翻译正在进行中?研究多模态移动设备在交互式翻译听写中的潜力
摘要
本文概括性介绍了交互式翻译听写(TDI)。这是一项新兴的翻译技术,涉及与多模态语音设备和触摸设备(如触摸屏电脑、平板电脑和智能手机)进行交互。作者讨论了将新技术和新科技整合到行业中的重要性,简要介绍了最近一项调查TDI潜力和挑战的实验,并指出了未来调查工作的方法。关键词
交互式听写翻译,多模态交互,语音识别,普适计算,移动计算,云计算参考
Alabau, V., & Leiva, L. (2014). Proofreading Human Translations with an E-pen. In Workshop on Humans and Computer-assisted Translation (pp. 10–15). Association for Computational Linguistics.
Benis, M. (2002). Softly spoken or hard of hearing? Language International, 14(3), 26–29.
Brousseau, J., Drouin, C., Foster, G., Isabelle, P., Kuhn, R., Normandin, Y., & Plamondon, P. (1995). French speech recognition in an automatic dictation system for translators: The TransTalk project. In Proceedings of Eurospeech’95. Retrieved from http://www.iro.umontreal.ca/~foster/papers/ttalk-eurospeech95.pdf
Carl, M. (2012). Translog - II: a Program for Recording User Activity Data for Empirical Reading and Writing Research. In Proceedings of the Eight International Conference on Language Resources and Evaluation (pp. 4108–4112). Istanbul, May 21-27, 2012: European Language Resources Association.
Ciobanu, D. (2014). Of Dragons and Speech Recognition Wizards and Apprentices. Revista Tradumàtica, (12), 524–538.
De Schaetzen, C. (1995). Bureautique et télé-bureautique en traduction. Meta, 40(4), 682–693. Retrieved from http://www.erudit.org/revue/meta/1995/v40/n4/004040ar.pdf
Désilets, A., Stojanovic, M., Lapointe, J.-F., Rose, R., & Reddy, A. (2008). Evaluating Productivity Gains of Hybrid ASR-MT Systems for Translation Dictation. Retrieved from http://www.mt-archive.info/IWSLT-2008-Desilets.pdf
Dragsted, B., & Hansen, G. (2009). Exploring Translation and Interpreting Hybrids. The Case of Sight Translation. Meta, 54(3), 588–604. Retrieved from http://www.erudit.org/revue/meta/2009/v54/n3/038317ar.pdf
Dragsted, B., Mees, I. M., & Hansen, I. G. (2011). Speaking your translation: students’ first encounter with speech recognition technology. Translation & Interpreting, 3(1), 10–43. Retrieved from http://www.trans-int.org/index.php/transint/article/viewFile/115/87
Dymetman, M., Brousseau, J., Foster, G., Isabelle, P., Normandin, Y., & Plamondon, P. (1994). Towards an Automatic Dictation System for Translators: the TransTalk Project. In Fourth European Conference on Speech Communication and Technology (p. 4). Retrieved from http://arxiv.org/abs/cmp-lg/9409012
Garcia-Martinez, M., Singla, K., Tammewar, A., Mesa-Lao, B., Thakur, A., M. A., A., … Bangalore, S. (2014). SEECAT: ASR & Eye-tracking Enabled Computer-Assisted Translation. In Proceedings of the 17th Annual Conference of the European Association for Machine Translation (pp. 81–88).
Gingold, K. (1978). The Use of Dictation Equipment in Translation. In P. A. Horguelin (Ed.), La traduction, une profession. Actes du VIIIe congrès mondial de la Fédération internationale des traducteurs (pp. 444–448). Ottawa: Conseil des traducteurs et interprètes du Canada.
Gouadec, D. (2002). Profession : traducteur. Paris: La Maison du dictionnaire.
Gouadec, D. (2007). Translation as a profession. Amsterdam: John Benjamins.
Gouanvic, J.-M. (1976). Esquisse d’une méthode de traduction au dictaphone. Meta, 21(4), 252–255. Retrieved from http://www.erudit.org/revue/meta/1976/v21/n4/002951ar.pdf
Jiménez Ivars, A., & Hurtado Albir, A. (2003). Variedades de traducción a la vista. Definición y clasificación. Trans Revista de Traductología, 7, 47–57. Retrieved from http://www.trans.uma.es/trans_07.html
Jurafsky, D., & Martin, J. H. (2009). Speech and language processing: An introduction to natural language processing, computational linguistics, and speech recognition (2nd ed.). Upper Saddle River, New Jersey: Pearson Prentice Hall.
Kurzweil, R. (2013). How to Create a Mind. The Secret of Human Thought Reveailed. New York: Penguin.
Laroque-Divirgilio, L. (1980). Sondage sur les services de traduction dans l’entreprise. Meta, 25(2), 276.
Laroque-Divirgilio, L. (1981). La traduction au magnétophone. Meta, 26(4), 398–403. Retrieved from http://www.erudit.org/revue/meta/1981/v26/n4/002573ar.pdf
Leijten, M., & Van Waes, L. (2013). Keystroke Logging in Writing Research: Using Inputlog to Analyze and Visualize Writing Processes. Written Communication, 30(3), 358–392. Retrieved from http://wcx.sagepub.com/cgi/doi/10.1177/0741088313491692
Mees, I. M., Dragsted, B., Hansen, I. G., & Jakobsen, A. L. (2013). Sound effects in translation. Target, 25(1), 140–154. Retrieved from http://openurl.ingenta.com/content/xref?genre=article&issn=0924-1884&volume=25&issue=1&spage=140
Mesa-Lao, B. (2014). Speech-Enabled Computer-Aided Translation: A Satisfaction Survey with Post-Editor Trainees. In Workshop on Humans and Computer-assisted Translation (pp. 99–103).
Oviatt, S. (2012). Multimodal Interfaces. In J. A. Jacko (Ed.), The Human-Computer Interaction Handbook: Fundamentals, Evolving Technologies and Emerging Applications (3rd ed., pp. 415–429). New York: Lawrence Erlbaum Associates.
Parush, A. (2015). Conceptual Design for Interactive Systems: Designing for Performance and User Experience. Waltham: Morgan Kaufman.
Pausch, R., & Leatherby, J. H. (1991). An Empirical Study: Adding Voice Input to a Graphical Editor. Journal of the American Voice Input/Output Society, 9(2), 55–66.
Reddy, A., & Rose, R. C. (2010). Integration of Statistical Models for Dictation of Document Translations in a Machine Aided Human Translation Task. IEEE Transactions on Audio, Speech and Language Processing, 18(8), 1–11. Retrieved from http://ieeexplore.ieee.org/stamp/stamp.jsp?arnumber=05393062
Rodriguez, L., Reddy, A., & Rose, R. (2012). Efficient Integration of Translation and Speech Models in Dictation Based Machine Aided Human Translation. In Proceedings of the IEEE 2012 International Conference on Acoustics, Speech, and Signal Processing (Vol. 2, pp. 4949–4952).
Romero-Fresco, P. (2012). Respeaking in Translator Training Curricula. Present and Future Prospects. ITT, 6(1), 91–112.
Shneiderman, B. (1998). Designing the User Interface: Strategies for Effective Human-Computer Interaction (3rd ed.). Reading, Massachusetts: Addison-Wesley.
Shneiderman, B. (2015). Foreword. In A. Parush (Ed.), Conceptual Design for Interactive Systems: Designing for Performance and User Experience (pp. ix–x). Waltham: Morgan Kaufman.
Vidal, E., Casacuberta, F., Rodríguez, L., Civera, J., & Martínez Hinarejos, C. D. (2006). Computer-assisted translation using speech recognition. IEEE Transactions on Audio, Speech and Language Processing, 14(3). Retrieved from http://ieeexplore.ieee.org/stamp/stamp.jsp?arnumber=01621206
Zapata, J. (2012). Traduction dictée interactive : intégrer la reconnaissance vocale à l’enseignement et à la pratique de la traduction professionnelle. University of Ottawa. Retrieved from http://www.ruor.uottawa.ca/handle/10393/23227
Zapata, J. (2016). Translators in the Loop: Observing and Analyzing the Translator Experience with Multimodal Interfaces for Interactive Translation Dictation Environment Design. University of Ottawa. Retrieved from http://www.ruor.uottawa.ca/handle/10393/34978
Zapata, J., & Kirkedal, A. S. (2015). Assessing the Performance of Automatic Speech Recognition Systems When Used by Native and Non-Native Speakers of Three Major Languages in Dictation Workflows. In Proceedings of the 20th Nordic Conference of Computational Linguistics (NODALIDA 2015) (pp. 201–210).
Zapata, J., & Quirion, J. (in press). La traduction dictée interactive et sa nécessaire intégration à la formation des traducteurs. To appear in Babel, 62(4).
已出版
Downloads
Copyright (c) 2016 Julian Zapata

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.