Traducció i qualitat: Editorial

Attila Görög

Resum

El món produeix cada cop més contingut i necessita que la quantitat de text que es tradueix també augmenti. L'única manera d’oferir grans quantitats d’informació i béns en diversos idiomes de manera ràpida i sense abandonar pressupostos raonables passa per assumir que es poden oferir continguts amb diferents nivells de qualitat recorrent a nous canals de traducció i a les tecnologies de la traducció. Aquest canvi, al seu torn, requereix de noves formes d’avaluar la qualitat del contingut traduït.

Aquest número ha estat coeditat per Attila Görög (TAUS) i Pilar Sánchez-Gijón (Grup de Recerca Tradumàtica), i se centra en la qualitat de la traducció, que segueix essent un concepte de gran importància tant per la indústria de la traducció com pel món acadèmic.

Paraules clau

qualitat de la traducció, avaluació de la qualitat de la traducció, estimació de la qualitat de la traducció, indústria de la traducció, postedició

Mètriques darticles

Carregant mètriques ...

Metrics powered by PLOS ALM
Copyright (c) 2014 Attila Görög
Llicència de Creative Commons
Aquesta obra està subjecta a una llicència de Reconeixement 4.0 Internacional de Creative Commons