La traducció automàtica i la postedició: la influència de la formació i de la direccionalitat en la qualitat i en la productivitat

Autors/ores

Resum

L'objectiu d'aquest estudi és doble: per una banda, explorar la influència que té la formació dels participants tant en la qualitat com en la productivitat de la postedició; per l'altra, comprar la qualitat i la velocitat de postedició en la L1 i la qualitat i la velocitat de la postedició en la L2.

Paraules clau

Postedició, qualitat, productivitat, formació, direccionalitat, traducció automàtica.

Referències

Aranberri, N., Labaka, G., & Diaz de Ilarraza, A. (2014). “Comparison of Post-editing Productivity Between Professional Translators and Lay Users”. In: O'Brien, S.; Simard, M. & Specia, L. (eds.). Proceedings of the Third Workshop on Post-editing Techniques and Practices (WPTP-3): The 11th Conference of the Association for Machine Translation in the Americas: October 22-26, 2014: Vancouver, BC Canada. [S.l.]: AMTA, pp. 20-33. <https://www.amtaweb.org/AMTA2014Proceedings/AMTA2014Proceedings_PEWorkshop_final.pdf>. [Last accessed on April 17, 2018].

Center for Research and Innovation in Translation and Translation Technology (2018). CRITT Translation Process Database. <https://sites.google.com/site/centretranslationinnovation/tpr-db> [Last accessed on April 17, 2018].

Flanagan, M., & Christensen, T.P. (2014) "Testing post-editing guidelines: how translation trainees interpret them and how to tailor them for translator training purposes". The Interpreter and Translator Trainer, 8, 2, 257-275.

<https://doi.org/10.1080/1750399X.2014.936111> [Last accessed on April 17, 2018].

Garcia, I. (2011). "Translating by post-editing: is it the way forward?". Machine Translation, 25, 217-237.

<https://doi.org/10.1007/s10590-011-9115-8> [Last accessed on April 17, 2018].

Igor, L.S., Alves, F., Schmaltz, M., Pagano, A., Wong, D., Chao, L., Leal, A.L., Quaresma, P., Garcia, C., & Da Silva, G.E. (2017). “Translation, Post-Editing and Directionality: A Study of Effort in the Chinese-Portuguese Language Pair”. In Jakobsen, A.L., & Mesa-Lao, B. (eds.). Translation in Transition. Between cognition, computing and technology. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 91-117.

Kenny, D., & Doherty, S. (2014). "Statistical machine translation in the translation curriculum: overcoming obstacles and empowering translators". The Interpreter and Translator Trainer, 8, 2, 276-294.

<https://doi.org/10.1080/1750399X.2014.936112> [Last accessed on April 17, 2018].

Mellinger, C.D. (2017). "Translators and machine translation: knowledge and skills gaps in translator pedagogy". The Interpreter and Translator Trainer, 280-293.

<https://doi.org/10.1080/1750399X.2017.1359760> [Last accessed on April 17, 2018].

O'Brien, S. (2002). "Teaching Post-editing: A Proposal for Course Content". In: Sixth EAMT Workshop: Teaching Machine Translation: 14-15 November 2002: UMIST, Manchester: Proceedings, pp. 99–106. <http://mt-archive.info/EAMT-2002-TOC.htm>. [Last accessed on April 17, 2018].

O'Brien, S. (2011). "Towards predicting post-editing productivity". Machine Translation, 25,197-215.

<https://doi.org/10.1007/s10590-011-9096-7> [Last accessed on April 17, 2018].

Plitt, M. & Masselot. F. (2010). "A Productivity Test of Statistical Machine Translation Post-Editing in a Typical Localisation Context". The Prague Bulletin Mathematical Linguistics, v. 93, n. 1, pp. 7-16.

<https://doi.org/10.2478/v10108-010-0010-x>. [Last accessed on April 17, 2018].

Sánchez-Gijón, P. & Torres-Hostench, O. (2014). "MT Post-editing into the Mother Tongue or into a Foreign Language? Spanish-to-English MT translation output post-edited by translation trainees". In: O'Brien, S.; Simard, M. & Specia, L. (eds.). Proceedings of the Third Workshop on Post-editing Techniques and Practices (WPTP-3): The 11th Conference of the Association for Machine Translation in the Americas: October 22-26, 2014: Vancouver, BC Canada. [S.l.]: AMTA, pp. 15-19. <https://www.amtaweb.org/AMTA2014Proceedings/AMTA2014Proceedings_PEWorkshop_final.pdf>. [Last accessed on April 17, 2018].

Snover, M., Dorr, B., Schwartz, R., Micciulla, L. & Makhoul, J. (2006). “A study of translation edit rate with targeted human annotation”. In Proceedings of the Fifth Conference of the Association for Machine Translation in the Americas (AMTA), pages 223–231, Boston, MA.

TAUS. (2013). TAUS Best Practice Guidelines. Quality Evaluation using an Error Typology Approach. <https://www.taus.net/academy/best-practices/evaluate-best-practices/error-typology-guidelines>. [Last accessed on April 17, 2018].

Temizöz, O. (2013). Post-editing Machine Translation Output and its Revision: Subject-Matter Experts versus Professional Translators [Doctoral thesis]. Universitat Rovira i Virgili, Tarragona. <http://www.tdx.cat/bitstream/handle/10803/128204/TemizozOzlem_TDX2.pdf?sequence=1>. [Last accessed on April 17, 2018].

Ulrich, G. (2013). Yet Another Word Alignment Tool (YAWAT). <http://dighum1.ftsk.uni-mainz.de/cgi-bin/yawat/yawat.cgi> [Last accessed on April 17, 2018].

Yamada, M. (2014). "Can college students be post-editors? An investigation into employing language learners in machine translation plus post-editing settings". Machine Translation, 29(1), 49-67.

<https://doi.org/10.1007/s10590-014-9167-7> [Last accessed on April 17, 2018].

Biografia de l'autor/a

M. Cristina Toledo Báez, Universidad de Córdoba

Profesora Contratada Doctora

Departamento de Traducción e Interpretación, Filología Francesa, Estudios Semíticos y Documentación

Publicades

2018-12-03

Descàrregues

Les dades de descàrrega encara no estan disponibles.