El sector de la traducció del futur: indicacions de la FIT 2017

Sarah Bawa-Mason

Resum

La globalització i la mecanització afectaran el sector de la traducció. Aquest article resumeix les idees principals que es van presentar a la conferència de la Federació Internacional de Traductors (FIT), l'agost del 2017, a Brisbane. Els grans desafiaments són: la intel·ligència artificial; la visibilitat i el valor dels proveïdors de serveis lingüístics; les deficiències de l'economia per encàrrecs i la falta d'obligatorietat de tenir un títol per exercir.

Paraules clau

Traducció i interpretació; globalització; serveis lingüístics; intel·ligència artificial; visibilitat; valor; obligatorietat d'un títol; drets d'autor i propietat intel·lectual.

Text complet:

PDF (English)

Referències

Abel, G. and Sander, N. (2014) Quantifying Global International Migration Flows. Science 28 Mar 2014: Vol. 343, Issue 6178, pp. 1520-1522 DOI: 10.1126/science.1248676

Bregman, R. (2017), Utopia for Realists and how we get there, London:Bloomsbury.

Burchardt, A. (2018) “Human-centered Analysis of Machine Translation Quality”, at TQ2018 event Traduction & Qualite 2018: Biotraduction et traduction automatique, Lille, February 16, 2018.

Burchardt, A., Harris, K., Rehm, G. and Uszkoreit, H. (2016) “Towards a Systematic and Human-Informed Paradigm for High-Quality Machine Translation”, Proceedings of the LREC 2016 Workshop Translation Evaluation – From Fragmented Tools and Data Sets to an Integrated Ecosystem.

Burnett, D. (2016) The Idiot Brain, London: Faber.

Carr, N. (2010) The Shallows: How the Internet is Changing the way we Think, Read and Remember, London: Atlantic.

Carr, N. (2015) The Glass Cage: Where Automation is Taking Us, London: Bodley Head.

Common Sense Advisory (CSA), (2017) The Language Services Market: 2017 Last updated: no date. Date consulted: 15.03.18

Cornelius, E. & Melby, A. (2017) “How Translators FIT into QT21”, at FIT2017 Conference Disruption and Diversification, Brisbane, August 2-5, 2017.

Coussins, J. (2017), “Languages are the ticket to a world of opportunities”, New Statesman, December 13, 2017.

de Zayas Rueda, R. (2018) “The use of machine translation at Tatutrad”, at The Use of MT in Human Translation Workflows, Bristol, January 28, 2018.

Ehrensberger-Dow, M. and Massey, G. (2014) “Cognitive Ergonomic Issues in Professional Translation”, in Schwieter, J. and Ferreira A. eds The Development of Translation Competence: Theories and Methodologies from Psycholinguistics and Cognitive Science, Cambridge: Cambridge Scholars Publishing.

Enriquez Raido, V. (2016) “Translators as Adaptive Experts in a Flat World: From Globalization 1.0 to Globalization 4.0?”, IJoC 10 (2016), 970-988.

Euromonitor International, (2014) “The Patterns of World Trade” blogpost Last updated: no date. Date consulted: 15.03.18.

European Commission, (2014) Studies on translation and multilingualism: Translation and intellectual property rights, Luxembourg: Publications Office of the European Union.

Ferguson, N. (2016) “The role of technology in translation”, Association of Translation Companies conference, London September 22 2016)

FIT 2017a, “Disruption and diversification”, programme for 21st world Congress international Federation of translators, 2 to 5 August 2017

Brisbane Australia Last updated: no date. Date consulted: 15.03.18.

GALA, (2017) Industry Facts and Data, Last updated: no date. Date consulted: 15.03.18.

Gomez‐Ferry, T. (2017) “Interpreting Into Success: Education, Training, Professional Development and Technological Resources for Mastering Interpreting Performance Skills, Cultural and Linguistic Competence in a Globalized World”, at FIT2017 Conference Disruption and Diversification, Brisbane, August 2-5, 2017.

Grand View Research (2013) Machine Translation (MT) Market Analysis By Application (Automotive, Military & Defense, Electronics, IT, Healthcare), By Technology (Rule-Based Machine Translation (RBMT), Statistical Machine Translation (SMT)) And Segment Forecasts To 2022, Last updated: no date. Date consulted: 15.03.18.

Griffin-Mason, S. (2017) “How ITI believes ‘quality’ of translation and interpreting will determine the survival of LSPs in the era of AI”, presentation at the Association of Translation Companies Conference, 22 September 2017.

Heckman, J. (2018), “James Heckman on human capital development”, Financial Times, January 5, 2018 Last updated: no date. Date consulted: 15.03.18.

Hong, B. and Xia, J. (2017) “Converting Enemies to Friends‐‐‐Translate in the Era of Artificial Intelligence”, at FIT2017 Conference Disruption and Diversification, Brisbane, August 2-5, 2017.

House of Commons Work and Pensions Committee, 2017, “Self-employment and the gig economy: government response to the committee’s 13th report of session 2016-17”, second special report of session 2017-19. Last updated: no date. Date consulted: 15.03.18.

Huyghebaert, V. (2018) “MT post-editing and Quality management in large-scale projects”, at TQ2018 event Traduction & Qualite 2018: Biotraduction et traduction automatique, Lille, February 16, 2018.

Illescas, M. (2018) “The use of machine translation at SeproTec” at The Use of MT in Human Translation Workflows, Bristol, January 28, 2018.

ISO (2015), ISO 17100:2015 Translation Services – Requirements for translation services, Last updated: no date. Date consulted: 15.03.18.

Jabr, F. (2013) “Why Your Brain Needs More Downtime”, Scientificamerican.com. Last updated: no date. Date consulted: 15.03.18.

Jaccomard, H. (2017) “The Good, the Bad and the Ugly: A Diachronic Analysis of Machine Translation Between French and English”, at FIT2017 Conference Disruption and Diversification, Brisbane, August 2-5, 2017.

Jemielty, D. “The other side of the mirror.” Presentation given at BP17, Budapest, 5 May 2017.

Kenny, D. (2016) “A Critique of Contemporary Translation Technology”, Threlford Lecture, September 17th, London.

Kinnersley, R. (2018) “The use of machine translation at RP Translate”, at The Use of MT in Human Translation Workflows, Bristol, January 28, 2018.

Kurzweil, R. (2005) The Singularity is Near, London: Duckworth.

Lane Greene, R. (2017), “Language: Finding a Voice”, The Economist Technology Quarterly, 7 January 2017.

LeBlanc, M. (2017) “I can’t get no satisfaction! Should we blame translation technologies or shifting business practices?” in Kenny, D. ed Human Issues in Translation Technology, IATIS Yearbook, London and NY: Routledge Taylor and Francis

Lemster, R. (2017) “How to Make a Living in the Age of MT ‐ Generating Adequate Income for Freelance Translators”, at FIT2017 Conference Disruption and Diversification, Brisbane, August 2-5, 2017.

Maslias, R. (2017) “In Termino Qualitas”, at FIT2017 Conference Disruption and Diversification, Brisbane, August 2-5, 2017.

Massey, G. and Ehrensberger‐Dow, M. (2017) “The Ergonomics of Professional Translation Under Pressure”, at FIT2017 Conference Disruption and Diversification, Brisbane, August 2-5, 2017.

McKinsey Global Institute, (2016), “Independent work: choice, necessity, and the gig economy, by Manyika, J., Lund, S., Bughin, J., Robinson, K.,

Mischke, J. and Mahajan, D. Last updated: no date. Date consulted: 15.03.18.

Moorkens, J. and O’Brien, S. (2017) “Assessing user interface needs of post-editors of machine translation” in Kenny, D. ed Human Issues in Translation Technology, IATIS Yearbook, London and NY: Routledge Taylor and Francis.

Muñoz Martín, R. (2012). “Just a matter of scope. Mental Load in Translation Process Research.” Translation Spaces. 1. <10.1075/ts.1.08mun.>

O’Brien, S. (2012) “Translation as human-computer interaction.” Translation Spaces 1:101-122

OECD, (2012), "Preparing teachers to deliver 21st-century skills", in Preparing Teachers and Developing School Leaders for the 21st Century: Lessons from around the World, Paris: OECD Publishing Last updated: no date. Date consulted: 15.03.18.

Pellegrino, J. (2017), “Teaching, learning and assessing 21st century skills”, in Pedagogical Knowledge and the Changing Nature of the Teaching Profession, Paris: OECD Publishing Last updated: no date. Date consulted: 15.03.18.

Peraldi, S. (2018) “Les douze travaux de la Traduction Automatique : retour d'expérience sur l'enseignement de la TA et apports pédagogiques”, at TQ2018 event Traduction & Qualite 2018: Biotraduction et traduction automatique, Lille, February 16, 2018.

Popović, M., Avramidis, E., Burchardt A., Hunsicker, S., Schmeier, H., Tscherwinka, C., Vilar D. and Uszkoreit, H. (2014) “Involving language professionals in the evaluation of machine translation”, Languages Resources and Evaluation, December 2014, Volume 48, Issue 4 pp 541–559

Prou, D. (2018) “La Traductino Automatique, outil irremplaçable”, at TQ2018 event Traduction & Qualite 2018: Biotraduction et traduction automatique, Lille, February 16, 2018.

Rodriguez, A., and Melby, A. (2017) “A New Opportunity for Which Translators Are Best Prepared: Language Services Advisement”, at FIT2017 Conference Disruption and Diversification, Brisbane, August 2-5, 2017.

Rodrik, D. (2011) The Globalization Paradox: Why Global Markets, States and Democracy can’t Coexist, Oxford: Oxford University Press.

Rosado, T. (2017) “Technology, the LSP, the Good Interpreter, and the Disruption of Our World as We Know It”, at FIT2017 Conference Disruption and Diversification, Brisbane, August 2-5, 2017.

Ruaro, M. (2018) “The use of machine translation at Sandberg Translation Partners”, at The Use of MT in Human Translation Workflows, Bristol, January 28, 2018.

Sabourin, J., Rowe, J., Mott, B. and Lester, J.C. (2011). “When Off-Task is On-Task: The Affective Role of Off-Task Behavior in Narrative-Centered Learning Environments.” Artificial Intelligence in Education, 6738, 534-536. <10.1007/978-3-642-21869-9_93> Last updated: no date. Date consulted: 15.03.18.

Stupiello, E. (2017) “Rethinking Translator’s Ethical Responsibility in (Semi)automatic Translation Projects”, at FIT2017 Conference Disruption and Diversification, Brisbane, August 2-5, 2017.

Tirry, R. (2018) “L’impact de la Traduction Automatique d'ici 2020”, at TQ2018 event Traduction & Qualite 2018: Biotraduction et traduction automatique, Lille, February 16, 2018.

Torres-Hostench, O., Moorkens, J., O’Brien, S. and Joris V. (2017) “Testing interaction with a Mobile MT post-editing app”, International Journal for translation and interpreting research, Volume 9 No 2, 138-150.

Tsuboi, M. (2017) “Translation Practice in the Age of Globalism and Nationalism: Representations of “Nation” in Japanese”, at FIT2017 Conference Disruption and Diversification, Brisbane, August 2-5, 2017.

Vashee, K. (2018) About, Last updated: no date. Date consulted: 15.03.18.

Wang, H. and Tian, L. (2017) “Localization of Global Corporate Homepages in China”, at FIT2017 Conference Disruption and Diversification, Brisbane, August 2-5, 2017.

Wang, V. (2017) “A Critical Examination of Big Data‐Driven Cloud‐ Based Translation: From the Internet to Language to China’s Mega Initiatives”, at FIT2017 Conference Disruption and Diversification, Brisbane, August 2-5, 2017.

Westgate, G. (2017) “FIT Copyright Panel”, at FIT2017 Conference Disruption and Diversification, Brisbane, August 2-5, 2017.

Yu, E. (2017) “Language Services in the AI Age”, at FIT2017 Conference Disruption and Diversification, Brisbane, August 2-5, 2017.

Zetzsche, J. (2017) “Molding our Future: Why It’s Up to Us to Drive the Narrative About Translation and Determine the Technology of Tomorrow ‐ Video presentation”, at FIT2017 Conference Disruption and Diversification, Brisbane, August 2-5, 2017.

Zhang, J., Chai, Y., Cheng, S., Dietterich, T., Egorova, O., Melby, A. (2017) “GTCOM Panel: Artificial Intelligence and Language Technology”, at FIT2017 Conference Disruption and Diversification, Brisbane, August 2-5, 2017.

Zhao, J. (2017) “Digital Disruption ‐What Does it Mean for Translation Educators?”, at FIT2017 Conference Disruption and Diversification, Brisbane, August 2-5, 2017.

Mètriques darticles

Carregant mètriques ...

Metrics powered by PLOS ALM
Copyright (c) 2018 Sarah Bawa-Mason
Llicència de Creative Commons
Aquesta obra està subjecta a una llicència de Reconeixement 4.0 Internacional de Creative Commons