Transparència i opacitat de les formes pronominals de tractament i formes interjectives en tres llengües romàniques (francès, italià, espanyol)

Autors/ores

  • Daniela Ventura Universidad de Las Palmas de Gran Canaria
  • Samir Bajrić Université de Bourgogne Franche-Comté

Resum

Aquest article se situa dins del marc de l’enunciació i, en particular, de la subjectivitat en el llenguatge. Analitzarem, de manera contrastada, l’opacitat de certes formes pronominals de tractament, així com la de certes interjeccions provinents de formes verbals, com Allez! (fr.), Dàgli! (it.), ¡Vaya! (esp.). El francès, l’italià i l’espanyol implementen una sèrie de processos lingüístics que els permeten expressar una reverència produint un efecte de distanciament; això pot ser més o menys freqüent depenent de la llengua, l’edat, l’estatus social i jeràrquic del parlant i de l’interlocutor, però també del context i “el bon o mal humor dels interlocutors” (Ćosić, 2017, 205) que determinen les opcions alternatives de formes pronominals de tractament. Aquestes tenen de vegades una transparència absoluta en termes d’identificació, de vegades una opacitat interpretativa real (per exemple, Tu parles anglais ? – modalitat interrogativa – / Parles! – expressió fixa). L’espanyol i l’italià quantifiquen aquests termes de manera diferent que el francès. En fer-ho, ofereixen fets lingüístics destacats que no es poden reduir ni al sistema pronominal del francès ni a la seva noció de tractament. Aquests fets afecten l’anàlisi contrastiva intrínseca entre llengües romàniques, però també la dimensió fenomenològica de les relacions interpersonals.

Paraules clau

termes de tractament, interjeccions, opacitat, normes socioculturals, estatus social, context

Referències

ACCADEMIA ITALIANA DEL GALATEO. En ligne : www.accademiaitalianagalateo.it.

ANSCOMBRE, J.-C., Figement, idiomaticité et matrices lexicales, in ANSCOMBRE C., MEJRI, S. (dirs.), Le figement linguistique : la parole entravée, Paris, Champion, 2011, 17-40.

BAJRIĆ, S., Immuabilité de la syntaxe ou genèse de phrases-tiroirs : français, croate, in SOUTET, O. (éd.), Études de linguistique contrastive, Paris, Presses Universitaires de Paris-Sorbonne, 2006, 83-99.

BAJRIĆ, S., Linguistique, cognition et didactique : principes et exercices de linguistique-didactique, Paris, PUPS, 2013.

BALLY, Ch., Linguistique générale et linguistique française, Berne, Francke, 19652.

BENVENISTE, É., L’appareil formel de l’énonciation, in Problèmes de linguistique générale II, Paris, Gallimard, 1974.

BRUNET, J., Un “langage colakeutiquement profane” ou L’influence de l’Espagne sur la troisième personne de politesse italienne, in Présence et influence de l’Espagne dans la culture italienne de la Renaissance, Paillart, Centre de Recherche sur la Renaissance italienne, 1979, 251-315.

BRUNET, J., Grammaire critique de l’italien, vol. 9 : TU, VOI, LEI, Paris, Presses Universitaires de Vincennes (PUV), 1987.

BRUNET, J., La troisième personne de politesse en italien : fait de langue, fait de culture, FRANCO-BRITISH STUDIES, 2004, 33-34, 22-34.

BURIDANT, C., L’interjection : jeux et enjeux, LANGAGES, 2006, 161, 3-9, https://doi.org/ 10.3917/ lang.161.0003

COHEN, B., (1987), L’Espagne se voue au tu et au toi : Sous l’impulsion des jeunes générations, le “tú” est sur le point de supplanter la forme traditionnelle de vouvoiement “usted”, LIBÉRATION, 24/08/1987, 16.

ĆOSIĆ, V., Aspects pragmatiques des pronoms personnels, in BADIOU-MONFERRAN, C., BAJRIĆ, S., MONNERET, PH. (dirs), Penser la langue. Sens, texte, histoire. Hommages à Olivier Soutet, Paris, Honoré Champion, 2017, 203-213.

DUBOIS, J. et al., Dictionnaire de linguistique et sciences du langage, Paris, Larousse, 2007.

Enciclopedia Treccani. En ligne : .

FLAHAULT, F., Le fonctionnement de la parole, COMMUNICATIONS, 1979, 30, 73-79, https://doi.org/10.3406/comm.1979.1447

FOCHI, F., L’italiano facile, Milano, Feltrinelli, 1964.

GREVISSE, M., Le bon usage, 12e éd. refondue par André Goosse, Paris, Duculot, 1986.

GROSS, G., Les expressions figées en français. Noms composés et autres locutions, Paris, Ophrys, 1996.

GROSS, G., Manuel d’analyse linguistique : approche sémantico-syntaxique du lexique, Villeneuve-d’Ascq, Presses Universitaires du Septentrion, coll. Sens et structure, 2012, https://doi.org/10.4000/books.septentrion.115128

GUIGO, D., Les Termes d’adresse dans un bureau parisien, L’HOMME, 1991, 119, XXXI, p. 41-59, https://doi.org/10.3406/hom.1991.369402

JEAN, R., Tutoiements, Paris, Arléa, 2002.

KERBRAT-ORECCHIONI, C., La conversation, Paris, Seuil, 1996.

KERBRAT-ORECCHIONI, C., Quelle place pour les émotions dans la linguistique au XXe siècle ? Remarques et aperçus, in PLANTIN, CH. et al. (éds.), Les émotions dans les interactions, Lyon, PUL, 2000, 33-75.

KERBRAT-ORECCHIONI, C., L’Énonciation, Paris, Armand Colin, 2002.

LÓPEZ BOBO, M. J., La interjección. Aspectos gramaticales, Madrid, Arco Libros, 2002.

MEJRI, S., Figement, néologie et renouvellement du lexique, LINX, 2005, 52, 163-174, https://doi.org/10.4000/linx.231

PENNAC, D., La petite marchande de prose, Paris, Gallimard, coll. « Folio », 1989.

RAE, Diccionario de la lengua española, XXII edición, Madrid, Espasa Calpe, 2001.

RAE, Nueva gramática de la lengua española, Madrid, Espasa Calpe, 2001.

RICHET, B., Quelques données et réflexions sur la traduction des interjections, in BALLARD, M. (éd), Oralité et traduction, Arras, Artois Presses Université, 2001, 79-128.

ROUVILLOIS, F., Dictionnaire nostalgique de la politesse, Paris, Flammarion, 2016.

SERIANNI, L., Grammatica italiana, Torino, Utet, 1988.

SIERRA SORIANO, A., Interjections issues d’un verbe de mouvement : étude comparée français-espagnol, LANGAGES, 2006, 161, 73-90, Numéro thématique : L’interjection : jeux et enjeux, https://doi.org/10.3917/lang.161.0073

TESNIÈRE, L., Sur la classification des interjections, in Mélange P. M. Haskovec, Brno, Imprimerie Globus, 1936, 434-452.

TESNIÈRE, L., Éléments de syntaxe structurale, Paris, Klincksieck, [1959] 1982.

TESO MARTÍN, E., Grámatica general, comunicación y partes del discurso, Madrid, Gredos, 1990.

Trésor de la langue française informatisé (TLFi). En ligne : .

Publicades

20-12-2024

Descàrregues