Analysis of translation errors and evaluation of pre-editing rules for the translation of English news texts into Spanish with Lucy LT

Julia Mercader-Alarcón, Felipe Sánchez-Matínez

Resum

En aquest article, s’estudia l’efecte de les regles de preedició en la qualitat de les traduccions produïdes pel sistema de TA Lucy LT en la traducció anglès-espanyol d’articles de notícies. Per a això, es va realitzar una anotació d'errors dels primers 200 segments del corpus News Crawl: articles from 2014 i es van elaborar 8 regles de preedició. El resultat d’aplicar aquestes regles a un conjunt diferent de segments del mateix corpus va ser una reducció de la taxa d'error per paraula d’un 11% aproximadament.

 

Paraules clau

traducció automàtica, patrons d’errors de traducció, regles de preedició, avaluació de la traducció automàtica, Lucy LT, anotació d'errors, anàlisi d'errors, Multidimensional Quality Metrics

Text complet:

PDF (English)

Referències

Burchardt, A. & Lommel, A. (2014). Practical Guidelines for the Use of MQM in Scientific Research on Translation Quality [Download on 26 February 2015].

EMNLP 2015: Tenth Workshop on Statistical Machine Translation. (2015). News Crawl: articles from 2014 [corpus] [Download on 8 March 2015].

Forcada, M. L. et al. (2011). “Apertium: a free/open-source platform for rule-based machine translation”. Machine Translation, 25(2), 127-144.

Görög, A. (2014). “Quantifying and benchmarking quality: the TAUS

Dynamic Quality Framework”. Tradumática, 12, 443-454 [Download on 8 March 2015].

Hutchins, J. (1996). Evaluation of machine translation and translation tools. Norfolk: University of East Anglia.

Koby, G. S. et al. (2014). “Defining Translation Quality”. Tradumática, 12, 413-420. [Download on 8 March 2015].

Kohl, J. R. (2008). The Global English Style Guide: Writing Clear, Translatable Documentation for a Global Market. Cary (NC): SAS Institute Inc.

Lommel, A. & Melby, A. K. (2014). Multidimensional Quality Metrics (MQM) Issue types. Version 0.2.0 (2014-08-19) [Download on 26 February 2015].

Lommel, A. et al. (2014). “Multidimensional Quality Metrics (MQM): A Framework for Declaring and Describing Translation Quality Metrics”. Tradumática, 12, 455-463 [Download on 12 March 2015].

Lommel, A. et al. (2015a). Multidimensional Quality Metrics (MQM) Definition. Version 0.3.0 (2015-01-20) [Download on 26 February 2015].

Lommel, A.et al. (2015b). Multidimensional Quality Metrics (MQM) Definition. Version 0.9.3 (2015-06-16) [Download on 30 June 2015].

Lommel, A. et al. (2015c). Multidimensional Quality Metrics (MQM) Issue types. Version 0.5.1 (2015-06-16) [Download on 30 June 2015].

Plitt, M. & Masselot, F. (2010). “A Productivity Test of Statistical Machine

Translation Post-Editing in a Typical Localisation Context”. The Prague

Bulletin of Mathematical Linguistics, 93, 7-16 [Download on 2 November 2015]. See also .

Sánchez-Martínez, F. (2012). “Motivos del creciente uso de la traducción automática seguida de posedición”. Tradumática, 10, 150-156 [Download on 8 March 2015].

TAUS. (2011a). Adequacy/Fluency Evaluation [Download on 4 March 2015].

TAUS. (2011b). Adequacy/Fluency Process Guide [Download on 4 March 2015].

TAUS. (2011c). Dynamic Quality Framework [Download on 4 March 2015].

TAUS. (2011d). Error Typology [Download on 4 March 2015].

Thicke, L. (2011). “Improving MT results: a study”. Multilingual (Jan/Feb 2011), 22(1), 37-40 [Download on 15 March 2015].

Van der Meer, A. (2015). “DQF and MQM Harmonized to Create an Industry-Wide Quality Standard” [Download on 30 June 2015].

Copyright (c) 2016 Julia Mercader-Alarcón, Felipe Sánchez-Matínez
Llicència de Creative Commons
Aquesta obra està subjecta a una llicència de Reconeixement 4.0 Internacional de Creative Commons