Traducció i tecnologia: eines del procés traductor com a activitat professional. El punt de vista dels estudiants

Autors/ores

  • Christian Olalla Soler Universitat Autònoma de Barcelona
  • Olga Vert Bolaños Asociación Española Universitaria de Traductores e Intérpretes en Formación

Resum

L’objectiu d’aquest article és presentar els resultats d’una enquesta que descriu el coneixement i l’ús de les tecnologies de la traducció des del punt de vista dels estudiants de Traducció i d’Interpretació de les universitats espanyoles. La mostra es compon de 85 estudiants de llicenciatura i de grau en Traducció i d’Interpretació de 18 universitats espanyoles i de 19 llicenciats o graduats.

Paraules clau

Tecnologies de la traducció, eines gratuïtes i de programari lliure, formació de traductors, estudi empíric, procés de traducció com a activitat professional.

Referències

Agencia Nacional de Evaluación de la Calidad y Acreditación (2004). Libro blanco. Título de Grado en Traducción e Interpretación. España: ANECA. URL: http://www.aneca.es/var/media/150288/libroblanco_traduc_def.pdf (última consulta: 26/9/2014).

Alvira Martín, F. (2004). La Encuesta: una perspectiva general metodológica. Madrid: Centro de Investigaciones Sociológicas.

Austermuehl, F. (2013). «Future (and not-so-future) trends in the teaching of translation technology». Revista Tradumàtica: tecnologies de la traducció, (11): 326-337.

Cánovas, M.; Samson, R. (2011). «Open source software in translator training». Revista Tradumàtica: tecnologies de la traducció, (9): 46-56.

González Davies, M. (2004). Multiple voices in the translation classroom: activities, tasks and projects. Amsterdam; Philadelphia: John Benjamins.

Hernández Sampieri, R. (2006). Metodología de la investigación (4a ed.). México D.F. [etc.]: McGraw-Hill.

Kiraly, D. C. (2000). A social constructivist approach to translator education: empowerment from theory to practice. Manchester: St. Jerome.

Losada López, J. L.; López-Feal, R. (2002). Métodos de investigación en ciencias humanas y sociales. Madrid: Thomson.

Martín-Mor, A.; Piqué Huerta, R.; Sánchez-Gijón, P. (Grup Tradumàtica) (2014). «Cambios en el paradigma de la traducción digitalizada». IX Simposio sobre la traducción, la terminología y la interpretación Cuba-Quebec-Canadá, La Habana, 10/12/2014.

Muñoz Martín, R. (2010). «On paradigms and cognitive translatology». En: Shreve, Gregory M. y Angelone, Erik (eds.), Translation and Cognition. Amsterdam/Filadelfia: John Benjamins, vol vi, p. 169–187.

Neunzig, W.; Tanqueiro, H. (2007). Estudios empíricos en traducción: enfoques y métodos. [Bellaterra] : Girona: Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d’Interpretació ; Documenta Universitaria.

Olalla-Soler, C.; Vert Bolaños, O. (2013). «Traducción y tecnología: uso y percepción de las tecnologías de la traducción. El punto de vista de los estudiantes». Revista Tradumàtica: tecnologies de la traducció, (11): 338-356.

Olvera Lobo, M. D.; Robinson, B.; Castro Prieto, R. M.; Quero Gervilla, E.; Muñoz Martín, R.; Muñoz Raya, E.; Murillo Melero, M.; Senso Ruiz, J. A.; Vargas Quesada, B.; Diez Lerma, J. L. (2007). «A professional approach to translator training (PATT)». Méta, 52(3): 517-528.

Samson, R. (2013). «El aprendizaje de las herramientas informáticas en la formación del traductor». Revista Tradumàtica: tecnologies de la traducció, (11): 247-256.

Santisteban Requena, C. (2009). Principios de psicometría. Madrid: Síntesis.

Pardo Merino, A.; San Martín Castellanos, R. (2010). Análisis de datos en ciencias sociales y de la salud II. Madrid: Síntesis.

Piqué Huerta, R.; Sánchez-Gijón, P. (Grup Tradumàtica) (2006). «La digitalización del proceso de traducción: tareas y herramientas». I Congreso Internacional de Traducción Especializada. Buenos Aires, 27/7/2006.

Piqué Huerta, R.; Sánchez-Gijón, P. (Grup Tradumàtica) (2011). «El largo camino de la traducción hacia las nubes». VII Simposio sobre la traducción, la terminología y la interpretación Cuba-Canadá, La Habana, 8/3/2011.

Reiss, K. (1992). «¿La teoría de la traducción puede servir a la enseñanza de la traducción?». En: Edo Julià, M. (ed.), Actes del I Congrés Internacional sobre traducció. Bellaterra: Departament de Traducció i d’Interpretació de la Universitat Autònoma de Barcelona, vol. 1, p. 39-53.

Biografia de l'autor/a

Christian Olalla Soler, Universitat Autònoma de Barcelona

Doctorand del Departament de Traducció i d'Interpretació de la UAB. Membre del grup de recerca PACTE.

Publicades

2015-12-31

Descàrregues

Les dades de descàrrega encara no estan disponibles.