Transparence et opacité des formes pronominales d’adresse et des formes interjectives dans trois langues romanes (français, italien, espagnol)

Auteurs

  • Daniela Ventura Universidad de Las Palmas de Gran Canaria
  • Samir Bajrić Université de Bourgogne Franche-Comté

Résumé

Cette étude s’inscrit dans le cadre de l’énonciation et notamment de la subjectivité dans le langage. Nous analyserons, de manière contrastive, l’opacité de certaines formes pronominales d’adresse ainsi que celle de certaines interjections issues de formes verbales, telles que Allez ! (fr.), Dàgli! (it.), ¡Vaya! (esp.). Le français, l’italien et l’espagnol mettent en œuvre une série de procédés langagiers leur permettant d’exprimer une révérence produisant un effet de mise à distance ; celle-ci peut être plus ou moins fréquente en fonction de la langue, de l’âge, du statut social et hiérarchique du locuteur et de l’interlocuteur, mais également du contexte et « de la bonne ou de la mauvaise humeur des interlocuteurs » (Ćosić 2017, 205) qui déterminent les choix alternatifs des formes pronominales d’adresse. Celles-ci disposent tantôt d’une absolue transparence en termes d’identification, tantôt d’une réelle opacité interprétative (par ex., Tu parles anglais ? – modalité interrogative – / Tu parles ! – figement). L’espagnol et l’italien quantifient autrement que le français lesdits termes. Ce faisant, ils offrent des faits de langue saillants non réductibles ni au système pronominal du français ni à sa notion d’adresse. Ces faits affectent l’analyse contrastive inter-romane intrinsèque, mais aussi la dimension

Mots-clés

termes d’adresse, interjections, opacité, règles socioculturelles, statut social, contexte

Références

ACCADEMIA ITALIANA DEL GALATEO. En ligne : www.accademiaitalianagalateo.it.

ANSCOMBRE, J.-C., Figement, idiomaticité et matrices lexicales, in ANSCOMBRE C., MEJRI, S. (dirs.), Le figement linguistique : la parole entravée, Paris, Champion, 2011, 17-40.

BAJRIĆ, S., Immuabilité de la syntaxe ou genèse de phrases-tiroirs : français, croate, in SOUTET, O. (éd.), Études de linguistique contrastive, Paris, Presses Universitaires de Paris-Sorbonne, 2006, 83-99.

BAJRIĆ, S., Linguistique, cognition et didactique : principes et exercices de linguistique-didactique, Paris, PUPS, 2013.

BALLY, Ch., Linguistique générale et linguistique française, Berne, Francke, 19652.

BENVENISTE, É., L’appareil formel de l’énonciation, in Problèmes de linguistique générale II, Paris, Gallimard, 1974.

BRUNET, J., Un “langage colakeutiquement profane” ou L’influence de l’Espagne sur la troisième personne de politesse italienne, in Présence et influence de l’Espagne dans la culture italienne de la Renaissance, Paillart, Centre de Recherche sur la Renaissance italienne, 1979, 251-315.

BRUNET, J., Grammaire critique de l’italien, vol. 9 : TU, VOI, LEI, Paris, Presses Universitaires de Vincennes (PUV), 1987.

BRUNET, J., La troisième personne de politesse en italien : fait de langue, fait de culture, FRANCO-BRITISH STUDIES, 2004, 33-34, 22-34.

BURIDANT, C., L’interjection : jeux et enjeux, LANGAGES, 2006, 161, 3-9, https://doi.org/ 10.3917/ lang.161.0003

COHEN, B., (1987), L’Espagne se voue au tu et au toi : Sous l’impulsion des jeunes générations, le “tú” est sur le point de supplanter la forme traditionnelle de vouvoiement “usted”, LIBÉRATION, 24/08/1987, 16.

ĆOSIĆ, V., Aspects pragmatiques des pronoms personnels, in BADIOU-MONFERRAN, C., BAJRIĆ, S., MONNERET, PH. (dirs), Penser la langue. Sens, texte, histoire. Hommages à Olivier Soutet, Paris, Honoré Champion, 2017, 203-213.

DUBOIS, J. et al., Dictionnaire de linguistique et sciences du langage, Paris, Larousse, 2007.

Enciclopedia Treccani. En ligne : .

FLAHAULT, F., Le fonctionnement de la parole, COMMUNICATIONS, 1979, 30, 73-79, https://doi.org/10.3406/comm.1979.1447

FOCHI, F., L’italiano facile, Milano, Feltrinelli, 1964.

GREVISSE, M., Le bon usage, 12e éd. refondue par André Goosse, Paris, Duculot, 1986.

GROSS, G., Les expressions figées en français. Noms composés et autres locutions, Paris, Ophrys, 1996.

GROSS, G., Manuel d’analyse linguistique : approche sémantico-syntaxique du lexique, Villeneuve-d’Ascq, Presses Universitaires du Septentrion, coll. Sens et structure, 2012, https://doi.org/10.4000/books.septentrion.115128

GUIGO, D., Les Termes d’adresse dans un bureau parisien, L’HOMME, 1991, 119, XXXI, p. 41-59, https://doi.org/10.3406/hom.1991.369402

JEAN, R., Tutoiements, Paris, Arléa, 2002.

KERBRAT-ORECCHIONI, C., La conversation, Paris, Seuil, 1996.

KERBRAT-ORECCHIONI, C., Quelle place pour les émotions dans la linguistique au XXe siècle ? Remarques et aperçus, in PLANTIN, CH. et al. (éds.), Les émotions dans les interactions, Lyon, PUL, 2000, 33-75.

KERBRAT-ORECCHIONI, C., L’Énonciation, Paris, Armand Colin, 2002.

LÓPEZ BOBO, M. J., La interjección. Aspectos gramaticales, Madrid, Arco Libros, 2002.

MEJRI, S., Figement, néologie et renouvellement du lexique, LINX, 2005, 52, 163-174, https://doi.org/10.4000/linx.231

PENNAC, D., La petite marchande de prose, Paris, Gallimard, coll. « Folio », 1989.

RAE, Diccionario de la lengua española, XXII edición, Madrid, Espasa Calpe, 2001.

RAE, Nueva gramática de la lengua española, Madrid, Espasa Calpe, 2001.

RICHET, B., Quelques données et réflexions sur la traduction des interjections, in BALLARD, M. (éd), Oralité et traduction, Arras, Artois Presses Université, 2001, 79-128.

ROUVILLOIS, F., Dictionnaire nostalgique de la politesse, Paris, Flammarion, 2016.

SERIANNI, L., Grammatica italiana, Torino, Utet, 1988.

SIERRA SORIANO, A., Interjections issues d’un verbe de mouvement : étude comparée français-espagnol, LANGAGES, 2006, 161, 73-90, Numéro thématique : L’interjection : jeux et enjeux, https://doi.org/10.3917/lang.161.0073

TESNIÈRE, L., Sur la classification des interjections, in Mélange P. M. Haskovec, Brno, Imprimerie Globus, 1936, 434-452.

TESNIÈRE, L., Éléments de syntaxe structurale, Paris, Klincksieck, [1959] 1982.

TESO MARTÍN, E., Grámatica general, comunicación y partes del discurso, Madrid, Gredos, 1990.

Trésor de la langue française informatisé (TLFi). En ligne : .

Publiée

20-12-2024

Téléchargements