Futures (i no tan futures) tendències en l’ensenyament de les tecnologies de la traducció

Autors/ores

  • Frank Austermuehl The University of Auckland

Resum

Aquest article proposa una aproximació a l’ensenyament de les tecnologies de la traducció que no està centrada en la presentació als estudiants de més eines TAO, sinó en el treball al voltant de dos conjunts de metacompetències —les destreses de revisió i les destreses de cerca documental— i les tecnologies que permeten als estudiants optimitzar aquestes destreses.

Paraules clau

cerca documental, revisió, postedició, traducció automàtica, Web com a corpus, EN 15038

Referències

Atkinson, D. P. (2011). Freelance translator success and psychological skill: a study of translator competence with perspectives from work psychology. Auckland: Centre for Translation Studies and Interpreting. The University of Auckland.

Austermuehl, F. (2001). Electronic tools for translators. Manchester: St. Jerome.

——— (2011). “On clouds and crowds - current developments in translation technology. T21N “. Translation in Transition 9/2011. <http://www.t21n.com/homepage/articles/T21N-2011-09-Austermuehl.pdf>. Accessed 04.10.13.

——— (2012). "Using concept mapping and the web as corpus to develop terminological competence among translators and interpreters". Translation Spaces, 1 (1): 54-80.

Biel, L. (2011). "Training translators or translation service providers? EN 15038:2006 standard of translation services and its training implications". The Journal of Specialised Translation (16): 61-76.

Bowker, L. (2011). "Off the record and on the fly". In: Kruger, A., Wallmach, K. and Munday, J. (eds.). Corpus-based translation studies: research and applications. London: Continuum, p. 211-236.

CIUTI. Profile.< http://www.ciuti.org/about-us/profile/>. Page consulted on date: 01.10.13.

De Palma, D. and Kelly, N. (2008). Translation of, for, and by the people: how user-translated content projects work in real life. Lowell, Mass: Common Sense Advisory.

Désilets, A. (2010). Collaborative translation: technology, crowdsourcing, and the translator perspective. Paper read at AMTA 2010, at Denver, Colorado, USA. .

Doherty, S. and J. Moorkens (2013). "Investigating the experience of translation technology labs: pedagogical implications". The Journal of Specialised Translation (19):122-136.

Doherty, S.; Kenny, D. and Way, A. (2012). Taking statistical machine translation to the student translator. Paper read at The Tenth Biennial Conference of the Association for Machine Translation in the Americas, at San Diego: California. <http://doras.dcu.ie/17669/1/AMTA-2012-Doherty-1.pdf>.

EMT Expert Group. (2009). Competences for professional translators, experts in multilingual and multimedia communication. <http://ec.europa.eu/dgs/translation/programmes/emt/key_documents/emt_competences_translators_en.pdf>. Page consulted on date: 01.10.13.

Enriquez Raido, V. (2011). "Developing web searching skills in translator training". Revista Electrónica de Didáctica de la Traducción y la Interpretación, 6: 55-77.

Enriquez Raido, V. and Austermühl, F. (2003). "Translation, localization, and technology – current developments". In: Pérez-González, L. (ed.). Speaking in tongues: language across contexts and users. Valencia: University of Valencia Press, p. 225-250.

European Committee for Standardization. (2006). EN 15038:2006 Translation services—Service requirements. Brussels.

González Davies, M. (2004). Multiple voices in the translation classroom: activities, tasks and projects. Amsterdam; Philadelphia: John Benjamins.

Green, S.; Heer, J. and Manning, C. D. (2013). The efficacy of human post-editing for language translation. Paper read at Proceedings of the SIGCHI Conference on Human Factors in Computing Systems, CHI 2013, at Paris, France, p. 439-448. <http://vis.stanford.edu/files/2013-PostEditing-CHI.pdf>.

Hutchins, J. (2005). "Current commercial machine translation systems and computer-based translation tools: system types and their uses". International Journal of Translation. 1-24.

Jenkins, A. (1995). "Teaching German translation students German-English translation". Realities of Translating. anglistick & englischunterricht, 55/56.: 73-91.

Kelly, D. (2005). A handbook for translator trainers: a guide to reflective practice. Vol. 10, Translation practices explained. Manchester: St. Jerome.

——— (2007). "Translation memories and parallel corpora: challenges for the translation trainer". In: Kenny, D. and Ryou, K. (eds.). Across boundaries: international perspectives on translation. Newcastle-upon-Tyne: CSP, p. 192-208.

Kenny, D. (2007). "Translator competence contextualized. Translator training in the framework of higher education reform: in search of alignment in curricular design". In: Kenny, D. and Ryou, K. (eds.). Across boundaries: international perspectives on translation studies. Newcastle: Cambridge Scholoar Publishing, p. 128-142.

Kenny, D. and Way, A. (2001). Teaching machine translation & translation technology: a contrastive study. Paper read at MT Summit VIII Workshop on Teaching Machine Translation, at Santiago de Compostela, Spain, p. 13-17. <http://doras.dcu.ie/15830/1/Teaching_Machine_Translation_%26_Translation_Technology.pdf>.

Kiraly, D. C. (2000). A social constructivist approach to translator education: empowerment from theory to practice. Manchester: St. Jerome.

Koehn, P. (2009). "A process study of computer aided translation". Mach Translat, 23: 241-263.

Koehn, P. (2010). Statistical machine translation. New York: Cambridge University Press.

Lafeber, A. (2012). "Translation skills and knowledge – preliminary findings of a survey of translators and revisers working at inter-governmental organizations". Meta: Translators' Journal, 57 (1): 108-131.

Luhman, B. (1998). Everybody's free to wear sunscreen. Last updated: 24.05.07. <http://www.youtube.com/watch?v=sTJ7AzBIJoI>. Page consulted on date: 01.10.13.

Martin, T. (2007). "Managing risks and resources: a down-to-earth view of revision". JoSTrans, The Journal of Specialised Translation, 8: 57-63.

Melby, A. K. (2012). "Terminology in the age of multilingual corpora". The Journal of Specialised Translation (18): 7-29.

Mossop, B. (2001). Revising and editing for translators. Manchester: St. Jerome.

Moyer, D. 2007. Satisficing. Harvard Business Review.<http://hbr.org/2007/04/satisficing/ar/1>

Moyer, D. (2007). Optimizing, the art of finding the best choice among all choices, is a luxury we can seldom afford. Last updated: 01.04.07. <http://hbr.org/2007/04/satisficing/ar/1>. Page consulted on date: 01.10.13.

O'Brien, S. (2002). Teaching post-editing: a proposal for course content. Paper read at 6th EAMT Workshop Teaching Machine Translation, at Manchester, p. 99-106.

——— (2006). "Pauses as indicators of cognitive effort in post-editing machine translation". Across Languages and Cultures, 7 (1): 1-21.

Olvera Lobo, M. D.; Robinson, B.; Castro Prieto, R. M.; Quero Gervilla, E.; Munoz Martin, R.; Munoz Raya, E.; Murillo Melero, M.; Senso Ruiz, J. A.; Vargas Quesada, B. and Diez Lerma, J. L. (2007). "A professional approach to translator training (PATT)". Meta, 52 (3): 517-528.

OPTIMALE. The OPTIMALE employer survey and consultation. < http://www.translator-training.eu/attachments/article/52/WP4_Synthesis_report.pdf>. Page consulted on date: 01.10.13.

Pinto Molina, M. and Sales Salvador, D. (2008a). "INFOLITRANS: A model for the development of information competence for translators". Journal of Documentation, 64 (3): 413-437.

——— (2008b). "Towards user-centred information literacy instruction in translation: the view of trainers". Interpreter and Translator Trainer, 2 (1): 47-74.

Pym, A. (2003). "Redefining translation competence in an electronic age. In defence of a minimalist approach". Meta: Translators' Journal, 48 (4): 481-497.

——— (2011). Democratizing translation technologies – the role of humanistic research. Paper read at The Luspio Translation Automation Conference, at Rome.

———. (2012). Translation skill-sets in a machine-translation age. Last updated: 05.2012. <http://usuaris.tinet.cat/apym/on-line/training/2012_competence_pym.pdf>. Page consulted on date: 23.09.13.

Rico, C. and Torrejon, E. (2012). "Skills and profile of the new role of the translator as MT post-editor". Tradumatica, 10: 166-178.

Sales Salvador, D. and Pinto Molina, M. (2008). "Knowledge transfer and information skills for student-centered learning: some academic experiencies in Spain". Portal: libraries and the academy, 8 (1): 53-74.

Schmich, M. (1997). Advice, like youth, probably just wasted on the young. Last updated: 01.06.1997. <http://www.chicagotribune.com/news/columnists/chi-schmich-sunscreen-column,0,5909206,full.column>. Page consulted on date: 01.10.13.

Specia, L.; Raj, D. and Turchi, M. (2010). "Machine translation evaluation versus quality estimation". Mach Translat, 24: 39-50.

Thicke, L. (2011). "Improving MT results: a study". MultiLingual, 22 (1): 37-40.

Vermeer, H (1986). Voraussetzungen für eine Translationstheorie: einige Kapitel Kultur- und Sprachtheorie. Heidelberg: Vermeer.

Way, A. (2009). "A critique of statistical machine translation". Linguistica Antverpiensia, 8/2009 (Special issue on Evaluation of Translation Technology), p. 17-41.

Way, A. and Hearne, M. (2011). "On the role of translations in state-of-the-art statistical machine translation". Language and Linguistics Compass, 5 (5): 227-248.

Wikipedia. Satisficing. <http://www.princeton.edu/~achaney/tmve/wiki100k/docs/Satisficing.html>. Page consulted on date: 01.10.13.

Winter, M. (2012). “Es fehlt an der Sprache”. Süddeutsche Zeitung.<http://sz.de/1.1435076>.

Zetzsche, J. (2007). “Creating the ideal word processing environment in translation environment tools”. Translation Journal 11 (4). <http://www.translationdirectory.com/articles/article1504.php>. Page consulted on date: 04.10.13.

——— (2012). "Translation technology comes full circle". MultiLingual, April: 50-51.

Biografia de l'autor/a

Frank Austermuehl, The University of Auckland

Director, Centre for Translation Studies and Interpreting

Publicades

2013-12-23

Descàrregues