Motius del creixent ús de la traducció automàtica seguida de postedició

Felipe Sánchez-Martínez

Resum

Aquest article aborda les causes que, en opinió de l'autor, han motivat l'adopció crecient de sistemes de traducció automàtica (TA) per produir esborranys per a la postedició. Aquestes causes són principalment quatre: la millora en les tècniques de TA, la major disponibilitat de recursos com ara programari i dades, el canvi en les expectatives dels usuaris quant al que es pot esperar o no d'un sistema de TA, i finalment la major integració de sistemes TA en entorns d'ajuda a la traducció.

Paraules clau

traducció automàtica; evolució; postedició; disseminació

Text complet:

PDF (Español)

Referències

Armentano-Oller, C., M. L. Forcada (2008). “Reutilización de datos lingüísticos para la creación de un sistema de traducción automática para un nuevo par de lenguas”, Procesamiento del Lenguaje Natural, 41:243-250.

Brown, P. F., S. A. Della Pietra, V. J. Della Pietra, R. L. Mercer (1993). “The mathematics of statistical machine translation: parameter estimation”, Computational Linguistics, 19(2):263-311.

Carl, M., A. Way, editores (2003). “Recent advances in example-based machine translation”, Text, Speech and Language Technology 21, Kluwer Academic Publishers.

Chiang, D. (2007). “Hierarchical phrase-based translation”, Computational Linguistics, 33(2):201-228.

Cocci, L. (2009). “CAT tools for beginners”, Translation Journal 13(4).

de Almeida, G., S. O’Brien (2010). “Analysing post-editing performance: correlations with years of translation experience”, Proceedings of the 14th Annual Conference of the European Association for Machine Translation, S. Rafael, Francia.

Forcada, M. L., M. Ginestí-Rosell, J. Nordfalk, J. O'Regan, S. Ortiz-Rojas, J. A. Pérez-Ortiz, F. Sánchez-Martínez, G. Ramírez-Sánchez, F. M. Tyers (2011). “Apertium: a free/open-source platform for rule-based machine translation”, Machine Translation 25(2):127-144.

Garcia, I. (2005). “Long term memories: Trados and TM turn 20”, The Journal of Specialized Translation 4:18-31.

Guerberof, A. (2009). “Productivity and quality in MT post-editing”, Proceedings of the MT Summit XII workshop: beyond translation memories: new tools for translators, Ottawa, Canadá.

Hearne, M., A. Way (2011). “Statistical machine translation: a guide for linguists and translators”, Language and Linguistics Compass 5(5):205-226.

Hutchins, W. J., H. L. Somers (1992). “An introduction to machine translation”, Academic Press. [Disponible en línea: http://www.hutchinsweb.me.uk/IntroMT-TOC.htm; última visita: 30 de septiembre de 2012]

Koehn, P. (2005). “Europarl: a parallel corpus for statistical machine translation”, Proceedings of the Tenth Machine Translation Summit, p. 79-86, Phuket, Tailandia.

Koehn, P. (2010). “Statistical Machine Translation”, Cambridge University Press.

Koehn, P., H. Hoang, A. Birch, C. Callison-Burch, M. Federico, N. Bertoldi, B. Cowan, W. Shen, C. Moran, R. Zens, C. Dyer, O. Bojar, A. Constantin, E. Herbst (2007). “Moses: open source toolkit for statistical machine translation”, Proceedings of the Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics Demo and Poster Sessions, p. 177-180, Praga, República Checa.

Koehn, P., F. J. Och, D. Marcu (2003). “Statistical phrase-based translation”, Proceedings of the 2003 Conference of the North American Chapter of the Association for Computational Linguistics on Human Language Technology, p. 48-54, Edmonto, Canadá.

Kranias, L., A. Samiotou (2004). “Automatic translation memory fuzzy match post-editing: A step beyond traditional TM/MT integration”, Proceedings of the 4th International Conference on Language Resources and Evaluation, p. 331-334, Lisboa, Portugal.

Lagoudaki, E (2008). “The value of machine translation for the professional translator”, Proceedings of the Eighth Conference of the Association for Machine Translation in the Americas, p. 262-269 Waikiki, EUA.

Och, F. J. (2005). “Statistical machine translation: foundations and recent advances ”, Tutorial en Tenth Machine Translation Summit, Phuket, Tailandia.

Penkale, S., R. Haque, S. Dandapat, P. Banerjee, A. K. Srivastava, J. Du, P. Pecina, S. Kumar Naskar, M. L. Forcada, A. Way (2010). “MaTrEx: the DCU MT system for WMT 2010”, Proceedings of the Joint Fifth Workshop on Statistical Machine Translation and Metrics MATR, p.143-148, Uppsala, Suecia.

Phillips, A. B. (2011). “Cunei: open-source machine translation with relevance-based models of each translation instance”, Machine Translation 25(2):161-177.

Plitt, M., F. Masselot (2010). “A productivity test of statistical machine translation post-editing in a typical localisation context ”, The Prague Bulletin of Mathematical Linguistics 93:7-16.

Rafalovitch, A., R. Dale. (2009). “United Nations General Assembly resolutions: a six-language parallel corpus ”, Proceedings of the Twelfth Machine Translation Summit, p. 292-299, Ottawa, Canadá.

Sánchez-Martínez, F., M. L. Forcada (2011). “Free/open-source machine translation: preface”, Machine Translation 25(2):83-86.

TAUS (2009). “LSPs in the MT loop: current practices, future requirements”, Informe disponible en http://www.translationautomation.com/reports/lsps-in-the-mt-loop-current-practices-future-requirements (última visita: 30 de septiembre de 2012)

Tiedemann, J. (2009). “News from OPUS - a collection of multilingual parallel corpora with tools and interfaces”, Recent Advances in Natural Language Processing (vol V), p. 237-248, John Benjamins, Amsterdam/Philadelphia

Copyright (c) 2013 Felipe Sánchez-Martínez
Llicència de Creative Commons
Aquesta obra està subjecta a una llicència de Reconeixement 4.0 Internacional de Creative Commons