La docència de les tecnologies everyware de la traducció: un enfocament cap el creixement personal i el aprenentatge al llarg de la vida
Resum
Aquest article analitza les tendències que han contribuït a reorientar el panorama actual de les tecnologies de la traducció, como ara la ubiqüitat, la mobilitat, la connectivitat i la immediatesa, i proposa una sèrie de raons pedagògiques per tal de promoure la docència de les tecnologies de la traducció des de la perspectiva de la ubiqüitat tecnológica (“everyware”), així com la incorporació transversal de les destreses per a la gestió de la informació en línia com a recurs que afavoreix el creixement personal i l’aprenentatge al llarg de la vida.
Paraules clau
tecnologies de la traducció, ubiqüitat, mobilitat, connectivitat, immediatesa, traducció assistida per ordinador, enfocament transversal, creixement personal, aprenentatge al llarg de la vida, destreses transversals, destreses per a la gestió de la informReferències
ALA. (1989). “Presidential Committee on Information Literacy. Final Report”. Chicago: American Library Association.
Alcina, A.; Soler, V.; Granel, J. (2007). “Translation technology skills acquisition. Perspectives: Studies in Translatology 15(4): 230-244.
Alves, Fabio. (2005). “Bridging the Gap between Declarative and Procedural Knowledge in the Training of Translators: Meta-reflection under Scrutiny”, Meta 50(4). http://www.erudit.org/revue/meta/2005/v50/n4/019861ar.pdf [10/05/2013]
Angelone, E. (2013). “Watching and Learning from ‘Virtual Professionals’: Using Screen Recording in Process-oriented Translator Training”. In: Kiraly, D., Hansen-Schirra, S., and Maksymski, K. (eds.). New Prospects and Perspectives for Educating Language Mediator. Tübingen: Gunter Narr, p. 139-156.
Association of College and Research Libraries. (2000). “Information Literacy Competency Standards for Higher Education.” Retrieved from http://www.acrl.org/ala/mgrps/divs/acrl/standards/standards.pdf.
Austermühl, F. (2012). "Using concept mapping and the web as corpus to develop terminological competence among translators and interpreters". Translation Spaces, 1(1): 54-80.
Belam, J. (2001). “Transferable skills in an MT course”. Paper read at MT Summit VIII Workshop on Teaching Machine Translation, at Santiago de Compostela, Spain, 31-34. Retrieved from http://www.mt-archive.info/MTS-2001-Belam.pdf.
Calvo, E. (2011). “Translation and/or Translator Skills as Organising Principles for Curriculum Development Practice”. The Journal of Specialised Translation, 16: 5-25.
Cánovas, M.;. Samson, R. (2011). "Open source software in translator training". Tradumàtica 9: 45-56.
Choudhury, R.; McConell, B. (2013). “Translation Technology Landscape Report”. The Netherlands: TAUS. Retrieved from https://www.taus.net/downloads/finish/64-free-reports/388-taus-translation-technology-landscape-report-april-2013.
Désilets, A. ( 2010). “Translation and Crowd Sourcing: Opportunity or Heresy?” In Workshop on Crowdsourcing and Translation, June 10-11, University of Maryland, MD. Retreived from http://www.slideshare.net/alaindesilets/2010-06u-marylandcrowdsourcingworkshopv2010061610h44.
Doherty, S.; . Moorkens, J. (2013). "Investigating the Experience of Translation Technology Labs: Pedagogical Implications." The Journal of Specialised Translation (19): 122-136.
Doherty, S.; Kenny D.; Way, A. (2012). “Taking Statistical Machine Translation to the Student Translator”. The Tenth Biennial Conference of the Association for Machine Translation in the Americas. San Diego:California.
Dorothy. K. (2005). A Handbook for Translator Trainers. Manchester: St Jerome.
EMT Expert Group .(2009). “Competences for professional translators, experts in multilingual and multimedia communication”. Retrieved from http://ec.europa.eu/dgs/translation/programmes/emt/key_documents/emt_competences_translators_en.pdf
Enríquez Raído, V. (2005). “Towards a Holistic Approach to Translation and Translation Technology In Translator Training”. Unpublished MA Dissertation, Universitat Rovira i Virgili, Tarragona (Spain).
———. (2011a). “Investigating the Web Search Behaviors of Translation Students: An exploratory and Multiple-case Study”. Unpublished PhD thesis, Universitat Ramon Llull, Barcelona (Spain).
———. (2011b). “'Online Information Skills for Translators: A Transversal Approach to Teaching Specialized Translation”, MONTEREY FORUM 2011 on Innovations in Translator, Interpreter and Localizer Education, Monterey Institute of International Studies, Monterey, 8-9 April 2011.
———. (2012). “Information Literacy in Translator Training: Research Opportunities and Didactic Implications”. The1st International Conference on Research into the Didactics of Translation (DidTrad)/ VIII International conference on Translation, Universitat Autonoma de Barcelona, Barcelona, Spain, 21 June - 22 June 2012.
———. (2013a). “Using Screen Recording as a Diagnostic Tool in Early Process-oriented Translator Training”. In: Kiraly, D., Hansen-Schirra, S., and Maksymski, K. (eds.), New Prospects and Perspectives for Educating Language Mediators. Tübingen: Gunter Narr Verlag, p. 121-138.
———. (2013b). Translation and Web Searching. New York; London: Routledge.
Flórez, S.; Alcina, A. (2011). “Free and Open Source Software for the Translation Classroom: A Catalogue of Available Tools”. The Interpreter and Translator Trainer 5(2): 325-357.
Greenfield, A. (2006). Everyware: The Dawning Age of Ubiquitous Computing. California: Peachpit Press Berkeley.
Herold, S. (2010). “Ausbildung von ‘Universalgenies?’ Zum Kompetenzbegriff und zu Modellen translatorischer Kompetenz”, Lebende Sprachen 2: 211-242.
Kenny, D.; Way, A. (2001). “Teaching Machine Translation & Translation Technology: A Contrastive Study”. Paper read at MT Summit VIII Workshop on Teaching Machine Translation, at Santiago de Compostela, Spain. 13-17. Retrieved from http://doras.dcu.ie/15830/1/Teaching_Machine_Translation_%26_Translation_Technology.pdf.
Kiraly, D. (2013). “Towards a View of Translator Competence as an Emergent Phenomenon: Thinking Outside the Box(es) in Translator Education”. In: Kiraly, D., Hansen-Schirra, S., and Maksymski, K. (eds.). New Prospects and Perspectives for Educating Language Mediators. Tübingen: Gunter Narr, p. 197-224.
Kujamäki, P. (2010). “Auf der Suche nach treffenden Worten. Bildschirmvideos als Mittel zur Analyse von studentischen Übersetzungsleistungen”. In: Kolehmainen Leena; Hartmut Lenk; Anniiki Liimatainen (eds.). Infinite Kontrastive Hypothesen. Beiträge des Festsymposiums zum 60. Geburtstag von Irma Hyvärinen. Frankfurt am Main: Lang, p. 141-164.
Massey, G.; Ehrensberger-Dow, M. (2011a). “Commenting on Translation: Implications for Translator Training”. The Journal of Specialised Translation, 16: 26-41.
Massey, G.; Ehrensberger-Dow, M. (2011b). “Investigating Information Literacy: A Growing Priority in Translation Studies”. Across Languages and Cultures 12(2): 193-211.
Mata Pastor, M. (2008). “Formatos libres en traducción y localización”. In: Díaz Fouces, O. and García González, M. (eds.), Traducir (con) software libre. Granada: Comares, p. 75-122.
O'Brien, S. (2002). “Teaching post-editing: a proposal for course content. Paper read at 6th EAMT Workshop on Teaching Machine Translation, at Manchester, p. 99-106.
Pinto Molina, M., Sales Salvador, D. ( 2007). "A Research Case Study for User-Centred Information Literacy Instruction: Information Behaviour of Translation Trainees. Journal of Information Science 33 (5): 531–550.
Pym, A. (2003). "Redefining translation competence in an electronic age. In defence of a minimalist approach". Meta 48(4): 481-497.
———. (2009). “Using Process Studies in Translator Training: Self-discovery through Lousy Experiments”. In: Göpferich, S.,
Alves, F., and Mees, I.M. (eds.). Methodology, Technology and Innovation in Translation Process Research. Copenhagen: Samfundslitteratur, p. 135-156.
———. (2011). “Democratizing translation technologies: the role of humanistic research”. Paper read at The Luspio Translation Automation Conference, Rome.
———. (2012). "Translation skill-sets in a machine-translation age." Retrieved from http://usuaris.tinet.cat/apym/on-line/training/2012_competence_pym.pdf.
Rico, C.;. Torrejón, E. (2012). "Skills and profile of the new role of the translator as MT post-editor. Tradumàtica 10: 166-178.
Shannon, P. (2010). “Ubiquity, Immediacy, Mobility and Translation. Language Professionals: Get Ready for your Next Four Billion Customers”. White Paper, Lionbridge. Retrieved from http://www.slideshare.net/Lionbridge/ubiquity-mobility-immediacy-and-translation.
Simon, H. A. (1979). Models of Thought. New Haven: Yale University Press.
Torres del Rey, J. (2003). “Tecnología y enseñanza de la traducción: panorama investigador, enfoque humanístico”. In: Ortega Arjonilla, E., and García Peinado, M.A. (eds.). Panorama actual de la investigación en traducción e interpretación. Granada: Atrio, p. 343-359.
Watson, D. (2001). “Pedagogy before technology: re-thinking the relationship between ICT and teaching”. Education and Information Technologies 6(4): 251–266.
Publicades
Descàrregues
Drets d'autor (c) 2013 Vanessa Enríquez Raído

Aquesta obra està sota una llicència internacional Creative Commons Reconeixement 4.0.