Comunicació i interaccions en la subtitulació a plataformes al núvol


  • Irene Artegiani University of Roehampton


Aquest article explora l’actual desenvolupament del treball autònom de subtitulació dins la indústria de la traducció audiovisual (TAV). Durant la dècada de 2010, molts proveïdors de serveis lingüístics (PSL) que operen a nivell internacional han traslladat la seva prestació de serveis de subtitulació professionals de pagament a plataformes al núvol (Sakamoto, 2018). El nostre objectiu és argumentar que aquestes plataformes, tot i que són capaces de generar entorns col·laboratius, adopten patrons de comunicació i informació que debiliten els aspectes col·laboratius dels processos de producció, amb el risc de comprometre la qualitat del càrrec dels subtituladors.

Paraules clau

subtitulació, plataforma al núvol, indústria, comunicació, confiança, asimetria informativa


Abdallah, K.; Koskinen, K. (2007). Managing Trust: Translating and the Network Economy. Meta: Translators’ Journal, v. 52, n. 4, pp. 683-687. <>. [Accessed: 20211113].

Abdallah, K. (2010). Translator's agency in production networks. In: Kinnunen T.; Koskinen, K. (eds.). Translators' Agency. Tampere: Tampere University, pp. 11-46. <>. [Accessed: 20211113].

Abdallah, K. (2011). Quality problems in AVT production networks. In: Serban, A.; Matamala, A.; Lavaur, J. M.; (eds.). Audiovisual Translation in Close-Up: Practical and Theoretical Approaches. 2nd edition. Bern: Peter Lang.

Akerlof, G. A. (1970). The Market for "Lemons": Quality Uncertainty and the Market Mechanism. The Quarterly Journal of Economics, v. 84, n. 3, pp. 448-500. <>. [Accessed: 20211115].

Artegiani, I.; Kapsaskis, D. (2014). Template files: asset or anathema? A qualitative analysis of the subtitles of The Sopranos. Perspectives, v. 22, n. 3, pp. 419-436. <>. [Accessed: 20211115].

Bolaños-García-Escribano, A.; Díaz Cintas, J. (2020). The Cloud Turn in Audiovisual Translation. In: Bogucki Ł.; Deckert, M. (eds.). The Palgrave Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility. Cham: Springer International Publishing, pp. 519-544.

Bywood, L. (2020). Technology in Audiovisual Translation. In: Bogucki, Ł.; Deckert, M. (eds.). The Palgrave Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility. Cham: Springer International Publishing, pp. 513-517.

Chan, A. (2005). Why Are Most Translators Underpaid? A descriptive explanation using asymmetric information and suggested solution from a suggested solution from signalling theory. Translation journal, v. 9, n. 2. <>. [Accessed: 20211115].

Dam, H; Zethsen, K. (2008). Translator Status. The Translator, v. 14, n. 1, pp. 71–96. <>. [Accessed: 20211108].

Dam, Helle; Zethsen, K. (2016). «I think it is a wonderful job»: On the solidity of the translation profession. JoSTrans, The Journal of Specialised Translation, n. 25, pp. 174-187. <>. [Accessed: 20211115].

Di Giovanni, E. (2016). The layers of subtitling. Cogent Arts & Humanities, v. 3, n. 1. <>. [Accessed: 20211113].

Díaz-Cintas, J.; Massidda, S. (2019). Technological advances in audio-visual translation. In: O'Hagan, M. (ed.). The Routledge Handbook of Translation and Technology. London: Routledge, pp. 255–270.

Drugan, J. (2013). Quality in professional translation: Assessment and improvement. London [etc.]: Bloomsbury.

Dunne, K. J. (2012). The industrialization of translation: Causes, consequences and challenges. Translation Spaces, v. 1, n. 1, pp. 143-168. <>. [Accessed: 20211113].

García, I. (2015). Cloud marketplaces: Procurement of translators in the age of social media. JoSTrans, The Journal of Specialised Translation, n. 23, pp. 18–38. <>. [Accessed: 20211115].

García, I. (2017). Translating in the Cloud Age: Online Marketplaces. Hermes, Journal of Language and Communication in Business, n. 56, pp. 59-70. <>. [Accessed: 20211115].

Gummerus, E.; Paro, C. (2001). Translation Quality: An Organizational Viewpoint. In: Gambier Y.; Gottlieb H. (eds.). (Multi)Media Translation. Amsterdam: John Benjamins. (Benjamins Translation Library; 34), pp. 133-142. <>. [Accessed: 20211115].

Huws, U. (2014). Labor in the global digital economy: The cybertariat comes of age. New York: Monthly Review Press.

Jiménez Crespo, M. (2018). Crowdsourcing and translation quality: Novel approaches in the language industry and translation studies. In: Moorkens, J.; Castilho, S.; Gaspari, F.; Doherty, S. (eds.). Translation Quality Assessment: From Principles to Practice. Cham: Springer, pp. 69–93.

Katan, D. (2009). Translation theory and professional practice: A global survey of the great divide. Hermes, Journal of Language and Communication Studies, v. 22, n. 42, pp. 111-153. <>. [Accesses: 20211115].

Koskinen, K.; Ruokonen, M. (2017). Love letters or hate mail? Translators' affective responses to technology. In: Kenny, D. (ed.). Human Issues in Translation Technology. Milton Park [etc.]: Routledge. <> [Accessed: 20211007].

Kuo, A. S. (2015). Professional Realities of the Subtitling Industry: The Subtitlers’ Perspective. In: Baños Piñero, R.; Díaz Cintas, Jorge. (eds.). Audiovisual translation in a global context: Mapping an ever-changing landscape. Basingstoke: Palgrave Macmillan, pp. 163-191. <>. [Accessed: 20211020].

Kushner, S. (2013). The freelance translation machine: Algorithmic culture and the invisible industry. New Media & Society, v. 15, n. 8, pp. 1241–1258. <>. [Accessed: 20211007].

Kuznik, A.; Verd, J. M. (2010). Investigating real work situations in translation agencies: Work content and its components. Hermes, Journal of Language and Communication in Business, n. 44, pp. 25-43. <>. [Accessed: 20211020].

Latour, Bruno (1987). Science in action: how to follow scientists and engineers through society. Cambridge, MA: Harvard University.

Law, John (1992). Notes on the Theory of the Actor-Network: Ordering, Strategy and Heterogeneity. Systems Practice, n. 5, p. 379-393.

Moorkens, J.; Lewis, D.; Reijers, W.; Vanmassenhove, E.; Way, A. (2016). Translation resources and translator disempowerment. In: Tenth International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC 2016), 24-28 May, Portorož, Slovenia.

Moorkens, J. (2017). Under pressure: translation in times of austerity. Perspectives, v. 25, n. 3, pp. 464-477. <>. [Accessed: 20211020].

Moorkens, J.; O'Brien, S. (2017). Assessing User Interface Needs of Post-Editors of Machine Translation. In: Kenny, D. (ed.). Human Issues in Translation Technology. Milton Park [etc.]: Routledge. <>. [Accessed: 20211007].

Moorkens, J. (2020). "A tiny cog in a large machine": Digital Taylorism in the translation industry. Translation Spaces, v. 9, n. 1, pp. 12-34. <>. [Accessed: 20211007].

Moorkens, J. (2021). Translation in the Neoliberal Era. In: Bielsa, E.; Kapsaskis, D. (eds.). The Routledge Handbook of Translation and Globalization. London: Routledge. <>. [Accessed: 20211007].

Nikolić, K. (2015). The pros and cons of using templates in subtitling. In: Baños Piñero, R.; Díaz Cintas, Jorge. (eds.). Audiovisual translation in a global context: Mapping an ever-changing landscape. Basingstoke: Palgrave Macmillan, pp. 192-202. [Accessed: 20211012].

Nunes Vieira, L.; Alonso, E. (2019). Translating perceptions and managing expectations: an analysis of management and production perspectives on Machine Translation. Perspectives, v. 8, n. 1, pp. 163-184. <>. [Accessed: 20211007].

Olohan, M.; Davitti, E. (2017). Dynamics of Trusting in Translation Project Management: Leaps of Faith and Balancing Acts. Journal of Contemporary Ethnography, v. 46, n. 4. <>. [Accessed: 20211007].

Oziemblewska, M.; Szarkowska, A. (2020). The quality of templates in subtitling: A survey on current market practices and changing subtitling competence. Perspectives, pp. 1–22. . [Accessed: 20211007].

Pielmeier, H.; O’Mara, P. (2020). The State of the Linguist Supply Chain. Boston: Common Sense Advisory.

Risku, H.; Rossmanith, N.; Reichelt, A.; Zenk, L. (2013). Translation in the network economy: A follow-up study. In: Way C.; Vandepitte S.; Meylaerts R.; Bartolomiejczyk, M. (eds.). Tracks and treks in translation studies: Selected papers from the EST Congress, Leuven 2010. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company. (Benjamins Translations Library; 108), pp. 29-48. <>. [Accessed: 20211007].

Rodríguez-Castro, M. (2013). The project manager and virtual translation teams: Critical factors. Translation Spaces, v. 2, n. 1, pp. 37-62. <>. [Accessed: 20211007].

Sakamoto, A.; Födisch, M. (2017). No news is good news? Translation Spaces, v. 6, n. 2, pp. 333-352. <>. [Accessed: 20211007].

Sakamoto, A.; Rodríguez de Céspedes, B.; Berthaud, S.; Evans, J. (2017). When translation meets technologies: LSP in the digital age: Focus group report. Portsmouth: Institute of Translators and Interpreters. <>. [Accessed: 20211007].

Sakamoto, A. (2018). Disruption in Translator-Client matching: Paid crowdsourcing platforms vs Human project managers. Tradumàtica, tecnologies de la traducció, n. 16, pp. 85-94. <>. [Accessed: 20211007].

Srnicek, N. (2017). Platform capitalism. Cambridge, UK. [etc.]: Polity.

Biografia de l'autor/a

Irene Artegiani, University of Roehampton

PhD Student in Audiovisual Translation




Les dades de descàrrega encara no estan disponibles.