La síndrome del llapis vermell

Autors/ores

  • Luigi Muzii TAUS

Resum

Aquest article és una revisió dels estàndards de qualitat en traducció i una proposta per a la formació dels estudiants des d'una perspectiva històrica. Les opinions i suggeriments en aquest article no són els resultats de qualsevol investigació empírica i només provenen de l'àmplia experiència de treball de l'autor com a professional i professor universitari..

Paraules clau

qualitat, gestió de qualitat, qualitat de la traducció, estàndards de qualitat en traducció, llistes de comprovació, KPI

Referències

ASTM International (2014). F 2575 – 14 Standard Guide for Quality Assurance in Translation

Baker, M. (1998). “Quality of translation”, Encyclopedia of Translation Studies. Routledge

Carnegie Mellon University Software Engineering Institute (2010). CMMI for Services. Version 1.3.

Drucker, P. (1993). Innovation and Entrepreneurship. Collins

Drugan, J. (2013). Quality in Professional Translation. Bloomsbury Academic. 2013

Edwards Deming, W. (1964). Statistical Adjustment of Data. Dover

European Committee for Standardization (2006). EN 15038:2006 Translation services – Service requirements

Gawande, A. (2009). The Checklist Manifesto. Metropolitan Books

House, J. (1997). Translation quality assessment: A model revisited. Gunter Narr

Hubbard, D. W. (2014). How to Measure Anything. Wiley

International Organization for Standardization (2005). ISO 9000:2005 Quality management systems - Fundamentals and vocabulary

International Organization for Standardization (2012). ISO/TS 11669:2012 Translation projects — General guidance

International Organization for Standardization (2014). ISO/FDIS 17100 Translation Services — Requirements for translation services (draft for publishing)

Juran, J. M. (2004). Architect of Quality: The Autobiography of Dr. Joseph M. Juran. McGrawHill

Mossop, B. (2007). Editing and Revising for Translators (Translation Practices Explained). St. Jerome Publishing

Biografia de l'autor/a

Luigi Muzii, TAUS

Luigi Muzii has been working in the language industry since 1982 as a translator, localizer, technical writer, and consultant. After 12 years in several departments of a major Italian telecommunications company, and two years in a broadcasting service company, in 2002, he started a translation and localization consulting firm. He taught terminology and localization at the LUSPIO University (now UNINT) in Rome for a decade, and is the author of a book on technical writing, another one on the translation industry, a booklet on translation quality systems, and of many articles. He speaks regularly at conferences, and holds webinars and workshops.

Publicades

2014-12-30

Descàrregues