通过移动设备管理社会口译术语

作者

  • María Teresa Ortego Antón Universidad de Valladolid Departamento de Lengua Española Área de Traducción e Interpretación

摘要

翻译人员可以使用大量工具和应用软件来管理术语。然而,社会口译员并没有从同一水平的创新中获利,他们的工作方法仍然是初级的、手工的。社会口译员的功能是让不掌握国家官方语言的群体也能享受到公共服务并能够和服务提供者沟通(Shlessinger, 2011:6)。因此,在本文中,我们打算在前人研究的基础上,建立一系列的参数来评估各种术语管理工具,同时考虑到社会口译人员的需求。根据我们得到的结果,我们可以得出结论:有必要关注在社会口译中使用术语管理工具的新提议,为专业社会口译员及其培训提供新的检索办法。

关键词

术语管理;计算机辅助翻译工具;社会口译;评估;参数

参考

Bancroft, M. A. (2015). «Community interpreting. A profession rooted in social justice». En Mikkelson, H. y Jourdenais, R. (eds.). The Routledge Handbook of Interpreting. London/New York: Routledge, 217-235.

Bilgen, B. (2009). Investigating Terminology Management for Conference Interpreters. MA dissertation. Otawa: University of Otawa.

Costa, H., Corpas Pastor, G. y Durán Muñoz, I. (2014a). Technology-assisted Interpreting. MultiLingual 143, 25(3), 27–32.

Costa, H., Corpas Pastor, G. y Durán Muñoz, I. (2014b). «A comparative User Evaluation of Terminology Management Tools for Interpreters». In Proceedings of the 4th International Workshop on Computational Terminology (pp. 68-76) Dublin, Ireland, August 23 2014. Retrieved 13/05/2016 from http://www.aclweb.org/anthology/W14-4809.

Costa, H., Corpas Pastor, G. y Durán Muñoz, I. (2015). «An Interpreters' Guide to Selecting Terminology Management Tools». NATO Conference on Terminology Management. Brussels, Belgium. November 2015. https://eden.dei.uc.pt/~hpcosta/docs/papers/201511-NATO.pdf Fecha de consulta: 13.05.2016.

Gile, D. (1985). «Les termes techniques en interprétation smultanée». Meta: Translators’ Journal, 30(3), 199-210.

Gile, D. (1986). «Le travail terminologique en interprétation de conférence». Multilingua 5(1), 31-36.

Gile, D. (1987). «La terminotique en interpretation de conférence: un potentiel à exploiter». Meta: Translators’ Journal, 32(2), 164–169.

ISO. (2014). 3611:2014(E) Interpreting – Guidelines for Community Interpreting. Geneva: International Standards Association.

Kutz, W. (2000). «Training für den Ernstfall. Warum und wie sich die Vorbereitung auf den Dolmetscheinsatz lohnt». MDÜ 3.

Mikkelson, H. (2004). «The professionalization of community interpreting». The AIIC Webmagazine. http://aiic.net/page/1546/the-professionalization-of-community-interpreting/lang/1 Fecha de consulta: 13.05.2016.

Moser-Mercer, B. (1992). «Banking on Terminology: Conference Interpreters in the Electronic Age». Meta: Translators’ Journal, 37(3), 507–522.

Roberts, R. (1994). «Community Interpreting Today and Tomorrow». En Krawutschke, P. (Ed.). 35th Annual Conf. of the American Translators Association. Medford, NJ: Learned Information, 127-138.

Rodríguez, N. & Schnell, B. (2009). A Look at Terminology Adapted to the Requirements Interpretation. Language Update, 6(1), 21–27. http://www.btb.termiumplus.gc.ca/tpv2guides/guides/favart/index-eng.html?lang=eng&lettr=indx_autr8gijKBACeGnI&page=9oHAHvmFzkgE.html Fecha de consulta: 27.07.2016.

Rütten, A. (2014a). Booth-friendly terminology management programs for interpreters – a market snapshot. http://blog.sprachmanagement.net/?p=265 Fecha de consulta: 27.07.2016.

Rütten, A. (2014b). Booth-friendly terminology management revisited – 2 newcomers. http://blog.sprachmanagement.net/?p=305 Fecha de consulta: 27.07.2016.

Shlessinger, M. (2011). An equal footing: On the role of community interpreters in multilingual societies. http://www2.uef.fi/documents/1040001/1040008/Abstract_Miriam+Shlesinger.pdf/28a60daa-d365-4991-a1d1-aa7cb5d9d26c Fecha de consulta: 27.07.2016.

Stoll, C. (2002). «Terminologiesysteme für Simultandolmetscher». MDÜ 3, 4751.

Valero-Garcés, C. (2014). Communicating across Cultures. A Coursebook on Interpreting and Translating in Public Services and Institutions. Lanham/Plymouth: University Press of America.

Páginas web

Glossary Assistant: http://swiss32.com/ [Fecha de consulta: 27.07.2016].

Interplex: http://www.fourwillows.com/interplex.html [Fecha de consulta: 14.05.2016].

InterpretBank: www.interpretbank.de [Fecha de consulta: 14.05.2016].

Interpreters Help: https://interpretershelp.com/ [Fecha de consulta: 14.05.2016].

Lookup: http://www.dog-gmbh.de/software-products/lookup.html?L=1 [Fecha de consulta: 14.05.2016].

Terminus: http://www.wintringham.ch/cgi/ayawp.pl?T=terminus [Fecha de consulta: 14.05.2016].

Author Biography

María Teresa Ortego Antón, Universidad de Valladolid Departamento de Lengua Española Área de Traducción e Interpretación

María Teresa Ortego Antón es Profesora Ayudante Doctor en la Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad de Valladolid e imparte docencia tanto en el Grado en Traducción e Interpretación como en el Máster en Traducción Profesional e Institucional. Su investigación se centra en la lexicografía bilingüe, la terminología y la lingüística de corpus aplicada a los estudios de traducción. 

已出版

2016-12-31

Downloads