Què és la qualitat? Quan la gestió i la indústria de la traducció entren en contacte

Autors/ores

  • Paul Fields LinguaTech International
  • Daryl R. Hague Brigham Young University
  • Geoffrey S. Koby Kent State University
  • Arle Lommel Independent scholar
  • Alan Melby LTAC Global

Resum

Una manera de contestar la pregunta "què és qualitat?" pot a començar amb el marc presentat per Garvin (1984). Aquest marc descriu cinc enfocaments que determinen qualitat: l'enfocament transcendent, el basat en el producte, el basat en l'usuari, el basat en la producció (Garvin utilitza el terme "manufactura") i el basat en el valor. Garvin no sosté que un d'aquests enfocaments sigui suficient per si mateix. Per contra, una visió multidimensional de la qualitat ha de comptar amb els cinc enfocaments. Aquest article descriu breument aquests cinc enfocaments sobre la qualitat i fa referència al treball d'alguns dels autors més reconeguts i amb major visibilitat en l'àmbit de la gestió de la qualitat. A continuació l'article debat els arguments a favor i en contra de l'aplicació dels diferents enfocaments sobre la gestió de la qualitat en la indústria de la traducció. Els autors d'aquest article estan en desacord entre ells sobre la rellevància de la gestió terminològica en la indústria de la traducció, però sí que coincideixen en què les parts interessades haurien d'adoptar alguna posició al respecte.

Paraules clau

qualitat, gestió de la qualitat, traducció, idoneïtat per a l'ús, requisits, especificacions, transcendent, basat en el producte, basat en l'usuari, basat en la producció, basat en el valor

Referències

American Translators Association. Translation: Buying a Non-Commodity. Web. 3 Dec. 2014.

Garvin, David A. “What Does Product Quality Really Mean?” Sloan Management Review 26.1 (1984): 25-43.

Crosby, Philip B. Quality Is Free: The Art of Making Quality Certain. New York: McGraw-Hill, 1979.

Deming, W. Edwards. Out of the Crisis. Cambridge, MA: MIT Press, 1986.

Feigenbaum, Armand V., Total Quality Control, McGraw-Hill, 1983.

Hague, Daryl, Alan Melby, and Wang Zheng. “Surveying translation quality assessment: A specification approach.” The Interpreter and Translator Trainer (2011) Vol. 5, no. 2: 243-267.

Juran, Joseph M., and Joseph A. DeFeo. Juran’s Quality Handbook: The Complete Guide to Performance Excellence. 6th ed. New York: McGraw-Hill, 2010.

Reeves, Carol A. and Bednar, David A. “Defining Quality: Alternatives and Implications.” Academy of Management Review 19:3, 1994, 419-445.

Seawright, Kristie W. and Young, Scott T. “A Quality Definition Continuum.” Interfaces 26.3 (1996): 107-113.

Smith, Gerald F. “The Meaning of Quality.” Total Quality Management 4.4 (1993) 235-244.

Biografies de l'autor/a

Paul Fields, LinguaTech International

- Dr. Paul Fields: teaches quality management for several organizations, including Adobe; he has been a translation project manager and currently does consulting in the area of translation quality management; and he is on the board of the Utah chapter of ASQ (American Society for Quality)

Daryl R. Hague, Brigham Young University

- Dr. Daryl Hague: teaches translation at BYU (Brigham Young University); he also does freelance translation; and he is member of the board of ATISA (American Translation and Interpreting Studies Association)

Geoffrey S. Koby, Kent State University

- Dr. Geoff Koby: is an ATA-certified German-to-English translators and teaches translation at Kent State University; he also does freelance translation; and he is a member of the board of directors of the ATA (American Translators Association)

Arle Lommel, Independent scholar

- Dr. Arle Lommel: does research and development at DFKI, where he was part of the QTLP project and will be part of QT21; he does freelance translation; and he has been on the board of LACUS (Linguistic Association of Canada and the United States)

Alan Melby, LTAC Global

- Dr. Alan Melby: is an ATA-certified French-to-English translator and professor emeritus at BYU; he worked on a machine translation project for a decade and does freelance translation and consulting in translation quality; he is chair of the standards committee of FIT (International Federation of Translators)

Publicades

2014-12-30

Descàrregues