Tot definint qualitat en traducció
Resum
Molts dels problemes de la indústria de la traducció giren al voltant de la insatisfacció del client amb la qualitat d'alguna traducció, així com amb conflictes entre traductors quan un revisa el treball d'un altre. Per determinar si algú ha arribat a la qualitat de traducció pactada, un ha de poder mesurar-la. Per poder mesurar la qualitat de la traducció, un ha de poder definir-la. I per definir la qualitat de la traducció, un ha de poder definir dos conceptes, traducció i qualitat. Els nostres dos articles anteriors han abordat aquests dos conceptes respectivament. Aquests articles no resolen les discrepàncies entre nosaltres. No obstant això, els articles exposen com les diferents definicions poden afectar radicalment les expectatives sobre traducció i qualitat. Aquest tercer article es basa en els dos articles anteriors i presenta dues definicions confrontades de qualitat en traducció: una més concreta i una altra més àmplia. La definició més concreta combina la definició més estricta de traducció del primer article amb la visió transcendent de qualitat del segon article. En canvi, la definició més àmplia combina la definició àmplia de traducció del primer article amb una integració dels cinc enfocaments sobre gestió de la qualitat del segon article. Els autors estan totalment en desacord pel que fa quina de les definicions de qualitat de traducció és millor per a la indústria de la traducció. En lloc d'optar per tancar aquest debat amb aquests articles, els autors esperen haver donat peu a continuar amb el debat d'una manera més amplia de com s'ha produït entre ells.
Paraules clau
qualitat en traducció, especificacions, mètricas, categories d’error, "narrow", "broad"Referències
Crosby, Philip B. Quality Is Free: The Art of Making Quality Certain. New York: McGraw-Hill, 1979.
Deming, W. Edwards. Out of the Crisis. Cambridge, MA: MIT Press, 1986.
Feigenbaum, Armand V. Total Quality Control. New York: McGraw-Hill, 1983.
Garvin, David A. “What Does Product Quality Really Mean?” Sloan Management Review 26.1 (1984): 25-43.
Juran, Joseph M., and Joseph A. DeFeo. Juran’s Quality Handbook: The Complete Guide to Performance Excellence. 6th ed. New York: McGraw-Hill, 2010.
Nord, Christiane. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained. Manchester: St. Jerome, 1997.
Vermeer, Hans. “Skopos and Commission in Translatorial Action.” The Translation Studies Reader. Ed. Lawrence Venuti. 2nd ed. New York: Routledge, 2004. 227-238.
Publicades
Descàrregues
Drets d'autor (c) 2014 Geoffrey S. Koby, Paul Fields, Daryl R. Hague, Arle Lommel, Alan Melby

Aquesta obra està sota una llicència internacional Creative Commons Reconeixement 4.0.