La postedició per als traductors professionals: avantatge o desavantatge?

Autors/ores

Resum

Actualment, la postedició de traducció automàtica (TA) és considerada una pràctica habitual en el flux de treball de la traducció, sobretot per la bona qualitat que s’obté amb la traducció automàtica neuronal (TAN). Aquest fet està assocat als esforços que han fet els proveïdors de serveis lingüístics i els clients per reduir els costos a causa de la crisi mundial dels darrers temps i la creixent globalització, que ha tingut un impacte negatiu sobre els ingressos dels traductors i sobre les seves pràctiques professionals. En aquest cotext, els traductors acostumen a percebre la postedició amb un biaix negatiu. En aquest article es presenta un dels primers estudis sobre les actituds dels traductors envers la postedició i es relacionen amb les seves taxes de productivitat. També acarem els resultats amb una enquesta contestada per posteditors professionals que avaluen la seva percepció de la tasca en el mercat actual.

Paraules clau

traducció automàtica, postedició, TAN, flux de treball de traducció, percepció dels traductors

Referències

Allen, Jeffrey H. (2003). Post-editing. In Harold Sommer (ed.), Computers and translation: a translator's guide, pp. 297-317. Amsterdam: John Benjamin. https://benjamins.com/catalog/btl.35.19all. https://doi.org/10.1075/btl.35.19all

Aziz, Wilker, S. Castilho, and Lucia Specia. (2012). "PET: A Tool for Post-Editing and Assessing Machine Translation." The Eighth International Conference on Language Resources and Evaluation, pp. 3983-3987.

Aymerich, Julia. (2005). "Using Machine Translation for Fast, Inexpensive, and Accurate Health Information Assimilation and Dissemination: Experiences at the Pan American Health Organization." 9th World Congress on Health Information and Libraries. Salvador - Bahia, Brazil. Accessed May 1, 2020, http://www.icml9.org/program/track3/public/documents/Julia%20Aymerich-174140.pdf

Bojar, Ondrej, Rajen Chatterjee, Christian Federmann, Yvette Graham, Barry Haddow, Matthias Huck, Antonio Jimeno Yepes, Philipp Koehn, Varvara Logacheva, Christof Monz, Matteo Negri, Aurelie Neveol, Mariana Neves, Martin Popel, Matt Post, Raphael Rubino, Carolina Scarton, Lucia Specia, Marco Turchi, Karin Verspoor, and Marcos Zampieri. (2018). "Findings of the 2018 Conference on Machine Translation." Proceedings of the First Conference on Machine Translation (WMT 2018). Vol. 2, pp. 98-131.

https://doi.org/10.18653/v1/W18-6401

Cadwell, P., Castilho, S., O'Brien, S., and Mitchell, L. (2016). Human Factors in Machine Translation and Post-Editing among Institutional Translators. Translation Spaces, 5(2), pp. 222-243. https://doi.org/10.1075/ts.5.2.04cad

Cadwell, Patrick, Sharon O'Brien, and Carlos S. C. Teixeira. (2018). "Resistance and Accommodation: Factors for the (Non-) Adoption of Machine Translation among Professional Translators." Perspectives: Studies in Translatology 26(3), pp. 301-321.

https://doi.org/10.1080/0907676X.2017.1337210

Carl, Michael, Gutermuth, Silke and Silvia Hansen-Schirra. (2015). "Post-editing Machine Translation: Efficiency, strategies and revision processes in professional translation settings." In Psycholinguistic and Cognitive Inquiries into Translation and Interpreting, edited by Aline Ferreira and John Schwieter. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, pp. 145-174. https://doi.org/10.1075/btl.115.07car

Christensen, Tina Paulsen and Anne Schjoldager. (2016). "Computer-Aided Translation Tools-the Uptake and Use by Danish Translation Service Providers." The Journal of Specialised Translation. Vol. 25, pp. 89-105.

Daems, Joke, Vandepitte, Sonia, Hartsuiker, Robert J. and Lieve Macken. (2017). "Translation methods and experience: A comparative analysis of human translation and post-editing with students and professional translators." Meta 62, pp. 245-270.

https://doi.org/10.7202/1041023ar

Doherty, Stephen. (2016). "Translations: The Impact of Translation Technologies on the Process and Product of Translation." International Journal of Communication 10, p. 23.

Flanagan, Marian and Tina Paulsen Christensen. (2014). "Testing post-editing guidelines: how translation trainees interpret them and how to tailor them for translator training purposes." The Interpreter and Translator Trainer 8 (2), pp. 257-275.

https://doi.org/10.1080/1750399X.2014.936111

Fulford, Heather and Joaquin Granell- Zafra. (2005). "Translation and Technology: A Study of UK Freelance Translators." The Journal of Specialised Translation 4(4), pp. 2-7.

Gaspari, Federico, Antonio Toral, Sudip Kumar Naskar, Declan Groves, Andy Way. (2014). "Perception vs Reality: Measuring Machine Translation Post-Editing Productivity." Proceedings of AMTA 2014 Workshop on Post-editing Technology and Practice, Vancouver, pp. 60-72.

Garcia, Ignacio. (2011). "Translating by Post-editing: Is It the Way Forward?" Machine Translation 25, no. 3, pp. 217-237. Accessed May 1, 2020, www.jstor.org/stable/41487495.

https://doi.org/10.1007/s10590-011-9115-8

Guerberof, Ana. (2009a). "Productivity and Quality in MT Post-Editing." Proceedings of Machine Translation Summit XII, pp. 8-13.

Guerberof, Ana. (2009b). "Productivity and Quality in the Post-Editing of Outputs from Translation Memories and Machine Translation." The International Journal of Localisation 7(1), pp. 11-21.

Guerberof, Ana. (2013). "What Do Professional Translators Think about Post-Editing?" The Journal of Specialised Translation (19), pp. 75-95.

Hu, Ke and Patrick Cadwell. (2016). "A Comparative Study of Post-editing Guidelines."

Proceedings of the 19th Annual Conference of the European Association for Machine Translation, pp. 342-359. Accessed May 1, 2020. DOI: 10.13140/RG.2.1.2253.1446.

Jia, Y., Michael Carl and X. Wang. (2019). "How Does the Post-Editing of Neural Machine Translation Compare with From-Scratch Translation? A Product and Process Study." Journal of Specialised Translation, 31, pp. 60-86.

Katan, David. (2011). "Occupation or Profession: A Survey of the Translators' World." in Profession, identity and status: Translators and interpreters as an occupational group, edited by R. S.-S. M. Shlesinger. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, pp. 65-88.

Kenny, Dorothy and Stephen Doherty. (2014). "Statistical machine translation in the translation curriculum: overcoming obstacles and empowering translators". The Interpreter and Translator Trainer, v. 8, n.2, pp. 276-294.

https://doi.org/10.1080/1750399X.2014.936112

Kirchhoff, Katrin, Anne M. Turner, Amittai Axelrod, and Francisco Saavedra. (2011). "Application of Statistical Machine Translation to Public Health Information: A Feasibility Study." Journal of the American Medical Information Association 18 (4): pp. 473-478. Accessed May 1, 2020. https://doi.org/10.1136/amiajnl-2011-000176

Koponen, Maarit. (2015). "How to teach machine translation post-editing? Experiences from a post-editing course." Proceedings of 4th Workshop on Post-Editing Technology and Practice (WPTP4). Association for Machine Translation in the Americas, pp. 2-15. Accessed May 1, 2020. https://pdfs.semanticscholar.org/2321/e3f395ef5f37f7ede60bd8dbf3d3587aa8cd.pdf

Koponen, Maarit. (2016). Is post-editing worth the effort? A survey of research into post-editing and effort. Journal of Specialised Translation 25: pp. 131-148.

Krings, Hans P. (2001). Repairing texts: Empirical investigations of machine translation post-editing process. Kent, OH: The Kent State University Press.

Klubicka, Filip, Antonio Toral and Víctor M. Sánchez-Cartagena. (2018). "Quantitative fine-grained human evaluation of machine translation systems: a case study on English to Croatian." Machine Translation 32(3), pp. 195-215. https://doi.org/10.1007/s10590-018-9214-x

Lagoudaki, Elina. (2006). "Translation Memories Survey 2006: Users' Perceptions around TM Use." Proceeding of the 28th Conference Translation and the Computer, pp. 15-16.

Läubli, Samuel and David Orrego-Carmona. (2017a). "When Google Translate Is Better than Some Human Colleagues, Those People Are No Longer Colleagues." Proceedings of the 39th Conference Translation and the Computer, pp. 59-69.

LeBlanc, M. (2013). "Translators on Translation Memory (TM): Results of an Ethnographic Study in Three Translation Agencies and Services." Meta 59(3), pp. 537-56. https://doi.org/10.7202/1028656ar

Lommel, Arle R. and Donald A. Depalma. (2016). Europe's Leading Role in Machine Translation. Common Sense Advisory, Boston.

Meijer, Siety. (1993). "Attitudes towards Machine Translation." Language International 5, pp. 11-13.

Mellinger, C.D. (2017). "Translators and machine translation: knowledge and skills gaps in translator pedagogy." The Interpreter and Translator Trainer, pp. 280-293.

https://doi.org/10.1080/1750399X.2017.1359760

Moorkens, Joss. (2017). "Under Pressure: Translation in Times of Austerity." Perspectives: Studies in Translatology 25(3), pp. 464-77. https://doi.org/10.1080/0907676X.2017.1285331

Moorkens, Joss and Sharon O'Brien. (2013). "User Attitudes to the Post-Editing Interface." Proceedings of MT Summit XIV Workshop on Post-editing Technology and Practice, pp. 19-25.

Moorkens, J. and Sharon O'Brien. (2014). "Post-Editing Evaluations: Trade-offs between Novice and Professional Participants." Proceedings of the 18th Annual Conference of the European Association for Machine Translation (EAMT 2015), pp. 75-81.

Moorkens, Joss, Sharon O'Brien, Igor A L Da Silva, Norma B. de Lima Fonseca & Fabio Alves. (2015). "Correlations of perceived post-editing effort with measurements of actual effort". Machine Translation 29, pp. 267-284. https://doi.org/10.1007/s10590-015-9175-2

Moorkens, Joss and Sharon O'Brien. (2017). "Assessing User Interface Needs of Post-Editors of Machine Translation." in Human Issues in Translation Technology: The IATIS Yearbook, edited by D. Kenny. London: Routledge, pp. 109-130.

O'Brien, Sharon. (2002). "Teaching post-editing: A proposal for course content." 6th EAMT Workshop "Teaching machine translation". 14-15 November 2002, pp. 99-106.

O'Brien, Sharon. (2005). "Methodologies for Measuring the Correlations between Post-Editing Effort and Machine Translatability." Machine Translation 19, pp. 37-58.

https://doi.org/10.1007/s10590-005-2467-1

O'Brien, Sharon. (2011). "Towards predicting post-editing productivity." Machine Translation, 25(3), pp. 197-215. https://doi.org/10.1007/s10590-011-9096-7

Parra Escartín, Carla and Manuel Arcedillo. (2015). "A fuzzier approach to Machine translation evaluation: A pilot study on post-editing productivity and automated metrics in commercial settings." Proceedings of the ACL 2015 Fourth Workshop on Hybrid Approaches to Translation (HyTra) 1(2010), pp. 40-45. https://aclweb.org/anthology/W/W15/W15-4107.pdf

Plitt, Mirko and François Masselot. (2010). "A Productivity Test of Statistical Machine Translation Post-Editing in a Typical Localisation Context." The Prague Bulletin of Mathematical Linguistics 93, pp. 7-16. https://doi.org/10.2478/v10108-010-0010-x

Rico Pérez, Celia and Enrique Torrejón. (2012). "Skills and profile of the new role of the translator as MT post-editor." Tradumática (10), pp. 166-178. https://doi.org/10.5565/rev/tradumatica.18

Screen, Benjamin. (2017). "Machine Translation and Welsh: Analysing Free Statistical Machine Translation for the Professional Translation of an under-Researched Language Pair." Journal of Specialized Translation 28, pp. 317-344.

Sosoni, Vilelmini and Margaret Rogers. (2013). "Translation in an Age of Austerity: From Riches to Pauper, or Not?" MTm 5, pp. 5-17.

Specia, Lucia. (2011). "Exploiting Objective Annotations for Measuring Translation Post-Editing Effort." Proceedings of the European Association for Machine Translation: pp. 73-80.

Teixeira, Carlos. (2014). "Perceived vs. measured performance in the post-editing of suggestions from machine translation and translation memories." Proceedings of the Third Workshop on Post-editing Techniques and Practices (WPTP-3): The 11th Conference of the Association for Machine Translation in the Americas: Vancouver, BC Canada. AMTA, pp. 45-59.

Vieira, Lucas Nunes. (2018). "Automation Anxiety and Translators." Translation Studies 13(1), pp. 1-21. https://doi.org/10.1080/14781700.2018.1543613

Vieira, Lucas Nunes and Elisa Alonso. (2018). The Use of Machine Translation in Human Translation Workflows: Practices, Perceptions and Knowledge Exchange. Report. Institute of Translation and Interpreting. http://www/iti.org.uk/images/downloads/ITIReport-Lucas/pdf (consulted 30.10.2018).

Biografies de l'autor/a

Sergi Alvarez-Vidal, Universitat Pompeu Fabra

Professor associat, Universitat Pompeu Fabra

Antoni Oliver, Universitat Oberta de Catalunya

Professor agregat

Toni Badia, Universitat Pompeu Fabra

Professor emèrit

Publicades

30-12-2020

Descàrregues

Les dades de descàrrega encara no estan disponibles.