Antonia María (2016). Las alternativas al masculino genérico y su uso en el español de España. Estudios de lingüística aplicada, año 34, n. 64 (diciembre), pp. 183–205. <https://ela.enallt.unam.mx/index.php/ela/article/download/693/759>. [Accessed: 20231211].

Muñoz Martín, Javier; Valdivieso Blanco, María (2013). Multilingüismo y asimetría en la base terminológica de las instituciones europeas. Tonos Digital: revista de estudios filológicos, n. 25. <https://www.um.es/tonosdigital/znum25/secciones/monotonos-munoz-valdivieso_multilinguismo_y_asimetria-def_130520.htm>. [Accessed: 20231211].

Naciones Unidas (2022). Orientaciones para el empleo de un lenguaje inclusivo en cuanto al género en español. Nueva York: Organización de las Naciones Unidas. <https://www.un.org/es/gender-inclusive-language/guidelines.shtml>. [Accessed: 20231211].

Parlamento Europeo (2017). Mapping the representation of women and men in legal professions across the EU. Bruselas: Unión Europea. <https://www.europarl.europa.eu/RegData/etudes/STUD/2017/596804/IPOL_STU(2017)596804_EN.pdf>. [Accessed: 20231211].

Parlamento Europeo (2018). Un lenguaje neutral en cuanto al género en el Parlamento Europeo. Bruselas: Parlamento Europeo. <https://www.europarl.europa.eu/cmsdata/187095/GNL_Guidelines_ES-original.pdf>. [Accessed: 20231211].

Real Academia Española, RAE (2010). Ortografía de la lengua española. Madrid: RAE. <http://aplica.rae.es/orweb/cgi-bin/v.cgi?i=QGakQqlktzmlwzkQ>. [Accessed: 20231211].

Real Academia Española, RAE (2020). Informe de la Real Academia Española sobre el lenguaje inclusivo y cuestiones conexas. Madrid: RAE. <https://www.rae.es/sites/default/files/Informe_lenguaje_inclusivo.pdf>. [Accessed: 20231211].

Real Academia Española, RAE (2021). Diccionario de la lengua española, Madrid: RAE.

Sczesny, Sabine; Formanowicz, Magda; Moser, Franziska (2016). Can gender-fair language reduce gender stereotyping and discrimination? Frontiers in Psychology, v. 7. <https://doi.org/10.3389/fpsyg.2016.00025>. [Accessed: 20231211].

Unión Europea (2018). IATE, European Union terminology. <https://iate.europa.eu/home>. [Accessed: 20231211].

Unión Europea (2021). IATE, European Union terminology: User’s handbook, Bruselas: Unión Europea. <https://iate.europa.eu/assets/IATE_Handbook_public.pdf>. [Accessed: 20231211].

Unión Europea (2022). Libro de estilo interinstitucional. Luxemburgo: Unión Europea. <https://op.europa.eu/o/opportal-service/download-handler?identifier=01ed788a-d266-11ec-a95f-01aa75ed71a1&format=pdf&language=es&productionSystem=cellar&part=>. [Accessed: 20231211].

Violi, Patrizia (1991). El Infinito singular. Madrid [etc.]: Cátedra. (Feminismos; 2).

Publicades

2023-12-22

Descàrregues