Translating On the Go? Investigating the Potential of Multimodal Mobile Devices for Interactive Translation Dictation

Autors/ores

  • Julian Zapata InTr Technologies

Resum

Aquest article proveeix un panorama general sobre la traducció dictada interactiva (TDI), tècnica de traducció emergent que implica interactuar amb dispositius multimodals activats amb la veu i el tacte com ara els ordinadors de pantalla tàctil, les tauletes i els telèfons intel·ligents. L'autor examina l'interès d'integrar noves tècnicas i tecnologies al sector de la traducció, proveeix una breu descripció d'un experiment recent que investiga el potencial i els reptes de la TDI, i conclou indicant algunes avingudes per a la recerca futura.

Paraules clau

traducció dictada interactiva, interacció multimodal, reconeixement de la veu, computació ubiqua, computació mòbil, computació en núvol

Referències

Alabau, V., & Leiva, L. (2014). Proofreading Human Translations with an E-pen. In Workshop on Humans and Computer-assisted Translation (pp. 10–15). Association for Computational Linguistics.

Benis, M. (2002). Softly spoken or hard of hearing? Language International, 14(3), 26–29.

Brousseau, J., Drouin, C., Foster, G., Isabelle, P., Kuhn, R., Normandin, Y., & Plamondon, P. (1995). French speech recognition in an automatic dictation system for translators: The TransTalk project. In Proceedings of Eurospeech’95. Retrieved from http://www.iro.umontreal.ca/~foster/papers/ttalk-eurospeech95.pdf

Carl, M. (2012). Translog - II: a Program for Recording User Activity Data for Empirical Reading and Writing Research. In Proceedings of the Eight International Conference on Language Resources and Evaluation (pp. 4108–4112). Istanbul, May 21-27, 2012: European Language Resources Association.

Ciobanu, D. (2014). Of Dragons and Speech Recognition Wizards and Apprentices. Revista Tradumàtica, (12), 524–538.

De Schaetzen, C. (1995). Bureautique et télé-bureautique en traduction. Meta, 40(4), 682–693. Retrieved from http://www.erudit.org/revue/meta/1995/v40/n4/004040ar.pdf

Désilets, A., Stojanovic, M., Lapointe, J.-F., Rose, R., & Reddy, A. (2008). Evaluating Productivity Gains of Hybrid ASR-MT Systems for Translation Dictation. Retrieved from http://www.mt-archive.info/IWSLT-2008-Desilets.pdf

Dragsted, B., & Hansen, G. (2009). Exploring Translation and Interpreting Hybrids. The Case of Sight Translation. Meta, 54(3), 588–604. Retrieved from http://www.erudit.org/revue/meta/2009/v54/n3/038317ar.pdf

Dragsted, B., Mees, I. M., & Hansen, I. G. (2011). Speaking your translation: students’ first encounter with speech recognition technology. Translation & Interpreting, 3(1), 10–43. Retrieved from http://www.trans-int.org/index.php/transint/article/viewFile/115/87

Dymetman, M., Brousseau, J., Foster, G., Isabelle, P., Normandin, Y., & Plamondon, P. (1994). Towards an Automatic Dictation System for Translators: the TransTalk Project. In Fourth European Conference on Speech Communication and Technology (p. 4). Retrieved from http://arxiv.org/abs/cmp-lg/9409012

Garcia-Martinez, M., Singla, K., Tammewar, A., Mesa-Lao, B., Thakur, A., M. A., A., … Bangalore, S. (2014). SEECAT: ASR & Eye-tracking Enabled Computer-Assisted Translation. In Proceedings of the 17th Annual Conference of the European Association for Machine Translation (pp. 81–88).

Gingold, K. (1978). The Use of Dictation Equipment in Translation. In P. A. Horguelin (Ed.), La traduction, une profession. Actes du VIIIe congrès mondial de la Fédération internationale des traducteurs (pp. 444–448). Ottawa: Conseil des traducteurs et interprètes du Canada.

Gouadec, D. (2002). Profession : traducteur. Paris: La Maison du dictionnaire.

Gouadec, D. (2007). Translation as a profession. Amsterdam: John Benjamins.

Gouanvic, J.-M. (1976). Esquisse d’une méthode de traduction au dictaphone. Meta, 21(4), 252–255. Retrieved from http://www.erudit.org/revue/meta/1976/v21/n4/002951ar.pdf

Jiménez Ivars, A., & Hurtado Albir, A. (2003). Variedades de traducción a la vista. Definición y clasificación. Trans Revista de Traductología, 7, 47–57. Retrieved from http://www.trans.uma.es/trans_07.html

Jurafsky, D., & Martin, J. H. (2009). Speech and language processing: An introduction to natural language processing, computational linguistics, and speech recognition (2nd ed.). Upper Saddle River, New Jersey: Pearson Prentice Hall.

Kurzweil, R. (2013). How to Create a Mind. The Secret of Human Thought Reveailed. New York: Penguin.

Laroque-Divirgilio, L. (1980). Sondage sur les services de traduction dans l’entreprise. Meta, 25(2), 276.

Laroque-Divirgilio, L. (1981). La traduction au magnétophone. Meta, 26(4), 398–403. Retrieved from http://www.erudit.org/revue/meta/1981/v26/n4/002573ar.pdf

Leijten, M., & Van Waes, L. (2013). Keystroke Logging in Writing Research: Using Inputlog to Analyze and Visualize Writing Processes. Written Communication, 30(3), 358–392. Retrieved from http://wcx.sagepub.com/cgi/doi/10.1177/0741088313491692

Mees, I. M., Dragsted, B., Hansen, I. G., & Jakobsen, A. L. (2013). Sound effects in translation. Target, 25(1), 140–154. Retrieved from http://openurl.ingenta.com/content/xref?genre=article&issn=0924-1884&volume=25&issue=1&spage=140

Mesa-Lao, B. (2014). Speech-Enabled Computer-Aided Translation: A Satisfaction Survey with Post-Editor Trainees. In Workshop on Humans and Computer-assisted Translation (pp. 99–103).

Oviatt, S. (2012). Multimodal Interfaces. In J. A. Jacko (Ed.), The Human-Computer Interaction Handbook: Fundamentals, Evolving Technologies and Emerging Applications (3rd ed., pp. 415–429). New York: Lawrence Erlbaum Associates.

Parush, A. (2015). Conceptual Design for Interactive Systems: Designing for Performance and User Experience. Waltham: Morgan Kaufman.

Pausch, R., & Leatherby, J. H. (1991). An Empirical Study: Adding Voice Input to a Graphical Editor. Journal of the American Voice Input/Output Society, 9(2), 55–66.

Reddy, A., & Rose, R. C. (2010). Integration of Statistical Models for Dictation of Document Translations in a Machine Aided Human Translation Task. IEEE Transactions on Audio, Speech and Language Processing, 18(8), 1–11. Retrieved from http://ieeexplore.ieee.org/stamp/stamp.jsp?arnumber=05393062

Rodriguez, L., Reddy, A., & Rose, R. (2012). Efficient Integration of Translation and Speech Models in Dictation Based Machine Aided Human Translation. In Proceedings of the IEEE 2012 International Conference on Acoustics, Speech, and Signal Processing (Vol. 2, pp. 4949–4952).

Romero-Fresco, P. (2012). Respeaking in Translator Training Curricula. Present and Future Prospects. ITT, 6(1), 91–112.

Shneiderman, B. (1998). Designing the User Interface: Strategies for Effective Human-Computer Interaction (3rd ed.). Reading, Massachusetts: Addison-Wesley.

Shneiderman, B. (2015). Foreword. In A. Parush (Ed.), Conceptual Design for Interactive Systems: Designing for Performance and User Experience (pp. ix–x). Waltham: Morgan Kaufman.

Vidal, E., Casacuberta, F., Rodríguez, L., Civera, J., & Martínez Hinarejos, C. D. (2006). Computer-assisted translation using speech recognition. IEEE Transactions on Audio, Speech and Language Processing, 14(3). Retrieved from http://ieeexplore.ieee.org/stamp/stamp.jsp?arnumber=01621206

Zapata, J. (2012). Traduction dictée interactive : intégrer la reconnaissance vocale à l’enseignement et à la pratique de la traduction professionnelle. University of Ottawa. Retrieved from http://www.ruor.uottawa.ca/handle/10393/23227

Zapata, J. (2016). Translators in the Loop: Observing and Analyzing the Translator Experience with Multimodal Interfaces for Interactive Translation Dictation Environment Design. University of Ottawa. Retrieved from http://www.ruor.uottawa.ca/handle/10393/34978

Zapata, J., & Kirkedal, A. S. (2015). Assessing the Performance of Automatic Speech Recognition Systems When Used by Native and Non-Native Speakers of Three Major Languages in Dictation Workflows. In Proceedings of the 20th Nordic Conference of Computational Linguistics (NODALIDA 2015) (pp. 201–210).

Zapata, J., & Quirion, J. (in press). La traduction dictée interactive et sa nécessaire intégration à la formation des traducteurs. To appear in Babel, 62(4).

Biografia de l'autor/a

Julian Zapata, InTr Technologies

Founder & President

Publicades

2016-12-31

Descàrregues